ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Божественная комедия 32 страница82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада. 115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535). 124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники 2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи». 22. Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины. 25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние. 31-108. Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке. 48. Б высшем месте – в сердце. 63-66. Мудрейшего, чем ты... – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» – схоластический термин, обозначавший познавательную способность. 79. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25. 86. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105). 91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной. 121. «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты. 127. «Virum non cognosco!» {лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии. 131. Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Круг седьмой (продолжение) 16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди. 18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени. 24. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91). 40. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей. 41. Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13. 44. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам. 59. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99). 77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа. 82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, „себе в позор“, мы и поминаем Пасифаю». 91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54). 94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли. 106. От признанья твоего. – См. ст. 55-60. 109. Клятва эта – см. ст. 103-105. 113. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в. 115. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г. 118. В сказах – то есть в повествовательных поэмах. 120. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области. 124. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56). 140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Круг седьмой {окончание). – Восхождение к Земному Раю 1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6). 7. «Beati mundo corde!» {лат.) – «Блаженны чистые сердцем!» 37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166). 59. «Venite, benedicti Patris mei!» {лат.) – «Придите, благословенные отца моего!» 95. Цитерея – Венера. 97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче. 115. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо. 142. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Земной Рай. – Мательда 2. Господень лес – то есть Земной Рай. 20. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку. 21. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго-восточный ветер. 25. Поток – Лета (см. ст. 121-133). 40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда. 49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401). б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532). 71-72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством. 73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу., 76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества. 81. «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая. 82. Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147). 85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю. 97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес. 121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах. 141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях. 41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. 43-154. Вдали, за искажающим простором... – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику. 50. Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих». 78. Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы). 82-83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета. 92. Четыре зверя – четыре Евангелия. 96. Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65. 100-105. Прочти Езекииля... – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105. 107. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь. 108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа. 116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала. 117-120. Сам выезд Солнца... – См. прим. А., XVII, 106-108. 121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера. 130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее. 133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч. 142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды. 143-144. Одинокий старец – Апокалипсис. 154. Позади знамен – то есть позади семи светильников.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Земной Рай. – Мистическая процессия 3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!» 27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения. 28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось. 37. Сонм дев священных – музы. 40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Земной Рай. – Появление Беатриче 1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось...» 11. «Veni, sponsti, de Libano, уепг!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!» 17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца. 17-18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов. 19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!» 21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!». 32. Предстала женщина – Беатриче. 53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129). 68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31). 74. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда – то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. 83-84. «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю». 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. 92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы. 115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь». 124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду. 126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой. 134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Земной Рай – Лета 3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145). 11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте. 12. Волной – то есть водами Леты. 23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге. 41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия. 72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196). 77. Первенцы творенья – то есть ангелы. 81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108). 83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой. 92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68). 98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня». 102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов. 104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. 106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27. 107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию. 111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей. 123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество). 137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Земной Рай. – Древо познания 2. Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г. 8. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей. 17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12). 37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи. 44. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти. 49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест). 52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной. 65. Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747). 72. И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84). 73-81. Смысл: «Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья...» 89. Ввысь восходят – возносятся на небо. 98. Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники. 99. Австр – южный ветер; Аквилон – северный. 103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви 109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи. 118-123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства. 124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117) 130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами. 142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110). 149-153. Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант – король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90). 154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Земной Рай – Эвноя 1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники». 10-12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид. 13. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники. 14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию. 34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135). 35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27). 36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда». 43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют. 47 – 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой „Пятьсот Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру». 57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу. 62. Первая душа – то есть Адам. 68. Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой. 69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39). 78. Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху. 85. Что за школе – школе поэтов и философов. 90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII). 98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания». 112-114. Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника. 118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче. 119. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю. 121. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133. 129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133). 139. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков. 142. Я шел назад – к Беатриче. 145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.
РАЙ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Вознесение сквозь сферу огня 4. Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества. 15. Любимый лавр. – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567). 16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона. 20. Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400). 31. Богу Дельф – Аполлону. 32. К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея. 37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск). 43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай. Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91). 49-51. Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой...» 57. По его мерилу – то есть применительно к высшей мере его способностей. 68. Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968). 70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек. 71. Пример мой – пример Главка. 73-74. Только тем, что в теле этом всего новей – то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75). 76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты – то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. 77-78. Мой дух призвали гармонией – то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93). 79-81. Солнцем загорелись дали... – То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.). 92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу». 116. В смертном сердце животных. 118. Лук этот – то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт. 133-134. И как огонь, из тучи упадая... – В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).
ПЕСНЬ ВТОРАЯ Первое небо – Луна 16-18. Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100-143). 30. Слиться с первою звездой. – Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах. 51. О Каине... – Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126). 59-60. Я вижу этой разности причину... – «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141). 64. Восьмая твердь – небо звезд. 65-66 Многолики... количеством и качеством – то есть различны по количеству и качеству излучаемого света. 68. Свойство – влиять на землю. 71. Существенное начало (principium formale) – термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства. 78. Листы – то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге. 79. О первом – то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар. 83. Второе – то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои. 112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77). 115. Твердь вслед за ним – восьмое небо, небо звезд. 116. Естеством – то есть звездам и ниже лежащим небесам. 120. Приспособляют к целям и корням. – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений». 129. От движителей некоих блаженных. – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.) 136. Этот разум. – то есть «движитель» звездного неба. 139. Каждая из разных сил – которые «разум» восьмого неба сообщает звездам. 140. С драгоценным телом – то есть с небесным светилом.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Первое небо – Луна (продолжение). – Нарушители обета 18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения. 44-45. Уподобляясь той – то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей. 49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|