Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Льненьги и конопленьги




 

Первые льненьги («льняные деньги») ввел в дискордианских группах в 1968 году этот загадочный Малаклипс Младший, Хранитель Священного Хао. Конопленьги появились год спустя и были выпущены доктором Мордехаем Малигнатусом, Хранителем Нотари Соджака. (В романе — и это один из тех редких случаев, когда мы позволили себе вольно обойтись с исторической правдой, — мы отодвинули создание этих денежных систем в прошлое и приписали выпуск конопленег еще Древним Жрецам Единого Мумму.)

Идея, стоявшая за эмиссией льненег, конечно же, стара как мир: частные деньги существовали задолго до государственных. Первым революционным (или реформистским) применением этой идеи для сдерживания ростовщичества с его высокими процентами стали «благочестивые банки», созданные Доминиканским орденом католической церкви в конце средневековья. Доминиканцы, обнаружившие, что проповеди против ростовщичества никак не влияют на деятельность ростовщиков, основали собственные банки и начали выдавать беспроцентные ссуды; такая «этическая конкуренция» (как позднее назвал это Джосая Уоррен) вытеснила коммерческие банки с тех территорий, где банковской деятельностью занимались доминиканцы. Такие же частные деньги ссужались под низкие проценты (но не беспроцентно) шотландскими банками, пока британское правительство, действуя от имени монополии Банка Англии, не остановило это проявление свободного предпринимательства. Такая же идея была успешно опробована в американских колониях до Революции, и опять этой практике положило конец британское правительство; кстати, некоторые еретически настроенные историки считают истинной причиной Американской Революции именно это, а не налоги, о которых пишется в большинстве учебников.

В XIX веке многие анархисты и индивидуалисты пытались выпускать низкопроцентные или беспроцентные частные валюты. Воспоминания о таких попытках, написанные их основателями, содержатся в книгах полковника Уильяма Грина «Взаимосберегательный банк» и Джосаи Уоррена «Истинная цивилизация». Анархист Лайсандер Спунер, который к тому же был специалистом по конституционному праву, обстоятельно доказывал, что Конгресс не имел никакого права запрещать обращение таких частных денег (см. его книгу «Наши финансисты: их невежество, узурпации и обманы»). Общий обзор таких попыток свободного предпринимательства, вскоре задавленного капиталистическим государством, приводится Джеймсом М. Мартином в его книге «Люди против государства» и Рудольфом Рокером в «Пионерах американской свободы» (название ироническое, поскольку его пионеры проиграли все свои главные сражения). Лоренс Лабади из Сафферна, штат Нью‑Йорк, собрал (хотя еще и не опубликовал) сведения о тысяче таких экспериментов; один из авторов данного романа, Роберт Антон Уилсон, в 1962 году откопал сведения о том, что во время Великой Депрессии 1930‑х в Йеллоу‑Спрингсе, штат Огайо, происходила частная и беспроцентная эмиссия денег. (На эту крайнюю меру пошли местные бизнесмены, которые плохо понимали значение основного принципа беспроцентной ссуды и отказались от нее сразу же после снятия ограничений денежного кредита, когда Рузвельт начал наводнять страну банкнотами Федерального резервного банка.)

Либеральные историки по традиции насмехаются над такими проектами, называя их «курьезными деньгами». Они ни разу не объяснили, в чем серьезность денег правительственных. (Например, реальная стоимость тех денег, которые находятся в обращении на территории США сейчас реально составляет 47 % от их «декларированной» номинальной стоимости.) Если вдуматься, деньги вообще штука забавная, но никакие частные деньги, конкурирующие на свободном рынке, никогда не будут такими же комическими (и трагическими), как нынешние банкноты с магической печатью Дядюшки Сэма, которые обеспечены только его обещанием (или угрозой), что, несмотря ни на что, он, с божьей помощью, компенсирует их и заплатит по ним проценты за счет налогообложения бесконечных поколений наших потомков. Так называемый Национальный Долг — это, естественно, не что иное, как наш долг банкирам, которые «ссудили» эти деньги Дядюшке под проценты после того, как он милостиво предоставил им кредит, позволивший им взять этот заем. Конопляным деньгам, и даже кислотным или пейотным, никогда не стать такими же клоунскими, как эта денежная система, которую могли выдумать только иллюминаты (если они действительно существуют). У этой системы есть только одно преимущество: с каждым годом она делает банкиров все богаче. Больше никому — от капиталиста‑промышленника до шахтера — она не приносит прибыли, и все платят налоги, которые превращаются в уплату процентов, которая делает банкиров все богаче. Если бы иллюминаты не существовали, их надо было бы придумать — иначе чем может объясняться существование такой системы? Хотя находятся отдельные циники, которые винят во всем безграничную человеческую глупость.

