Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Перевод в древности и эпоху античности

историко-литературной периодизацией, отражающей его основные этапы, а также соотносят эволюцию теории и практики перевода с пройденными человечеством общественно-экономическими формациями (рабовладение — феодализм — капиталистические отношения).

1) перевод в странах Древнего Востока;

2) переводы и переводческие концепции античной эпохи;

3) мировые религии и их роль в развитии перевода;

4) средневековый перевод и его особенности;

5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения;

6) Реформация и проблемы перевода;

7) европейский перевод XVII—XVIII вв. (эпоха классицизма);

8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII — начало XIX в.);

9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;

10) перевод и переводоведение XX в.

Слово "толмач" происходит от talami на языке темиттани (Малая Азия). -

посредник, который обеспечивает языковую коммуникацию. А также«сепиру» «таргану(м)» «драгоман»

Древнейшее изображение переводчика относится к III тыс. до н.э. и было высечено на древнеегипетском барельефе. переводчик рассматривался пренебрежительно, как обслуживающий персонал. Презрения он был достоин уже потому что говорил на языке варваров.

Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. «Книга мертвых». Это переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Наибольшее количество переводов относится ко времени царствования Рамсеса II (XIII в.до н.э.)., когда начинается наивысший расцвет Египта. Первым переводчиком, был египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.).

Высока культура перевода была также в Древнем Шумере и в Древнем Хеттском государстве.

Принципы перевода в древнем Египте:

- передача лишь общего смысла

- в средней Азии и Месопотамиии перевод служит не только канцелярскому

производству, но и начинает работать в литературе.

Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем

Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись

следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на

акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции.

Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки).

Принципы перевода в Древнем Вавилоне:

- дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)

- подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

- вольный перевод

- пересказ

- сокращенное изложение

 

Древняя Греция обладала многочисленными письменными памятниками. Высокий уровень развития обусловил полное отсутствие интереса к языкам и культурам других (варварских) народов, поэтому перевод требовался только для неизбежных осуществления контактов с другими народами, для этого нанимали переводчиков-варваров, знавших греческий язык.

в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык. Перевод был выполнен в рамках дохристианской традиции, т.е. путем адаптации и пересказа. госу­дарства, в которых наблюдалось своеобразное скрещение греческих и восточных элементов, стали называть эллинисти­ческими, а весь период от Александра Македонского до уста­новления над ними римского владычества — эпохой эллиниз­ма, т.е. распространения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных македонцами.

В культуре Древнего Рима перевод, напротив, играл большую роль.

В первую очередь это были переводы с греческого. Древнегреческий был образцом для подражания, а свой собственный язык римляне считали варварским.

Большой объем переводов, выполняемых с греческого, был обусловлен тесными контактами Рима и Греции, которые начались в IV – II в. до н.э. и продолжались еще в I в. н.э.

Знание греческого свидетельствовало о высоком статусе говорящего, о его образованности, поэтому переводами занимались высокопоставленные чиновники, влиятельные граждане Рима. Первым известным устным переводчиком был сенатор Гай Ацилий. Известен он стал благодаря тому, что выступал в роли переводчика в сенате в 155 г., когда в Рим прибыло греческое посольство, в которое входили философы Корнеад, Диоген, Криптолай.

Начало письменного перевода, а вместе с ним и началом становления римской литературы считается грек Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.). Андроник перевел на латынь "Одиссею" Гомера, Особенность письменных переводов того времени заключалась в том, что греческие произведения адаптировались к римской культуре и действительности. Отсюда и такая точка зрения, что римская культура есть как бы "перевод" греческой.

Андроник был первым, кто разработал приемы адаптации, которые позже использовались и дорабатывались другими переводчиками. Так, он заменял имена греческих богов на имена соответствующих им римских. С помощью транскрипции он вводил в латинский текст греческие слова – реалии. Заменяя греческие стихотворные размеры на народные римские, он положил начало римской поэзии.

Квинт Энние (239-169 гг. до н.э.), который перевел 12 трагедий Еврипида.,, а также "Священную историю" Эвгемера, широко используя при этом адаптацию и пересказ.

Грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н.э.), который, во-первых, перевел около 100 комедий с греческого на латинский, во-вторых, эти переводы отличались от многих других тем, что Теренций не обращался к народному творчеству, его речь была литературна, изящна.

Таким образом, к концу II в. до н.э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. При этом, фактически все из перечисленных переводов считались лишь жалким, бледным, тусклым подобием оригинала.

Приблизительно в это же время появляются первые теоретические рассуждения о переводе. Впервые к критике обратился Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.). Активно занимаясь собственно переводами, он вместе с тем обращался к анализу переводов. Так, он считал, что дословный, буквальный перевод, является свидетельством языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, а смысл произведения, следовать законам перевода, ориентироваться на читателя или слушателя, т.е. считал важной установку на конкретного реципиента.

Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний)Святой

покровитель переводчиков. (точно не установлено 340-420н.э.),

Переводчик Библии, того её варианта, который называется Vulgata, то есть народная Библия.

Он начал с Нового Завета и пользовался греческим текстом, Ветхий Завет он

перевел с греческого, но не с Септуагинты, а позже и с иврита. Над переводом

он работал в течение 20 лет. Основным трудом являются 20

страничный "Письмо Памахию о лучшем способе перевода".

Иероним различает перевод священных книг и художественной литературы. Отсюда 2 способа перевода. Для священных книг - слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе

должно совпадать с количеством слов с оригинале.

С другой стороны, при переводе художественной литературы нужно передать

смысл, а не слова.

Буквальный перевод художественной литературы - буквоедство.

К I в. н.э. изменилось качество перевода. Если ранее переводы были крайне близки к оригиналу, то теперь заимствуется сюжеты. При этом римские авторы заимствовали сюжеты у греческих авторов, вплетали в свой текст отдельные точно переведенные цитаты греков. Получался контаминированный текст. Такие работы у Квинта Горация Флакка, Публия Вергилия Марона и других. Примечательно, что проблемы авторства или соавторства не возникало.

Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимальную полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка; При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного перевода, пересказа, орнаментального цитирования, контаминация. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре (замена имен богов, изменение поэтической формы на национальную); первые известные нам обобщения по переводу и первые критические оценки переводов были сделаны в Древнем Риме.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Виды подвижного состава | Кадастровое деление РФ


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных