Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






II. Причастные конструкции




1. Объектный причастный оборот *, т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым сою­зами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработ­ной платы.

The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Анг­лии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union confer­ence. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсою­зов, на всех профсоюзных конференциях.

(Сравните с объектным инфинитивным оборотом.)

2. Каузативный или побудительный оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая озна­чает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогич­ной конструкции или специальных средств для выражения каузатив­ности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision re­versed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного зна­чения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это реше­ние было (в корне) изменено.

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным при­частным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных