Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Притчи Древней Руси




 

 

Христианство пришло на Русь вместе с письменностью, с литературой. И с первых же веков получили огромную популярность переводные произведения, включавшие в свой состав притчи, обладающие и универсальностью, и доступностью, и глубиной. Такие произведения, несмотря на полностью заимствованное содержание, изучают в курсах древнерусской литературы и справедливо относят к ее шедеврам: вместе с другими жанрами притчи зажили в Древней Руси полноценной жизнью, обрели новое дыхание. Религиозно-назидательная и в то же время картинная, занимательная, будоражащая воображение притча на долгие века заняла свое место в древнерусской литературе и даже, пожалуй, пережила саму Древнюю Русь, поскольку сохранялась в рукописной старообрядческой традиции вплоть до XIX, а то и XX века… И хотя большая часть приводимых в этом разделе притч родилась не в Древней Руси, – эти притчи были с любовью восприняты, усвоены и передаваемы преданием письменным (литературным) и устным. Они – наши.

Заметим, что многие истории и притчи патериков также вошли в письменную древнерусскую традицию, были читаемы, переписываемы, входили в популярные сборники и, главное, имели широкую известность. Но повторять их в древнерусском преложении (а точнее, в переводе не с греческого оригинала, а с «древнерусского», древнецерковно-славянского) здесь не стоит. Мы приведем здесь притчи из двух обширных переводных произведений Древней Руси.

«Повесть о Варлааме и Иоасафе» – одно из самых распространенных произведений мировой литературы Средневековья. Существует более 140 версий этой повести более чем на 30 языках. Греческая версия повести появилась в начале XI в. на Афоне и является в свою очередь переработкой версии грузинской. Древнерусский перевод «Повести…» относится к периоду Киевской Руси; по-видимому, он был сделан во второй половине XI или в самом начале XII в. Этот перевод сразу же вошел своими отдельными частями (прежде всего – именно притчами) в состав русского «Пролога» – популярнейшего сборника кратких житий, поучений и назидательных рассказов-эпизодов, с расположением всех статей по дням года (Пролог – сборник по происхождению переводной с греческого, но название такое он имел именно на Руси, в Византии ему соответствовали «Менологии» и «Синаксари»). В «Пролог» из повести вошли прежде всего притчи, которые рассказывает Варлаам Иоасафу.

Сюжет легендарно-житийной повести прост: индийский царевич Иоасаф, оберегаемый отцом, царем Авениром, от знаний и впечатлений, которые могли бы отвратить его от язычества, задумывается о смысле жизни, о природе зла и добра; странник-старец Варлаам дает ответы на тревожащие Иоасафа вопросы, раскрыв ему христианскую веру, после чего царевич отрекается от престола и житейских радостей и становится отшельником. Притчи помогают Варлааму изъяснять царевичу основы веры и христианского мировоззрения.

В «Прологе», помимо выбранных из «Повести о Варлааме и Иоасафе», есть и другие притчи. Сюжет одной из них заимствовал оттуда замечательный писатель, «русский Златоуст», святитель Кирилл Туровский (1130 – ок. 1182). Притча «Пролога» развивает образность евангельских притч о винограднике, насажденном Хозяином-Творцом, а святитель Кирилл строит на этой основе огромное повествовательно-назидательное полотно – «Притчу о человеческой душе и теле» (чаще ее называют «Притчей о слепце и хромце»). Это пространное поучение, которое рассказывается и изъясняется автором по частям (к тому же не только богословское, но и в значительной мере полемическое и церковно-политическое), мы приводим в сокращенном пересказе.

«Диоптра, или Душезрительное зерцало» – произведение византийского писателя-монаха XI в. Филиппа Пустынника (в греческом оригинале – стихотворное). В XIV в. оно было переведено на славянский язык, попало на Русь и по крайней мере в течение трехсот лет пользовалось здесь большой популярностью. Содержание памятника, написанного в форме диалога Души-госпожи и служанки-Плоти – это своего рода энциклопедия средневековых общеправославных представлений о человеке. Насчитывается более пятидесяти греческих и около ста шестидесяти славянских, в подавляющем большинстве русских, списков «Диоптры». Ни одно другое произведение, входившее в состав литературы Древней Руси, ни переводное, ни оригинальное, не давало такого количества знаний о человеке, как «Диоптра». И, когда речь идет о вещах, трудно постигаемых умом, «Диоптра» (а точнее, служанка-Плоть) прибегает к притчам.

 

 

Притчи из «Повести о Варлааме и Иоасафе»

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных