![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Перевод в древности и эпоху античностиисторико-литературной периодизацией, отражающей его основные этапы, а также соотносят эволюцию теории и практики перевода с пройденными человечеством общественно-экономическими формациями (рабовладение — феодализм — капиталистические отношения). 1) перевод в странах Древнего Востока; 2) переводы и переводческие концепции античной эпохи; 3) мировые религии и их роль в развитии перевода; 4) средневековый перевод и его особенности; 5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения; 6) Реформация и проблемы перевода; 7) европейский перевод XVII—XVIII вв. (эпоха классицизма); 8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII — начало XIX в.); 9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии; 10) перевод и переводоведение XX в. Слово "толмач" происходит от talami на языке темиттани (Малая Азия). - посредник, который обеспечивает языковую коммуникацию. А также«сепиру» «таргану(м)» «драгоман» Древнейшее изображение переводчика относится к III тыс. до н.э. и было высечено на древнеегипетском барельефе. переводчик рассматривался пренебрежительно, как обслуживающий персонал. Презрения он был достоин уже потому что говорил на языке варваров. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. «Книга мертвых». Это переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Наибольшее количество переводов относится ко времени царствования Рамсеса II (XIII в.до н.э.)., когда начинается наивысший расцвет Египта. Первым переводчиком, был египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.). Высока культура перевода была также в Древнем Шумере и в Древнем Хеттском государстве. Принципы перевода в древнем Египте: - передача лишь общего смысла - в средней Азии и Месопотамиии перевод служит не только канцелярскому производству, но и начинает работать в литературе. Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции. Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки). Принципы перевода в Древнем Вавилоне: - дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент) - подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно) - вольный перевод - пересказ - сокращенное изложение
Древняя Греция обладала многочисленными письменными памятниками. Высокий уровень развития обусловил полное отсутствие интереса к языкам и культурам других (варварских) народов, поэтому перевод требовался только для неизбежных осуществления контактов с другими народами, для этого нанимали переводчиков-варваров, знавших греческий язык. в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык. Перевод был выполнен в рамках дохристианской традиции, т.е. путем адаптации и пересказа. государства, в которых наблюдалось своеобразное скрещение греческих и восточных элементов, стали называть эллинистическими, а весь период от Александра Македонского до установления над ними римского владычества — эпохой эллинизма, т.е. распространения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных македонцами. В культуре Древнего Рима перевод, напротив, играл большую роль. В первую очередь это были переводы с греческого. Древнегреческий был образцом для подражания, а свой собственный язык римляне считали варварским. Большой объем переводов, выполняемых с греческого, был обусловлен тесными контактами Рима и Греции, которые начались в IV – II в. до н.э. и продолжались еще в I в. н.э. Знание греческого свидетельствовало о высоком статусе говорящего, о его образованности, поэтому переводами занимались высокопоставленные чиновники, влиятельные граждане Рима. Первым известным устным переводчиком был сенатор Гай Ацилий. Известен он стал благодаря тому, что выступал в роли переводчика в сенате в 155 г., когда в Рим прибыло греческое посольство, в которое входили философы Корнеад, Диоген, Криптолай. Начало письменного перевода, а вместе с ним и началом становления римской литературы считается грек Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.). Андроник перевел на латынь "Одиссею" Гомера, Особенность письменных переводов того времени заключалась в том, что греческие произведения адаптировались к римской культуре и действительности. Отсюда и такая точка зрения, что римская культура есть как бы "перевод" греческой. Андроник был первым, кто разработал приемы адаптации, которые позже использовались и дорабатывались другими переводчиками. Так, он заменял имена греческих богов на имена соответствующих им римских. С помощью транскрипции он вводил в латинский текст греческие слова – реалии. Заменяя греческие стихотворные размеры на народные римские, он положил начало римской поэзии. Квинт Энние (239-169 гг. до н.э.), который перевел 12 трагедий Еврипида.,, а также "Священную историю" Эвгемера, широко используя при этом адаптацию и пересказ. Грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н.э.), который, во-первых, перевел около 100 комедий с греческого на латинский, во-вторых, эти переводы отличались от многих других тем, что Теренций не обращался к народному творчеству, его речь была литературна, изящна. Таким образом, к концу II в. до н.э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. При этом, фактически все из перечисленных переводов считались лишь жалким, бледным, тусклым подобием оригинала. Приблизительно в это же время появляются первые теоретические рассуждения о переводе. Впервые к критике обратился Марк Туллий Цицерон ( 106-43 гг. до н.э.). Активно занимаясь собственно переводами, он вместе с тем обращался к анализу переводов. Так, он считал, что дословный, буквальный перевод, является свидетельством языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, а смысл произведения, следовать законам перевода, ориентироваться на читателя или слушателя, т.е. считал важной установку на конкретного реципиента. Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний)Святой покровитель переводчиков. (точно не установлено 340-420н.э.), Переводчик Библии, того её варианта, который называется Vulgata, то есть народная Библия. Он начал с Нового Завета и пользовался греческим текстом, Ветхий Завет он перевел с греческого, но не с Септуагинты, а позже и с иврита. Над переводом он работал в течение 20 лет. Основным трудом являются 20 страничный "Письмо Памахию о лучшем способе перевода". Иероним различает перевод священных книг и художественной литературы. Отсюда 2 способа перевода. Для священных книг - слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе должно совпадать с количеством слов с оригинале. С другой стороны, при переводе художественной литературы нужно передать смысл, а не слова. Буквальный перевод художественной литературы - буквоедство. К I в. н.э. изменилось качество перевода. Если ранее переводы были крайне близки к оригиналу, то теперь заимствуется сюжеты. При этом римские авторы заимствовали сюжеты у греческих авторов, вплетали в свой текст отдельные точно переведенные цитаты греков. Получался контаминированный текст. Такие работы у Квинта Горация Флакка, Публия Вергилия Марона и других. Примечательно, что проблемы авторства или соавторства не возникало. Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимальную полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка; При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного перевода, пересказа, орнаментального цитирования, контаминация. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре (замена имен богов, изменение поэтической формы на национальную); первые известные нам обобщения по переводу и первые критические оценки переводов были сделаны в Древнем Риме.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|