ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как. The delegation Is reported to have left for Leningrad. Сообщают, что делегация выехала в Ленинград. 2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению. The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля. 3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. 4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель. 5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п. The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается. 6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия. Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление». Не seems astonished. Он выглядит удивленным. Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться»: Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|