ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Сюзанна Энок Украденные поцелуи 6 страница– О нет, Лайонел. Не думаю, что я могла бы серьезно относиться к его светлости. Он ведь очень старый и… – Она нервно хихикнула. – Он, вероятно, не совсем здоров… Тут музыка стихла, и Нэнс с улыбкой сказал: – Мисс Бентон, я в этом убежден. – Он провел ладонью по ее щеке и добавил: – И мне очень приятно, что вы тоже так думаете. Время шло, а о смерти герцога никто так и не упомянул. Когда же в зале появился улыбающийся Рэндольф Ремдейл, Лилит сразу поняла: что-то произошло. Но что именно? Увы, на этот вопрос ей мог ответить только маркиз, а его все еще не было среди гостей. Лилит поискала глазами Уильяма и увидела, что тот вальсирует с женщиной, которую приводил в оперу Дансбери. Она была года на три-четыре старше Лилит, ее черные, небрежно уложенные волосы выбивались из-под изящных французских костяных шпилек, а чуть раскосые карие глаза придавали ей весьма экзотический вид. Зеленое с персиковой отделкой платье выглядело довольно скромно, но она скользила по полу бального зала с такой чувственной грацией, что многие джентльмены не сводили с нее глаз. Конечно же, это была Антония Сен-Жерар. Лилит с нетерпением ждала окончания танца. Наконец, ей удалось перехватить брата, когда он, взяв стакан пунша, возвращался к своей даме. Вежливо улыбнувшись Антонии, она тронула его за плечо: – Мне нужно поговорить с тобой. Всего минутку. – Лил, я занят, – пробурчал Уильям. – Дорогой, пожалуйста… – настаивала Лилит. – Это очень важно. Должно быть, Уильям понял это по выражению ее лица. Передав Антонии пунш, он извинился перед ней и пошел с сестрой к ближайшей нише. – Лил, ты ведь не собираешься настраивать меня против Антонии? Лилит нахмурилась и тихо проговорила: – Во всяком случае, не сейчас. Уильям, сегодня утром произошло… нечто ужасное, и мне нужно рассказать тебе об этом. Он кивнул и пробормотал: – Нечто ужасное?.. Что именно? – Когда все отправились к Биллингтону, ко мне приехал герцог Уэнфорд, чтобы сделать мне предложение. И он… он набросился на меня, а затем… – Уэнфорд набросился на тебя? – Уильям побледнел, и его глаза широко раскрылись. – Где этот мерзавец? Я вызову его сейчас же и… – Ты опоздал. Уильям в изумлении уставился на сестру: – Что значит «опоздал»? – Он… В общем, он повалился на кушетку и умер. – Не было смысла рассказывать брату все подробности – это только запутало бы дело. – Неужели герцог Уэнфорд действительно умер? Но как же… – Уильям, тише, пожалуйста, – в волнении прошептала Лилит. – Так вот, лорд Дансбери увез его светлость, но сейчас… – Джек помогал тебе? Ха! Значит, Длиннолицый был у него в карете? Вот видишь? Я же тебе говорил, что Дансбери – замечательный человек. – Но почему-то об этом еще никто не знает, – продолжала Лилит. – То есть никто не знает о его смерти. А ведь маркиз должен был оставить герцога у дверей Ремдейл-Хауса. – Но у герцога Уэнфорда множество слуг. И кто-нибудь из них нашел бы его, если бы… – Значит, не нашли. И это очень меня беспокоит. Ты не знаешь, где Дансбери? Уильям пожал плечами: – Понятия не имею. Он обычно не посещает такие вечера. Слушай, а ты не думаешь, что Джек… что он имеет какое-то отношение к тому, что никто не знает об Уэнфорде? – Конечно, имеет, – ответила Лилит, теряя терпение. – Я же сказала тебе, что именно это меня беспокоит. Возможно, что-то случилось… – О Господи! – прошептал Уильям. Так где же он может быть? И что с ним могло произойти? Уильям ненадолго задумался, потом сказал: – Не беспокойся, Лил. Я уверен, что все в порядке – Дансбери сделал все, что следовало сделать. Но, наверное, нам пока лучше помолчать и не сообщать о смерти Уэнфорда. Ведь маркиз все взял на себя, понимаешь? Лилит кивнула. – Думаешь, надо сохранять это в тайне? – Конечно, – ответил Уильям. Она пристально посмотрела на него: – Даже от его родственников? Даже от наследника? Кстати, он здесь. Видишь его? Дольф Ремдейл беседовал со своим близким другом Доналдом Марли, оба то и дело смеялись. Внезапно он обернулся и пристально посмотрел на Лилит. Она невольно вздрогнула и отвела глаза. Дольф же, что-то сказав приятелю, направился к ним. Лилит ухватилась за руку Уильяма, она была абсолютно уверена: сейчас произойдет нечто весьма неприятное. – Добрый вечер, мисс Бентон. Приветствую, Уильям. – Рэндольф Ремдейл ослепительно улыбнулся. – Добрый вечер, – кивнула Лилит, она попыталась изобразить удивление. – Я заметил, что вы, миледи, посмотрели на меня, – продолжал Дольф. – Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? – О, нет-нет, – поспешно ответила Лилит. – Просто я говорила брату, что он мог бы лучше проводить время. То есть проводить время в хорошем обществе. Уильям хотел что-то сказать, но Лилит, заметив это, впилась ногтями в его руку, и он промолчал. Ремдейл кивнул: – Мудрый совет, мисс Бентон. Мистер Бентон, может быть, желаете составить мне компанию? Немного позже я отправляюсь в «Уайтс». – Нет, не желаю, – пробурчал Уильям. Покосившись на брата, Лилит покраснела и пробормотала: – Ах, простите, мистер Ремдейл. Мой брат имеет привычку сначала говорить, а потом думать. Нас это забавляет, но временами… – Лил, не изви… – Не беспокойтесь, мисс Бентон. Не надо ничего объяснять. Очевидно, ваш брат находится под влиянием… Полагаю, вы поняли, что я имею в виду. Надеюсь, ваш брат образумится, прежде чем случиться непоправимое. Уильям снова хотел заговорить, но Лилит еще крепче сжала его руку. – Благодарю вас за заботу, сэр. Дольф улыбнулся, коротко кивнул и направился к своему другу. – Черт побери, Лил, зачем ты… – Нельзя так просто оскорблять людей, – перебила Лилит. – Джек не любит Ремдейлов, – проворчал Уильям. – Не понимаю, почему я должен их любить. Лилит промолчала. Потом посмотрела вслед Ремдейлу и пробормотала: – Он явно ничего не знает о смерти своего дяди, Неужели лорд Дансбери не доставил герцога в Ремдейл-Хаус? – Напрасно ты беспокоишься, – сказал Уильям. – Я уверен, маркиз сделал все наилучшим образом и спас твою репутацию. Так что можешь отправляться к своим подругам и говорить о нем гадости за его спиной. – Я ничего такого о нем не говорила! А ты, Уильям, должен побыстрее найти его. Мне кажется… Боюсь, у него что-то не получилось… Неужели ты еще ничего не понял? Уильям вздохнул: – Хорошо, Лил, утром я найду его. Возможно, твои опасения оправданны. Но если ты не доверяешь Дансбери, то ошибаешься, уверяю тебя. – Слава Богу, Уильям. Ты наконец-то слушаешь меня. Разумеется, она не доверяла маркизу. Но имел ли он какое-нибудь отношение к исчезновению тела Уэнфорда? Действительно, зачем ему это? – Уильям!.. – послышался женский голосок, и Лилит тут же обернулась. – Ах, Антония… – Молодой человек просиял. – Антония, я бы хотел познакомить вас с моей сестрой Лилит. Лил, это мисс Сен-Жерар. – Рада познакомиться. – Мисс Сен-Жерар изобразила улыбку. – Я также рада, – сдержанно кивнула Лилит. – Мисс Бентон, если вы интересуетесь картами, то добро пожаловать на мои вечера, – продолжала француженка. – Там можно встретить очень интересных людей. – Не сомневаюсь. – Лилит снова кивнула. Тут Антония взяла Уильяма под руку и повела его к буфету. Лилит посмотрела им вслед и, нахмурившись, пробормотала: – За это, конечно же, следует поблагодарить Джека Фаради.
Глава 7
Происходило что-то странное. Фис и Мартин все утро перешептывались. Раздраженный тем, что его держали в неведении, Джек, наконец, напомнил слугам, что сплетничать – скверное занятие. Тогда Фис рассказал то, что слышал о Харриет Деверо и Реймонде Бичере, сбежавших накануне. – И это все? – осведомился маркиз, взглянув на Мартина. Он был почти уверен, что узнает сейчас о смерти Уэнфорда, и уже приготовился сделать несколько остроумных замечаний по поводу кончины герцога. – Да, милорд, все, – ответил Мартин, проводя щеткой по сюртуку маркиза. – Ничего другого я не слышал. – Я тоже, – пробормотал Фис, пожимая плечами. – Хм… – Джек взял шляпу и перчатки и направился к двери. Обернувшись, сказал: – Я сейчас к Хоуби. Хочу заказать новые ботфорты. «В чем же дело? – спрашивал себя маркиз, направляясь к конюшне. – Неужели никто еще не знает, что умер Уэнфорд?» Его слуги и впрямь ничего не знали, и это вызывало беспокойство. Возможно, никто ничего не знал. Но почему?.. Подъезжая к мастерской Хоуби, Джек увидел Уильяма Бентона, сидевшего на великолепном жеребце. Причем было очевидно, что Уильям чем-то очень озабочен. – Доброе утро, мой малыш. – Маркиз улыбнулся. – Ну и как тебе сборище у Рочмонта? – Ох, Джек, слава Богу, вы здесь! А я ехал к вам. – Я догадался, – кивнул маркиз. – Так что же случилось? Рассказывай. У тебя такой вид, как будто ты проглотил клопа. – А вы расскажете мне, как спасли Лил? – пробормотал юноша. – Боже, какая неприятность!.. Маркиз попытался скрыть свое удивление. – Значит, она рассказала тебе, не так ли? Поступок Лилит казался довольно странным. Ведь в данной ситуации ей следовало бы помалкивать. – У нее не было выбора, – ответил Уильям. – Во всяком случае, она решила… Ей показалось, что-то получилось не так, как было задумано. Джек еще больше встревожился. Неужели с Лилит что-то случилось? Но он тотчас же взял себя в руки и с невозмутимым видом проговорил: – С твоей сестрой все в порядке, не так ли? Юноша поспешно кивнул: – Да, конечно. Она чувствует себя прекрасно. Только не очень уверена… Она не знает, как к вам теперь относиться. – В самом деле? Может, она считает меня героем? Уильям со вздохом покачал головой: – Едва ли. Думаю, ей не хочется быть перед вами в долгу. Она ужасно злится на вас, хотя должна благодарить за помощь. – Она действительно вспоминает обо мне? Для меня это сюрприз. Знаешь, я сейчас еду к Хоуби, и если хочешь посплетничать, то можешь составить мне компанию. Уильям какое-то время колебался. Наконец кивнул: – Что ж, поехали. Кстати, а где вы были вчера вечером? Маркиз медлил с ответом. Было очевидно, что Антония недостаточно долго удерживала Уильяма. – Виделся со старым приятелем, – ответил он наконец. – А тебе что, требуется наставник, который объяснил бы, как попасть в дамский будуар? Уильям густо покраснел. – Я не нуждаюсь в наставниках. И не понимаю, почему вы так воспринимаете мои вопросы. Я ведь просто поинтересовался… Маркиз усмехнулся и проговорил: – Уильям, ты напрасно обижаешься. Я никому не рассказываю о своих делах, так что тебе не следует проявлять любопытство. – Но у вас есть какие-то причины не рассказывать мне, почему никто не знает, что Уэнфорд умер? – допытывался Уильям. – Черт побери, говори потише, – проворчал Джек, теперь его снова одолевали дурные предчувствия. Уильям кивнул и вполголоса проговорил: – Видите ли, меня послала к вам Лилит. Она хочет узнать, что произошло. Ведь почему-то никто не знает о смерти герцога. Маркиз внимательно посмотрел на своего спутника: – Неужели тебя действительно послала ко мне Лилит? Уильям пожал плечами: – А почему вы удивляетесь? Ей кажется, что вы… что вы сделали что-то ужасное со стариком. – И ты тоже так считаешь, верно? Маркиз нахмурился. Его очень встревожил тот факт, что мисс Бентон оказалась права. К счастью, она даже не догадывалась, что он сделал с трупом старого герцога. Но, конечно же, ему следовало как можно быстрее с ней поговорить. Повернувшись к юноше, Дансбери проворчал: – Знаешь, я передумал ехать к Хоуби. Поехали к твоей сестре.
– Отец дома? Лилит вздрогнула от неожиданности – Уильям приоткрыл дверь совершенно бесшумно. Причем у брата был вид заговорщика. – Нет, он уехал полчаса назад, – ответила Лилит. – Повез тетю Юджинию к миссис Хиггинсон. Представляешь, мне пришлось двадцать минут убеждать его, что миссис Хиггинсон лично знакома с герцогом Глостером. А ты где был? – Искал Джека, конечно. – И нашел? Тут маркиз Дансбери отстранил Уильяма и, распахнув настежь дверь, вошел в комнату. Он был в синем сюртуке и в бежевых бриджах, но больше походил на пирата, чем на титулованного английского джентльмена. – В самом деле нашел, мисс Бентон. – Она смотрела на него, не в силах отвести взгляд; он же улыбнулся и, не дожидаясь разрешения, сел рядом с ней на кушетку. – Благодарю вас за приглашение, мисс Бентон. Признаюсь, такой чести я никак не ожи… – Что у вас случилось? – перебила Лилит. – Почему все сейчас говорят не о герцоге, а о побеге Реймонда Бичера с этой охотницей за деньгами Харриет Деверо? Дансбери окинул взглядом комнату и с усмешкой проговорил: – Знаете, а здесь намного уютнее без трупа на полу. – Он одобрительно кивнул. – Что же касается побега… Видите ли, никто не может понять, что они просто полюбили друг друга, И Харриет вовсе не охотница за деньгами. У нее денег больше, чем Бичер надеялся получить в наследство. – Но я слышала, что в завещании ее покойного мужа указано… – Заметив, что маркиз снова усмехнулся, Лилит прикусила язык. – В общем, вы понимаете, что я хочу сказать, – продолжала она, вскинув подбородок. – Почему никто не знает о прискорбной кончине герцога Уэнфорда? – За исключением Уильяма, – заметил маркиз. – И мне ваша несдержанность очень не нравится. – Я не нуждаюсь в вашем одобрении, – заявила Лилит. Маркиз пожал плечами: – Просто я указываю на этот факт, мисс Бентон. Почему вы рассказали ему обо всем? Она покосилась на брата. Немного помолчав, ответила: – Долго объяснять. Достаточно сказать, что я не могла не рассказать… А теперь скажите, лорд Дансбери, что у вас произошло. Маркиз медлил с ответом. Наконец пробормотал: – Видите ли, я немного озадачен вашим вопросом. – Поднявшись с кушетки, он медленно прошелся по комнате. – Где тело герцога Уэнфорда? Отвечайте, лорд Дансбери! – Разве вы не оставили герцога у дверей его дома? – спросил Уильям. – Вы же сказали Лилит, что собираетесь поступить именно так. – Не совсем. – Так где же он? – допытывалась Лилит. Маркиз пристально посмотрел ей в глаза: – У меня появилась прекрасная идея, и я попросил вашего грума помочь мне. Мы отнесли старика в его винный погреб. Лилит побледнела. – Да как же вы… Почему? Маркиз пожал плечами: – Я решил, что так будет лучше. – Но почему вы спрятали его в винном погребе? Зачем? Его все равно кто-нибудь найдет. – Вы меня неправильно поняли. Я не прятал его, а оставил на полу, на самом видном месте. – А потом? Маркиз ухмыльнулся: – А потом я откупорил ему бутылку вина. Правда, вино было скверное, но все знают, что герцог не отличался хорошим вкусом, так что все выглядело вполне естественно. Тем более что он был в таком виде… Лилит насторожилась: – В каком виде? – В голом, мисс Бентон. Его светлость лежал голый в своем винном погребе. – Неужели голый?! – Уильям расхохотался. – О Господи, Джек, как бы я хотел на него взглянуть! Лилит сделала глубокий вдох и на мгновение прикрыла глаза. Потом посмотрела на брата и сказала: – Дорогой, пожалуйста, последи, когда приедет отец. Уильям нахмурился и, скрестив на груди руки, заявил: – Тебе, Лил, от меня не избавиться. – Уильям, будь послушным мальчиком и делай то, что тебе говорят, – неожиданно проговорил маркиз. – Твоя сестра желает отчитать меня наедине. Я потом догоню тебя. Еще больше помрачнев, Уильям направился к двери. У порога на секунду задержался и, обернувшись, проворчал: – Джек, не слушайте ее… – Так вы хотели поговорить со мной наедине? – спросил Джек, когда дверь за Уильямом закрылась. – Я весь внимание, моя милая. Приказывайте – и я, ваш верный раб, выполню любое ваше желание. Лилит пристально взглянула на Дансбери: – Зачем вы это сделали?! Маркиз улыбнулся: – Неужели вы считаете, что это самая подходящая тема для беседы? Уж конечно, вы могли придумать что-нибудь получше. Например, мы могли бы решить, как вернуть ваш долг. У меня имеется несколько предложений. Лилит почувствовала, что краснеет. – Зачем вы оставили его светлость в таком положении? Ведь будет ужасный скандал… Он кивнул, и глаза его вдруг потемнели. – Совершенно верно, мисс Бентон. Я сделал это именно для скандала. Неужели вы не понимаете, что этот проклятый Уэнфорд пытался сделать с вами, перед тем как испустил дух? Мерзавец заслужил наказание – пусть даже после смерти. И теперь все увидят его таким, каким он был, – отвратительным шутом. У Лилит вдруг возникло ощущение, что сейчас перед ней предстал настоящий Джек Фаради. И это очень встревожило ее, потому что она поняла, что этот человек – пусть ненадолго – стал ей симпатичен. – Милорд, уже поздно ставить Уэнфорда в неловкое положение. Ведь пострадает не он, а его родственники. – Ничего страшного. И вообще, вы напрасно беспокоитесь – вы не имеете к случившемуся ни малейшего отношения. А старик… Повторяю, он получил по заслугам. Этот мерзавец оскорбил вас. – Вы защищаете мою честь? Джек улыбнулся и отвел глаза: – Не знаю. Может быть. Лилит какое-то время молчала, наконец спросила: – Но почему? На сей раз он усмехнулся: – Похоже, вы не одобряете мои действия. А мне кажется, что я очень хорошо все устроил. Лилит пожала плечами: – Как же я могу такое одобрить? – А вы не испытываете ни малейшего удовлетворения, мисс Бентон? Ведь он набросился на вас… Кстати, вы ведь теперь моя должница. Что вы об этом думаете? – При данных обстоятельствах не имеет значения, что я об этом думаю, – заявила Лилит. – При данных обстоятельствах? Что вы имеете в виду? Она взглянула на него с удивлением: – Неужели не поняли? Мне казалось, что вы чрезвычайно догадливый, – добавила Лилит с сарказмом. – Возможно. Но вы не ответили на мой вопрос. Лилит передернула плечами: – И не собираюсь отвечать. – Но и это уже ответ, не так ли? – заметил маркиз с улыбкой. – Более того, даже молчание – знак согласия. Во всяком случае, так принято считать. Лилит на мгновение закрыла глаза и потерла пальцами виски. Снова взглянув на Дансбери, она увидела, что он как-то странно смотрит на ее лицо – так, словно увидел впервые. – Так как же, мисс Бентон? – спросил он наконец. – О Господи, милорд, вы о чем? Я совершенно вас не понимаю. Он прислонился к камину и, скрестив руки на груди, проговорил: – Вы прекрасно все понимаете. Но я вижу, что вас ужасно тяготит наш разговор и сложившаяся ситуация. Она кивнула: – Разумеется, тяготит. Видите ли, я не привыкла иметь дело… с мертвыми герцогами и со лжецами. Вы ведь обещали оставить Уэнфорда у дверей его особняка, не так ли? Маркиз внезапно рассмеялся: – Мне кажется, вы взволнованы. А я-то думал, что ничто не может взволновать Лилит Бентон. Она действительно была очень взволнована – и не только из-за смерти Уэнфорда. – Почему у вас создалось такое впечатление? Он взглянул на нее с удивлением: – Как – почему?.. Вы всегда такая холодная и невозмутимая, Снежная королева… Но сейчас вы… – Я не Снежная королева! – перебила Лилит. – И вообще, как вы посмели так меня назвать? Дансбери пожал плечами: – А как вы назовете женщину, поощряющую ухаживания шестерых женихов… – Пятерых. – Не имеет значения. Но ведь вы ни одному из них не даете ответа, не так ли? Ждете, когда их станет дюжина? – Какие глупости! – воскликнула Лилит. Она в волнении прошлась по комнате. Затем снова взглянула на собеседника, однако промолчала. – Мисс Бентон, неужели вы такая разборчивая? Или просто расчетливая? – Это вас не касается, милорд! На такие темы я говорю только со своими родственниками. – Вас интересует мнение ваших родственников? Но ведь не им же пришлось бы спать с Уэнфордом, – добавил маркиз с усмешкой. – Как бы то ни было, для меня имеет значение только их мнение. Маркиз посмотрел на нее с любопытством, – казалось, ответ Лилит удивил его. – Даже если это так, мисс Бентон, вы могли бы отказать наименее подходящим женихам. Ведь существуют и другие женщины, ищущие мужей. Несправедливо лишать их возможности найти мужа. Разумеется, Дансбери был прав. Но не могла же она признаться, что выполняла распоряжения отца. – Я отказала вам! – заявила Лилит дрожащим от гнева голосом. Она убеждала себя в том, что ее гнев праведный. – Но как же с остальными? – Маркиз с улыбкой приблизился к ней. – Конечно, я не имею в виду Уэнфорда. Он, к счастью, сам выбыл из этого состязания. Лилит попятилась. По спине ее пробежали мурашки, а дыхание учащалось вместе с биением се сердца. Маркиз сделал еще несколько шагов, и она, прижавшись спиной к книжному шкафу, была вынуждена остановиться. – Папа отдает предпочтение графу… – Нэнсу? – Дансбери нахмурился. – Но ведь Нэнс – ничтожество, и вам это известно. К тому же я не просил вас называть фаворитов вашего отца. Разве нет того, кто покорил ваше сердце? – Маркиз пристально взглянул ей в глаза. – Неужели нет такого мужчины? Неужели нет того, чей образ никогда не покидает вас? – шептал он, по-прежнему глядя ей в глаза. – Не имеет значения, кто… кто он, – пробормотала Лилит. – Лишь бы он был порядочным человеком. Маркиз негромко рассмеялся: – Значит, любой, кроме меня? Я правильно понял? Она судорожно сглотнула и, собравшись с духом, проговорила: – Да, правильно поняли. – Неужели главное для вас – добропорядочность? Неужели вас ничего больше не интересует? – Он наклонился, и его теплое дыхание коснулось ее губ. – Например, счастье… – С порядочным человеком я буду счастливой, милорд. – Вы в этом уверены, мисс Бентон? – Абсолю… Его поцелуй был горячим и страстным, и Лилит забыла обо всем на свете, едва лишь губы маркиза прикоснулись к ее губам. Закрыв глаза, она запустила пальцы в его волосы и попыталась прижаться к нему покрепче – ей хотелось, чтобы поцелуй длился как можно дольше. «О Боже, что я делаю? – промелькнуло у нее. – Неужели я действительно такая?» Заставив себя отстраниться, Лилит отступила на шаг и с силой ударила маркиза ногой в колено. – Вы… вы негодяй, – выдохнула она. Дансбери наклонился и помассировал колено. Выпрямившись, он пробормотал: – Мне кажется, я этого не заслужил. – Негодяй! Мерзавец! Животное! – в ярости выкрикивала Лилит. Маркиз вдруг рассмеялся и сказал: – В гневе вы еще прекраснее. Лилит схватила со стола фарфоровую вазу и запустила ее в маркиза. Тот увернулся, и ваза разбилась о спинку кушетки. – Успокойтесь, дорогая, не надо буйствовать, – с веселой улыбкой проговорил маркиз. – Не забывайте, вы Снежная королева. Он попытался снова к ней приблизиться, но тут Лилит схватила керамическую конфетницу, и на сей раз она не промахнулась – конфетница угодила маркизу в голову. Дансбери со стоном покачнулся – и рухнул на пол. Ошеломленная произошедшим, Лилит на мгновение замерла. Потом бросилась к маркизу и опустилась на колени. – Милорд… Лорд Дансбери… Он лежал, прикрыв лицо ладонью, однако не шевелился. Охваченная ужасом, Лилит прошептала: – Джек, вы слышите меня? Маркиз тотчас же отвел свою руку и проворчал: – Черт побери, больно… – Он осторожно прикоснулся к виску – на его пальцах осталась кровь. И тут он вдруг приподнялся и с улыбкой сказал: – Пожалуй, я все-таки ошибся. Лилит взглянула на него с удивлением: – Вы о чем? – Я ошибся, когда назвал вас Снежной королевой, Лил. – Я для вас не Лил, а мисс Бентон, – заявила Лилит. – И имейте в виду: вы получили то, что заслужили. – Неужели? – Джек усмехнулся. – Мне кажется, что вы меня слишком уж сурово наказали, ведь это был всего лишь поцелуй. Всего лишь поцелуй? Да, видимо, для него этот поцелуй ничего не значил. – Как бы то ни было, никогда больше не позволяйте себе ничего подобного, – заявила Лилит. Маркиз ухмыльнулся: – Поверьте, я буду целовать вас лишь в тех случаях, когда мне удастся сделать это безнаказанно. Лилит вздохнула: – Милорд, скажите, почему вы меня преследуете? Почему не хотите оставить меня в покое? Маркиз приподнял бровь, изображая удивление. – Неужели вы не поняли? Я ведь уже говорил вам, что вы очаровали меня. Кроме того… Вы на меня смотрели… При первой встрече. – Смотрела на вас? Но это ровным счетом ничего не значит. Неужели из-за этого вы теперь мучаете меня'? На его губах появилась чувственная улыбка. – Мисс Бентон, вы не понимаете. Вы смотрели на меня, а затем притворились, что не смотрели. – Он пристально взглянул ей в глаза. – Вас влекло ко мне. Как и сейчас. – Нет-нет… – Лилит судорожно сглотнула. – Может быть, в тот момент ваша внешность показалась мне привлекательной, но это было до того, как я узнала, кто вы такой. Ведь у вас ужасная репутация. – Хм… – Он не сводил с неё глаз. – И как вы думаете, почему у меня такая репутация? – Вы прекрасно это знаете. Джек протянул руку и провел ладонью по ее щеке. – Вы выдвинули обвинение, мисс Бентон. И я хотел бы узнать, какие у вас доказательства. От его прикосновения по телу Лилит пробежала дрожь. Она отстранилась и пробормотала: – Прекратите, милорд… – О, Лил, вы такая чувственная… – прошептал он, проводя пальцами по жемчужному ожерелью у нее на шее. – Скажите, я прав? Боже милостивый, ей было гораздо легче даже с герцогом Уэнфордом! А с Дансбери… Чуть натягивая серебряную цепочку на ее шее, он перебирал пальцами жемчужины, и у Лилит от этого перехватывало дыхание. Она чувствовала: этот человек чрезвычайно опасен. – Милорд, я не… Тут дверь распахнулась, и в комнату ворвался Уильям. – Отцовская карета только что завернула за… – Уильям в изумлении уставился на маркиза, сидевшего на полу. – Какого дьявола? Что здесь произошло? Джек поднялся на ноги и с усмешкой проговорил: – Ничего особенного. Просто несчастный случай. – Он протянул руку и помог девушке встать. Лилит покосилась на брата и сказала: – Я ударила его конфетницей. – Совершенно верно, – подтвердил Дансбери. Он присел и принялся собирать осколки фарфора. Взглянув на маркиза, Лилит вдруг подумала: «У него так ловко получается… похоже, он каждый день этим занимается». – Лил, почему?.. – пробормотал Уильям. – Мне кажется, ты с ума сошла. – Да-да, совершенно обезумела, – подхватил маркиз. – Я начинаю думать, что вы все-таки прикончили Уэнфорда, мисс Бентон. Лилит побледнела. – Не смейте так говорить! – Лил, не следует так разговаривать с маркизом Дансбери, – возмутился Уильям. – А ему не следует так разговаривать со мной! – Лилит почувствовала, что ей снова хочется запустить в маркиза чем-нибудь тяжелым. – А теперь убирайтесь, милорд, пока папа не увидел вас. – Лилит!.. – воскликнул Уильям. – Успокойся, Уильям, – с раздражением проговорил маркиз. – Я и сам могу позаботиться о себе. – Он сложил осколки в корзину, затем потрогал шишку на виске. – Вероятно, мне придется придумать этому какое-то объяснение. – Думаю, никого не потребуется убеждать, что женщина была вынуждена защищать свою честь от ваших домогательств, – с усмешкой заметила Лилит. – Едва ли это было домогательством, – проворчал Дансбери. – Возможно, вы правы. Но все-таки вы слишком увлеклись, милорд. Он рассмеялся: – Только вашей красотой, дорогая. Прежде чем Лилит подыскала достойный ответ, маркиз отвесил изящный поклон и, повернувшись к Уильяму, спросил: – Ты меня проводишь? – Задержавшись в дверях, он взглянул на Лилит: – До встречи, моя дорогая. Когда они вышли из комнаты, Уильям рассмеялся: – Не понимаю, почему вы подумали, что Длиннолицего прикончила Лилит. Я думал, это сделали вы, Джек. В той бутылке портвейна, которую вы дали ему в «Уайтсе», – в ней, случайно, не было стрихнина? – Что?! – раздался у них за спиной голос Лилит – они еще не успели закрыть за собой дверь. Джек остановился и пристально посмотрел на Уильяма: – Это не смешно. – А мне показалось, что смешно. – Уильям пожал плечами. – Вы дали Уэнфорду бутылку вина, перед тем как он умер на… на моей кушетке? – Лилит с подозрением посмотрела на маркиза. Он нахмурился и проворчал: – Совершенно верно. Я дал ему бутылку вина, потому что мне ужасно не хотелось пожимать его протянутую руку. Уверен, что герцог получал подарки и от более достойных людей, чем я. – Менее достойного было трудно бы отыскать, – заметила Лилит. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|