ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Задачи, поставленные в данной курсовой работеМесто ономатопеи в японском языке на примере манга
Курсовая работа Студентки II курса (группа 202) Специальности «Востоковедение и африканистика» Дементьевой Н.А. Научный руководитель Буракова А.А.
Екатеринбург Содержание Введение. 3 Глава 1. Ономатопея как полноценная языковая категория. 6 Глава 2. Виды японских ономатопей. 12 Заключение. 26 Список литературы.. 28 Введение Актуальность работы. Актуальность темы данной курсовой работы на сегодняшний день несомненна, так как ономатопеи широко используются в Японии на регулярной основе, и данный феномен очень часто встречается при изучении японского языка, вызывая затруднения у переводчиков. Поэтому исследование этой темы поможет специалистам-востоковедам при переводе иностранных текстов с японского языка. Объект и предмет работы. Объектом исследования являются особенности и специфика японского языка. Предметом, в свою очередь, является особенная языковая группа – группа ономатопей. Цель курсовой работы. Главной целью данной курсовой работы является выявление особенностей японских ономатопей, их структуры и отличий в сравнении с другими языками на примере японских комиксов манга. Задачи, поставленные в данной курсовой работе 1) Выявить исключительные отличия ономатопей от других языковых категорий 2) Обозначить существенные отличия звукоподражаний в японском языке от языков прочих. 3) Классифицировать японские ономатопеи по различным критериям и привести примеры их использования в повседневной жизни современного японца. Методология. Хронологические и территориальные рамки исследования. Территориальные рамки данного исследования охватывают Японские острова (следует отметить, что исследование проводится без разделения языка по диалектам). Хронологические рамки исследования не видится возможным обозначить, так как тема исследования охватывает широчайший промежуток времени с образования японского языка и до настоящего времени. Историография (литература) (какие дядьки и тетьки в моей работе накопипастчены) Следует отметить особое богатство историографии в данной курсовой работе. При исследовании были использованы труды…. (после каждого имени – ссылка) Обзор источников. Важной особенностью работы является широкое поле аутентичных источников на иностранном языке. Структура курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав исследовательской работы, заключения и списка литературы и источников. В первой главе исследовалось и подробно раскрывалось содержание термина «ономатопея», рассматривались похожие языковые структуры в других языках и выявлялись различия в сравнении с японским языком. Во второй главе была проанализирована универсальная, общепринятая на сегодняшний день всеми японоведами классификация японских ономатопей, и были предоставлены примеры их употребления в разных ситуациях на примерах, найденных в самых различных источниках. [Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Звукоизобразительность (звукоподражание и звукосимволизм) как лингвистическая универсалия обнаруживается практически во всех языках мира. Японский язык, имеющий спорное генеалогическое положение среди других языков, особенно богат звукоизобразительной лексикой разных типов.] – актуальность Звукоизобразительная лексика составляет особый фонд звуковых образов в лексической системе японского языка и всегда была предметом пристального рассмотрения лингвистов. (Подшибякина, Фролова, Ямамото Хироко, Наоми Шарлин, Акуцу Сатору, Кими Акита, Шоко Хамано).
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|