Идея, заложенная в конопленьгах, более радикальна, чем идея частнопредпринимательской валюты как таковой. Конопленьги, которые фигурируют в романе, уменьшаются в стоимости; таким образом, это не просто беспроцентные, но отрицательно‑процентные деньги. Ссудодатель в буквальном смысле платит получателю ссуды, чтобы тот на время изъял у него деньги. Это придумано немецким торгово‑промышленным экономистом Сильвио Гезелем и описано в его книге «Естественный экономический порядок», а также в «Деньгах‑марках» Ирвинга Фишера.

Закон Томаса Грэшема, подобно большинству «законов», которые преподаются в государственных средних школах, не совсем справедлив (по крайней мере, в том виде, в каком его обычно преподносят). «Плохие деньги вытесняют хорошие» только в авторитарных обществах, но никак не в либертарных. (Грэшем был достаточно трезвомыслящим, чтобы отчетливо заявить, что он описывает только авторитарные общества; в его формулировке «Закон» начинается словами «Если король пускает в обращение два вида денег...», а это подразумевает, что для выполнения «Закона» должно существовать Государство.) В либертарном обществе хорошие деньги вытесняют плохие. Такое утопическое утверждение, к которому любой здравомыслящий читатель отнесется крайне скептически, можно найти в книге Хьюго Билгрима и Эдварда Леви «Причина экономических кризисов» со строгим логическим доказательством, основанным на аксиомах экономики.

 

www.e-puzzle.ru

 


[1]Ныне остров Масиас‑Нгема‑Бийого.

 

[2]Ныне Малабо.

 

[3]Радикальная фракция американской организации «Студенты за демократическое общество» (СДО).

 

[4]Китайская «Книга перемен» (И‑цзин) состоит из 64 гадательных фигур‑гексаграмм и «афоризмов» к ним.

 

[5]Антракс — сибирская язва, лепра — проказа.

 

[6]Джордж Оруэлл. Стихи из эссе «Зачем я пишу». Перевод Анастасии Грызуновой.

 

[7]Тайни Тим — известный американский певец 60‑х годов.

 

[8]Власть цветов навеки (нем.).

 

[9]Сенатор Рибикофф взбесил мэра Дэйли, критикуя тактику чикагской полиции по разгону антивоенной де‑монстрации.

 

[10]Уильям Бакли (род. 1925 г.) — американский писатель, редактор, телевизионный ведущий и консервативный по‑литический комментатор.

 

[11]Джон Раскин (1819‑1900) — английский писатель, искусствовед, сторонник социализма и социальных реформ.

 

[12]Ричард Джозеф Дэйли (1902‑1976) — тридцать девятый мэр Чикаго, занимавший этот пост с 1955 года до самой смерти в 1976 году. Один из самых влиятельных американских политиков.

 

[13]Имение, где жил и похоронен Джордж Вашингтон.

 

[14]Уоббли‑Холл — штаб‑квартира анархо‑синдикалистского движения"Индустриальные рабочие мира" (в просто‑речии его члены называются «уоббли»).

 

[15]Дорис Дэй — американская актриса.

 

[16]ЭФО — Эридианский фронт освобождения.

 

[17]В оригинале — Knights of Christianity United in Faith. В аббревиатуре этого названия, KCUF, легко разглядеть перевернутое слово FUCK.

 

[18]«Сегодня весь мир, завтра вся Солнечная система», «Вечная сила цветов ивечная сила змеи», «Вчера гашиш, сегодня гашиш, всегда гашиш» (нем.).

 

[19]Прототипом Атланты Хоуп является Айн Ранд (1905‑1982), создательница философии объективизма и автор знаменитого романа «Атлант расправил плечи» (в «Иллюминатусе» — «Телемах чихнул»), начинающегося с вопроса «Кто такой Джон Голт?» (и целиком построенного на этом вопросе).

 

[20]Игра слов: в английском языке слова chao и cow («корова») произносятся почти одинаково.

 

[21]Здесь s в конце слова chaos понимается как окончание множественного числа.

 

[22]Общество Сатанистов‑Сюрреалистов‑Садистов.

 

[23]Проверка (лат.).

 

[24]См. рис. на стр. 12.

 

[25]В терминологии Алистера Кроули Ату — Козыри (или Большие Арканы)карт Таро, Тахути — египетский бог Тот.

 

[26]В английском языке слово «цыган» (Gypsy) происходит от названия Египта(Egypt).

 

[27]«Новый курс» — политика правительства Т. Рузвельта.

 

[28]У. Филдс (1880‑1946) — знаменитый американский киноактер и комик.

 

[29]Движение революционной молодежи.

 

[30]Англ. woman.

 

[31]Англ. womb.

 

[32]Англ. Washington.

 

[33]Центральный деловой район Чикаго,

 

[34]См. Приложение Цадди.

 

[35]«Я царствую над вами» — фраза на «енохианском», или «ангельском» языке, позаимствованная сатанистами из магической системы «Золотой Зари».

 

[36]Прииди, прииди, Люцифер, да будет свет! (лат.).

 

[37]Первые бумажные деньги, выпущенные правительством США. Предназначались для финансирования ведения Гражданской войны.

 

[38]Джон У. Бут (1838‑1865) — актер, застреливший президента А. Линкольна в театре Шекспира 14 апреля 1965 года во время спектакля.

 

[39]Жаргонная фраза «kick out the jams», которая в данном случае означает"вышвырнуть ДЖЕМов", обычно имеет смысл «полностью раскрепоститься», «избавиться от всех ограничений».

 

[40]Англ. DEATH — «Don't Ever Antagonize the Horn». См.: Томас Пинчон. Когда объявят лот 49. Пер. Глеба Григорьева.

 

[41]МС5, Kick Out The Jams, Elektra, 1969.

 

[42]David A. Noebel, Rhythm, Riots and Revolution, Tulsa, OK: Christian CrusadePublications, 1966.

 

[43]David A. Noebel, Communism, Hypnotism and the Beatles, Tulsa, OK: ChristianCrusade Publications, 1965.

 

[44]John Toland, The Dillinger Days, New York, Random House, 1963.

 

[45]The Beatles, Lucy in the Skies with Diamonds.

 

[46]«Зовите меня Измаил» (в оригинале «Call me Ishmael»). Авторы «Иллюминатуса» называют исмаилитов «Ishmaelians».

 

[47]Fish and chips (англ.) — рыба с жареной картошкой, fission chips — «осколки ядерного деления»; согласно распро‑страненной шутке, привычная пища физиков‑ядерщиков.

 

[48]См. Приложение Bay.

 

[49]В оригинале SNAFU — аббревиатура от Situation Normal, All Fucked Up.

 

[50]«Видел ты, как цепной пес лает на нищего? А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она тре‑бует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту» («Король Лир», акт IV, сце‑на 6,пер. Б. Пастернака).

 

[51]Шекспир, «Отелло», акт III, сцена 3 (пер. В. Рапопорта).

 

[52]В оригинале: Goodman (эта фамилия переводится как «хороший человек»)is a bad man (плохой человек).

 

[53]Уголовный суд в больших городах для рассмотрения срочных дел и освобождения под залог.

 

[54]Запрещенным (нем.).

 

[55]Окончание знаменитой таинственной фразы из предсмертного бреда Голландца Шульца: «A boy has never wept, nor dashed a thousand kirn».

 

[56]Вечная женственность (нем.).

 

[57]Moon (англ.) — луна.

 

[58]Имеется в виду знаменитое изречение Патрика Генри «Если это измена...»

 

[59]Речь идет о Демократической Конвенции 1968 года и суде над участниками приуроченных к этому съезду антивоенных демонстраций ‑т. н. «чикагской семеркой» — в 1970 году. Первоначально подсудимых было восемь, но один из них еще в ходе процесса был приговорен судьей к тюремному заключению за неуважение к суду.

 

[60]Игра слов: фамилия Seale звучит так же, как англ. seal (печать).

 

[61]Abbie, Davis, Foran, Seale, Jerry Rubin.

 

[62]Mad Dog (англ.) — доел, «бешеный пес».

 

[63]Одна из молодежных банд, активно участвовавших в чикагских расовых волнениях 1919 года.

 

[64]Блюдо из молодой кукурузы, бобов и солонины.

 

[65]Ты, хитрый кролик (нем.).

 

[66]См. Приложение Гимел.

 

[67]В знаменитых мультфильмах картавый охотник Элмер Фадд всегда обращается к кролику Багзу Бани «Ты, хит‑вый кволик» (You Wascal Wabbit). Заменив в этой фразе You на U, док Игги получает «инициатическое имя»для Джо.

 

[68]Хун Мэн — один из дискордианских святых. Упоминается в 11‑й главе книги «Чжуан‑цзы». Тонг — криминальное сообщество китайцев‑эмигрантов.

 

[69]Древние Видящие Иллюминаты Баварии.

 

[70]Произведений искусства (фр.).

 

[71]Число букв в современном латинском алфавите (без учета лигатур и букв с диакритическими знаками).

 

[72]Буквы латинского алфавита, расположенные в порядке убывания частоты их употребления в английском языке.

 

[73]Здесь зашифрована фраза «May Day the Rising Hodge arrives». См. прим. 77.

 

[74]Кольмер, конечно, написал Don Juan.

 

[75]Дон Жуан в русских переводах Байрона, Дон Гуан у Пушкина.

 

[76]Тиресий — древнегреческий мифологический герой, ослепленный Афиной за то, что увидел ее нагой во время купания.

 

[77]Шаляй и Валяй (англ. Hodge и Podge) — два основных начала в дискордианстве. Шаляй (Hodge) символизирует анэристический принцип, а Валяй(Podge) — эристический, или наоборот (см. эпиграф к Трипу второму).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных