Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Б) Публицистический стиль.




Публицистический стиль ориентирован, с одной сторо­ны, на сообщение информации, а с другой - на воздействие на читающего или слушающего. Поэтому для него характерно сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации). Это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репорта­жей, а также политических выступлений, радио- и телепере­дач.

Кроме нейтральных в публицистическом стиле часто употребляются слова оценочные и эмоциональные (амбиция, тоталитарный, пижонство, обывательщина, громила), слова в переносном значении (грязь в значении «безнравствен­ность», грошовый в значении «мелочный», акцентировать в значении «вызывать на первый план»). Интенсивно используется просторечная и жаргонная лексика, которая становится особым экспрессивным средст­вом: совок, тусовка, разборка, чернуха, фанат, беспредел. В этом стиле употребляются так­же разговорные слова и фразеологизмы (размалевать, схлопотать, задним умом крепок, вешать лапшу на уши, с грехом пополам).

Экспрессивным средством публицистики становится также религиозная лексика: вера, православие, праведник. Для усиления выразительности в публицистике иногда исполь­зуются устаревшие формы слов (например, верные сыны Родины, преклонить колена, но: бойкие молодые человека), лексика и фразеологические обороты самых различных пластов: устаревшие (пращур, лик), торжественно-приподнятые (стяг, отчизна, бес­смертие, година, священный долг).

Типичной для публи­цистики можно считать «политическую» лексику: президент, парламент, фракция, диссидент, депутат, патриот, обще­ство, спикер, конституция. В современной публицистике чрезвычайно частотны слова заимствованные, связанные с новыми экономическими, поли­тическими, бытовыми, научно-техническими явлениями, та­кие, как брокер, дистрибьютер, инвестиция, импичмент, инаугурация, дианетика, киднеппинг, киллер, крупье, спонсор, рейтинг, дисплей. Переосмысляются термины различных об­ластей знания, чаще всего экономические, политические, «компьютерные»: дикий рынок, консенсус, стагнация, банк данных. Используется в публицистиче­ском стиле и высокая книжная лексика: дерзать, воздвигать, ознаменовать, а также книжные слова, которые раньше были малоупотреби­тельными; именно через публицистику возвращаются к нам полузабытые слова, такие, как милосердие, благотворитель­ность. Часто встречаются в публицистике лексика и фразеологические обороты, связанные с областью морально-этических проблем, на­пример: долг, доблесть, честь, моральные устои, совесть и др.

В публицистическом стиле, поскольку автор открыто пропаган­дирует свою точку зрения, обычно находят применение слова и фразеологизмы, имеющие оценочный характер, положительный или отрицательный. Ср., например: труженик - тунеядец, побор­ник - пособник, распространять - насаждать и т. д.

Широко применяются в публицистическом стиле образные средства языка, например: Теплые ветры повеяли над простором нашей родины! Оживают степ­ные нивы. Хлебопашцы южных районов вывели в поле технику (газета).

Для этого стиля характерно употребление ме­тафоры как способа оценки окружающей действительности, например «военных» метафор (мобилизовать, десант), «строительных» метафор («здание устаревшей политики», «подвалы культуры», «национальные квартиры»), «дорож­ных» метафор (политическое бездорожье», «корабль ре­форм», «поезд федерации»).

Морфологические нормы публицистического стиля во многом определяет возможность сочетания книжного и разго­ворного. Часто употребляются прилагательные и наречия с оценочным значением: серьезный, второстепенный, значи­тельный, презрительно, великолепно. Ярко выраженная личностность стиля определяет частотность личных местоиме­ний. Часто используется настоящее время глагола (так называемое «настоящее репортажа»): «На полпути принимаю решение подниматься другим путем», «Начинаем осматри­вать окрестности». Наряду с настоящим частотно прошед­шее время: «Все и всегда писали только про любовь и войну», «Предложения поступали самого разного характера».

Синтаксические нормы публицистики связаны с необхо­димостью сочетания экспрессивности и информационной на­сыщенности: используются, вопросительные предложения (в том числе риторические вопросы), повто­ры, изменение порядка слов в предложении (инверсия) для выделения ка­кого-либо слова, например: Это политика близорукая. Гнездо наше, Родина возобла­дала над всеми нашими чувствами (А. Н. Толстой). Распространены вос­клицательные предложения побудительного характера, например: Беречь каждую минуту рабочего времени! К новым свершениям!

Однако публицистический стиль по-прежнему остает­ся в основном стилем книжным, о чем свидетельствует не только словоупотребление, но и синтаксический строй - син­таксис публицистики ориентирован на книжность.

в ) Официально-деловой стиль.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу сугубо официальных отношений. Это стиль административно-канцелярской документации, законодательных актов, дипло­матических документов. Для него характерна предельная кон­кретность содержания при абстрактности, типизированности,

штампованности средств выражения. Официальной речи свойственна конкретность, стандартность изложения и харак­тер предписания, долженствования.

Это и определяет языко­вую норму стиля. На фоне нейтральных и общекнижных слов (работник, комиссия, контроль и бракосочетание, доминиро­вать) употребляются слова и словосочетания, которые можно отнести к профессиональной (юридической, бухгалтерской, дипломатической и т. д.) терминологии, такие, как истец, вменять, тарифная сетка, арендная плата, федеральные органы, бюджетные учреждения, а также кан­целярские штампы, употребление которых в официально-деловом стиле является не недостатком и тем более не ошиб­кой, а специальной стилистической нормой: надлежащий, вышеизложенный, в целях улучшения, вступить в силу, за ис­текший период, довести до сведения.

Предельно сухой и ней­тральный стиль изложения должен быть свободен не только от разговорных и тем более жаргонных или диалектных слов, но и литературных слов, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской. В официально-деловом стиле часто употребляются сложносокращенные слова (СНГ, ГКО, Мин­сельхозпрод, АПК, СПбГУ, АО, МВФ) и существительные, об­разованные от глаголов (документирование, хранение, несо­блюдение), поскольку для этого стиля характерно явное преобладание имени над глаголом.

Для официально-делового стиля характерно также частое упот­ребление глаголов в форме повелительного наклонения и в неопределенной форме в значении повелительного наклоне­ния (освободить от арендной платы, установить ежемесяч­ную доплату). Если глаголы употребляются в форме настоя­щего времени, они также имеют характер предписания (закон устанавливает, льгота не распространяется). Нормой счи­тается использование так называемого логического, книжного синтаксиса: употребление повествовательных, двусоставных, полных предложений с прямым порядком слов; предложений, осложненных однородными членами, причастными и деепри­частными оборотами; сложных предложений. Важную роль играют реквизиты - постоянные элементы содержания доку­мента.

Г) Научный стиль.

 

Наука — своеобразная сфера человеческой деятельности. Она призвана дать истинную информацию об окружающем мире. И хотя постигать закономерности окружающего мира можно и иными (не только научными) способами, именно наука обращена к интеллекту, к логике, научные тексты свя­заны с ориентацией на читателя-профессионала. Итак, основ­ные черты языка науки — точность и объективность.

Научный стиль – это стиль научных статей, докладов, монографий, учебников, лекций и т. д., который определяется их содержанием и целями – по возможности полно и точно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития, сообщить информацию и т. п.

У научного произведе­ния — статьи, монографии и т. д., — как это ни покажется на первый взгляд странным, есть свой сюжет, хотя представле­ние о сюжете связывается обычно с художественным текстом. Сюжет научного текста необычен: автор приобщает читателя к процессу поиска истины. Читатель должен пройти вслед за ним путь, чтобы, сделав (и, тем самым, перепроверив) логиче­ские ходы, прийти к желаемому выводу-результату. Автор моделирует ситуацию, представляя процесс поиска истины в наиболее, по его мнению, оптимальном варианте, т. е. так, как это происходило бы в идеале.

Композиция типичного научного текста отражает после­довательность фаз научного исследования: 1) осознание про­блемы (вопроса, задачи) и постановка цели - «введение»; 2) поиск способов решения проблемы, перебор возможных вариантов и выдвижение гипотезы, доказательство идеи (ги­потезы) - «основная часть»; 3) решение исследовательской задачи, получение ответа - «заключение». Способ изложе­ния, таким образом, является способом доказательства. Текст даже не очень больших по объему научных произведе­ний - статей, сообщений - принято делить на рубрики, под­черкивая переход от одного исследовательского эпизода к следующему.

Наиболее общие фазы исследования представляют собой сложные действия, которые состоят из серии более конкретных, а они, в свою очередь, из элементарных действий, таких, как обоснование, сравнение, противопоставление; приведение примера, ссылка; дополнение, пояснение, отступление; ак­туализация информации.

Текст научного произведения создается как цепочка «ша­гов» - действий внутри текста, которые образуют логический каркас, своеобразный «сценарий научного произведения», ко­торый затем воспринимается даже неподготовленным читате­лем в тексте, насыщенном специальными символами и соот­ветствующей терминологией.

В научном тексте по любой специальности можно без тру­да выделить языковые средства, при помощи которых осуществляется конструирование этого логического каркаса. Это, например, глаголы обозначим, зададим, составим, опре­делим, найдем, выберем, рассмотрим и т. п. Автор методично, шаг за шагом, поясняет, подсказывает своему собеседнику, какие именно мыслительные операции он в тот или иной мо­мент совершает: дает определение, переходит к следующему вопросу, возвращается к исходному пункту, приводит пример, анализирует результаты эксперимента, делает вывод и т. д. С помощью специальных языковых средств автор

- квалифицирует свои действия, ср.: давать (определе­ние, дефиницию и т. д.), переходить (к вопросу, пункту и т. д.), возвращаться (к пункту, цитате, формуле и т. д.), анали­зировать, приводить (определение, результаты, пример и т. д.), а также иллюстрировать, обрисовать, рассмотреть, привести пример, наметить, проиллюстрировать, отме­тить,

- сообщает о своих целях: коротко обрисуем схему раз­вития нашей планетной системы исходя из этого предполо­жения; в связи с этим мы рассмотрим различные сущест­вующие варианты и наметим новые подходы в исследовании термина «агрессивность грунтов» и близких к нему, а также предложим классификацию агрессивности грунтов эколого-геологической направленности,

- заключает с читателем конвенцию об использовании понятий, терминов и т. п.: поскольку ряд используемых в тек­сте терминов не всеми трактуется однозначно, сделаем не­сколько пояснений, определения «структурно-геоморфоло­гический», «морфоструктурный» и «морфотектонический анализ» понимаются почти как синонимы, это способы изу­чения рельефа, нацеленные на выявление обусловленных эндо­генными процессами закономерных связей его обмена, генези­са и динамики развития с особенностями земных недр; для простоты в табл. 4 состав мантии в целом приведем для ва­рианта лунного ядра, состоящего из сульфида натрия;

- фиксирует фазы - начало, продолжение, конец - от­дельного действия или всего исследования: На этом закончим обзор основных понятий и оппозиций дейксиса;

- указывает на переход от одного эпизода к другому (или повторное обращение к нему): мы вернулись к прошлой теме; рассмотрим схему вычислительного алгоритма.

Объектом действий является и сам текст научного произ­ведения, поэтому автор может:

- указать на связь между фрагментами высказывания: их последовательность (во-первых, прежде всего и т. п.); эквива­лентность (элементарный, т. е. одновходовый, ключ); отступ­ления «в сторону» (кстати, между прочим и др.);

- указать на объект высказывания: Что касается валово­го состава, то он остается важнейшим химическим ограни­чением при построении моделей происхождения Луны;

- отмежеваться от того, о чем он говорит: якобы, собст­венно говоря, скорее.

Научный текст, таким образом, имеет сложную организа­цию, в нем можно условно выделить два пласта с точки зрения того, какую информацию получает читатель: 1) факти­ческую, непосредственно об объекте исследования, 2) инфор­мацию о том, как автор организует эту фактическую инфор­мацию. Информацию второго типа (и элементы, которые ее вводят) принято называть метатекстом. Приведенные выше примеры показывают элементы метатекста. Наличие метатекста — одно из существенных свойств научного текста.

Сложность информации, с которой «работают» партнеры по научной коммуникации, заставляет автора не только давать ее в разных плоскостях, но и заботиться об организации фак­тической информации таким образом, чтобы собеседнику лег­че было ее воспринимать и удерживать в памяти.

Разговорный стиль.

Разговорный стиль связан со сферой непосредственного бытового общения. Для этой сферы характерна преимущест­венно устная форма выражения (кроме частной переписки бы­тового характера), а значит, большая роль интонации и мими­ки. В бытовом общении отсутствуют официальные отношения между говорящими, контакт между ними — непосредствен­ный, а речь — неподготовленная. В разговорном стиле, как и во всех остальных, широко употребляются слова нейтральные (лежать, синий, дом, земля, налево), но не употребляются слова книжные. Нормативно использование слов с разговорной стилистической окраской (балагурить, тараторить, раз­девалка, шумиха, вконец, недосуг, этакий). Возможно упот­ребление эмоционально-оценочных слов: ласкательных, фа­мильярных, сниженных (котик, бахвалиться, безголовый, втесатъся), а также слов со специфическими оценочными суффиксами (бабуля, папочка, солнышко, домище). В разго­ворном стиле активно употребляются фразеологизмы (уда­рить по карману, валять дурака, от горшка два вершка). Час­то употребляются слова, образованные с помощью стяжения словосочетания в одно слово или длинного сложного слова в слово укороченное (неуд, нал, коммуналка, неотложка, сгу­щенка, электричка).

Морфологическая норма разговорного стиля, с одной сто­роны, в общем соответствует общелитературной норме, с дру­гой — обладает собственными особенностями. Например, в устной форме преобладает именительный падеж — даже там, где в письменной он невозможен (Пушкинская, выходите? Ребенок, посмотри), часто употребляются усеченные формы служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж). Норма употребле­ния глагола позволяет образовывать не существующие в нормативной книжной речи формы со значением многократности (сиживал, говаривал) или, наоборот, однократности (толка­нул, долбанул). В разговорном стиле неуместно употребление причастий и деепричастий, которые считаются признаком книжной речи. Чаще образуется предложный падеж с оконча­нием -у (в отпуску), множественное числе с окончанием -а (выговора).

Для синтаксиса разговорного стиля нормой явля­ется употребление таких предложений, в которых пропущен, но легко восстанавливается какой-нибудь компонент (Он — назад. Мне — неполную). Такие предложения называются эл­липтичными. Преобладают простые предложения, часто ис­пользуются слова-предложения (Ясно. Нет. Можно. Почему же?), а также междометия и междометные фразы (Вот еще! Мамочки! Ой! Эх ты).

 

31. Невербальные языковые средства

 

Невербальная коммуникация - это обмен и интерпретация людьми невербальных сообщений, т. е. сообщений, закодированных и передаваемых особым образом посредством выразительных движений тела, звукового оформления речи, определенным образом организованной микросреды, окружающей человека, использования материальных предметов, имеющих символическое значение.

Визуальная (невербальная) коммуникация – передача информации посредством невербальных средств общения (жестов, мимики, телодвижений, цвета, пространственной среды и т. д.).

От вербальных сообщений невербальные отличает большая многозначность, ситуативность, синтетичность, спонтанность.

Невербальное поведение в общении полифункционально. Оно регулирует пространственно-временные параметры общения, поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися, указывает на актуальные психические состояния личности, позволяет экономить речевые сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного.

Интерпретируя невербальные послания, необходимо учитывать следующие моменты: уникальность невербального языка, неизбежность противоречий между невербальным выражением и его психологическим содержанием, изменчивость способов невербального выражения, зависимость успешности кодирования от умения человека адекватно выражать свои переживания. Интерпретация невербального поведения требует от его участников, наблюдательности, интереса и внимания к людям, социального интеллекта.

В процессе общения управление эмоциями включает как контроль за собственными переживаниями, так и способность распознавать, верно интерпретировать и воздействовать на переживания партнеров по общению. Существует противоречие между требованиями культуры (субкультуры) и необходимостью проявлять эмоции определенным образом в процессе межличностного взаимодействия. Поиск меры и осознание ценности подлинных чувств и их выражения - основа эффективности межличностных отношений.

Невербальное общение – общение без помощи слов - часто возникает бессознательно. Оно может либо дополнять и усиливать словесное общение, либо ему противоречить и ослаблять. Хотя невербальное общение и является часто бессознательным процессом, в настоящее время оно достаточно хорошо изучено и для достижения нужного эффекта с успехом может контролироваться.

Невербальное общение – наиболее древняя и базисная форма коммуникации. Оно не так сильно структурировано, как вербальное. Не существуют общепринятые словари и правила компоновки (грамматика) жестов, мимики, интонации, при помощи которых мы в состоянии однозначно передать свои чувства. Такая передача зависит от очень многих факторов и часто происходит неоднозначно.

Часть невербального языка универсальна: все младенцы одинаково плачут и смеются. Другая часть, например, жесты, различается в разных культурах. Невербальное общение обычно возникает спонтанно. Мы обычно формулируем свои мысли в виде слов, наши же поза, мимика и жесты возникают непроизвольно, помимо нашего сознания.

Согласно оценкам ученых, 93% информации, передающейся при эмоциональном общении, проходит по невербальным каналам коммуникации. Невербальное общение трудно контролируется даже профессиональными артистами, поэтому оно является существенно более надежным, чем вербальное.

Невербальный язык используется и при словесном общении. При его помощи мы: подтверждаем, поясняем или опровергаем передаваемую словесным путем информацию, передаем информацию сознательно или бессознательно, выражаем свои эмоции и чувства, регулируем ход разговора; контролируем и воздействуем на других лиц, восполняем недостаток слов, например, при обучении езде на велосипеде.

Разговаривая с партнером, мы видим его мимику, жесты, которые нам говорят, что действительно думает и чувствует наш собеседник. Так, сидящий собеседник, подавшись вперед, сообщает нам, что хочет говорить сам. Отклонившись же назад, он уже сам хочет нас слушать. Наклоненный вперед подбородок свидетельствует о волевом напоре, желании жестко отслеживать свои интересы. Если же подбородок приподнят, а голова прямая, то партнер считает себя в позиции силы. Кроме того, большую роль играют также улыбка и взгляд.

Улыбка, пожалуй, наиболее универсальное средство невербального общения. При встрече улыбка снимает настороженность первых минут и способствует более уверенному и спокойному общению. Она выражает радость встречи, говорит о дружелюбии и расположении.

Улыбка сопровождает и слова приветствия. Улыбка, как и все средства невербального общения, выражает множество оттенков переживаний: существует дружелюбная, ироничная, насмешливая, презрительная, заискивающая и другие виды улыбок.

Взгляд - это одно из сильнейших "оружий". Взгляд может быть жестким, колючим, добрым, радостным, открытым, враждебным... пожалуй, всего и не перечислишь. Контакт глаз означает доверие собеседников друг другу, их открытость, однако задержка взгляда на глазах партнера свидетельствует о стремлении к доминированию. Аналогичное действие оказывает ответный взгляд в глаза. Впрочем, этим "разрешением" не следует слишком злоупотреблять, иначе можно получить довольно агрессивную реакцию.

Слишком частый отвод взгляда в сторону при беседе может свидетельствовать о том, что человек нервничает, или разговор его мало интересует, и он стремится его скорее закончить.

Таким образом, невербальные средства играют большую роль в процессе коммуникации.

32. Официально-деловой стиль, сфера его функционирования, жанровое разнообразие

Официально-деловой стиль отличается устойчивостью и замкнутостью. В нем в большей степени распространены клиширование, штампованность, усугубленная нормированность.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно, и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации.

Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.

Различают (согласно разным источникам) по меньшей мере 3 подстиля (разновидности) делового стиля:

1) собственно официально-деловой (канцелярский, как его часто именуют);

2) юридический (язык законов и указов);

3) дипломатический.

При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность. Но именно в канцелярском подстиле четко и последовательно выражены специфические черты официально-делового стиля в целом.

Соотношение «официально-деловая ситуация – соответствующий жанр документа» означает, что содержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств, соответствуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу – ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие единому образцу), и само требование стандартизации пронизывают всю сферу деловой речи.

В сфере деловой речи имеют дело с документом, т. е. с деловой бумагой, обладающей юридической силой, и сам факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля.

Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами:

1) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа;

2) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы.

Документы отличают не только особый стиль, но и порядок их заполнения, воспроизведения, наличие речевых штампов, из-за этого используют готовые бланки.

Даже конверты принято надписывать в определенном порядке, это удобно и для пишущих, и для почтовых работников.

Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, деловых бумаг и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения;

2) стандартная форма расположения материала;

3) использование терминологии, номенклатуры, сложносокращенных слов, аббревиатуры;

4) употребление отглагольных существительных, различных словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (по той причине, что...);

5) повествовательное изложение, использование предложений с перечислением;

6) преобладающий принцип его конструирования, прямой порядок слов в предложении;

7) преобладание сложных предложений;

8) отсутствие экспрессивной лексики;

9) он не индивидуален.

Известно, что в лингвистике противопоставляют два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный). Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет ее некоторые особенности, прежде всего ее стилистический характер. Предельная информативная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, а тем самым – и в стремлении к использованию стилистически нейтральныхили книжных элементов. Это в свою очередь исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорно-просторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле: все это противоречило бы требованию точности деловой речи.

Сказанное определяет и требование однозначности, характерное для деловой речи. Например, различие между научной и деловой речью: в первой однозначность необходима, а во второй просто недопустима неоднозначность.

Это требование предопределяет использование в деловой речи терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка (ясно, что эта тенденция органически связана с юридической силой документа, не терпящей двусмысленности). Таковы, например: постановление, резолюция — в канцелярском подстиле; истец, ответчик – в юридическом подстиле; свидетельствовать кому-либо свое глубокое уважение – в дипломатическом.

Кроме того, для деловой речи характерно стремление не употреблять в текстах лично-указательных местоимений он (она, оно, они), поскольку их использование в контексте (при наличии в нем более одного существительного того же рода) может противоречить точности и ясности изложения.

В области синтаксиса деловая речь должна быть логичной, аргументированной. По этой причине деловая речь изобилует сложными конструкциями: большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия), продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные, деепричастные обороты, вставные конструкции), дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего). Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические, морфологические, синтаксические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации.

Все специфические (и текстовые, и языковые) собственно канцелярские черты официально-делового стиля закреплены в ГОСТах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень стандартизации и унификации текстов деловой документации.

34. Приемы унификации языка служебных документов

Письменный текст – это основная форма современного служебного документа, где текст связан с содержанием документа. Это следует четко себе представлять, так как само понятие «текст» имеет множество значений.

Большое значение имеет и языковой материал. Он используется в элементах оформления документа и во внетекстовых формах передачи информации – чертежах, схемах, диаграммах. Языковой материал выполняет здесь вторичную, ориентирующую функцию.

По способу синтаксиса речи, по виду ее пунктуационного и пространственно-графического оформления выделяются следующие типы текстов:

1) традиционная, линейная запись связной речи;

2) трафарет – традиционная, линейная запись, но с пробелами, которые заполняются переменной информацией.

При этом фактические сведения могут быть различными. Трафарет представляет собой вид формализованного текста, где заранее предусматриваются и типовая ситуация, в пределах которой может быть использован документ, и языковая форма, в которой эта ситуация отображается. Элементы оформления бланка содержат информацию о типе документа, о сфере его использования.

У анкеты и трафарета есть сходства, но есть и отличия, прежде всего синтаксис самого текста.

1. Анкета – это перечень заранее подготовленных вопросов. Причем вопрос и ответ – два самостоятельных предложения, связанных по смыслу. Содержание анкеты более дробное, чем трафарета и текст анкеты располагается по вертикали... 2. Еще один тип формализованного текста – таблица. Это совокупность данных, представленных в цифровой или словесной форме, заключенных в графы вертикальной и горизонтальной плоскостей. В одном документе допускается сочетать тексты разных типов. Форма текстов документов зависит от информации, содержащейся в ней.

Формализованные типы текстов (трафареты, анкеты, таблицы) являются одним из главных средств унификации формы служебных документов. Составление унифицированного текста требует меньших затрат труда и времени. В унифицированном тексте адресат документа может сразу же выделить ключевые моменты сообщения.

Унификация удобна с технической точки зрения – компьютеры получают в наше время все большее распространение, и унификация документов упрощает их обработку и удешевляет использование ЭВМ.

Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании ГОСТов и других инструктивных материалов. Они закрепляют: требования к содержанию документа – объему, структуре; образцы общей формы документов – состав реквизитов, их расположение на поле бланка; требования к языку документов.

Стандартизация и унификация – обязательные свойства официально-деловой письменной речи – в той или иной степени характеризуют все типы деловых бумаг.

Все это предполагает единообразное размещение реквизитов на бланках документа, сокращение их форматов, а также обеспечение сопоставимости информации во взаимосвязанных документах и применение трафаретных текстов.

Унификация языка служебных документов состоит в формировании системы стандартных языковых моделей. Наличие их в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи.

35. Речевой этикет в документе

 

Деловой этикет — это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.

В письменном деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, и др. Как подчеркивают специалисты, этикет — важнейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего. В деловой переписке использование этикетных средств носит регламентированный характер.

Обращение — это апелляция к личности адресата. Задача обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может использоваться независимо от перечисленных факторов, является: Уважаемый господин...(фамилия)! Уважаемая госпожа...(фамилия)! Уважаемые господа!

При обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления, президентам (председателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр.

 

В письмах-приглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич!

При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги! Правила делового этикета требуют: если текст документа начина­ется с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости С уважением.

Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:

Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-лето-2000...; Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгового комплекса...; Напоминаем, что срок выполнения договора... истекает...

Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфиденциального содержания, а также в документах, оформленных на бланках должностных лиц.

Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового послания, его воздействующая сила, зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.

Использование этикетных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой возможность дальнейшего сотрудничества:

На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе.

Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.

В функции этикетных средств могут выступать вводные слова, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например:

Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%.

В мировой практике делового письма признаком хорошего тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ...; Позвольте выразить признательность за участие в....

По мнению специалистов, этикетные модели выражения радости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его привычной сухости, но и создают определенную тональность восприятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. Например:

С удовольствием приглашаю Вас принять участие в...; Имею честь пригласить Вас...; Мы были бы рады видеть Вас на...

Следует исключить, однако, так называемую ложную вежливость. Вычурные выражения, типа «Будьте так любезны» или «Не откажите в любезности сообщить» и подобные, неуместны в деловых письмах.

С помощью этикетных средств, а также средств образности можно снять чрезмерную официальность, сухость послания, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример использования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговорной речи в коммерческом информационном письме:

Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойство. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек, и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату.

С уважением Подпись

Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной заданностью послания. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный подбор слов и выражений.

 

36. Языковые формулы официальных документов

 

Начало документа, как правило, представляет собой изло­жение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста. Приведенные ниже примеры представляют собой наибо­лее распространенное начало стандартного делового письма.

Языковые формулы, выражающие мотивы создания документа:

В подтверждение нашей договоренности...

В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (на­правляем, сообщаем)

В соответствии с письмом заказчика...

В порядке оказания помощи прошу Вас...

В ответ на Ваш запрос сообщаем...

Ссылаясь на Ваш запрос от...

Языковые формулы, выражающие причины создания документа:

Ввиду задержки получения грузе...

По причине задержки оплаты...

В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями...

В связи с нарушением срока поставки...

Учитывая, что цены на энергоносители увеличились на...

Языковые формулы, выражающие цель создания документа:

В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес...

В целях, увеличения товарооборота...

В целях упорядочения работы структурных подразделений института...

В целях расширения спектра образовательной деятельнос­ти университета...

Во исполнение постановления Ученого совета университе­та...

Для согласования вопросов участия...

С целью ознакомления с... просим выслать...

Главная информация документа излагается с помощью гла­гольных конструкций, ключевое слово которых - глагол-дей­ствие, позволяет автору реализовать свои цели и намерения. При этом ключевые слова не только выражают смысловые ас­пекты сообщаемого, но и определяют тональность сообщения. Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения:

сообщение: сообщаем, ставим Вас в известность, извеща­ем, уведомляем;

предложение: предлагаем;

просьба, требование, распоряжение: прошу, просим, наста­иваем, приказываю, постановляю;

подтверждение, заявление: подтверждаем, заверяем, за­являем, объявляем;

обещание: заверяем, обязуемся, гарантируем;

напоминание, предупреждение: напоминаем;

отказ: вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу, не располагаем возможностью удовлетворить Вашу просьбу;

выражение отношения (формулы этикета): с сожалением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность, благодарим, желаем успехов, выражаем соболезнование.

Функцию ключевых слов, выражаю­щих то или иное речевое действие, выполняют глаголы. Они могут употребляться в форме третьего лица единственного числа, если называют действия, совершаемые от имени всей организации («Союзподшипник» предлагает...; ООО «Росэл» гарантирует...), и третьего лица множественного числа (администрация и профсоюзный комитет университета пред­ставляют...). Если автор документа — лицо физическое, то дей­ствия передаются от первого лица единственного числа (прощусообщить...; предлагаю провести...; довожу до Вашего сведе­ния...) и от первого лица множественного числа (приглашаем Вас...; рады сообщить Вам...).

Чаще других в текстах документов встречается глагол про­сить. Он включается в тексты разных типов документов, таких как: заявление, служебная записка, жалоба, письма-просьбы, письма-предложения, письма-приглашения, письма-требова­ния, запросы, напоминания и т. д.

Прошу выделить мне путевку...

Прошу разрешить перенос сроков проведения учебно-произ­водственной практики...

Прошу пресечь неправомочные действия коменданта обще­жития...

Просим выслать каталоги Ваших новых изделий...

Просим немедленно погасить задолженность за 1999 год...

Такую употребительность и многофункциональность гла­гола просить специалисты объясняют этикетными требовани­ями к языку деловых бумаг и психологическими законами де­лового общения — всегда легче выполнить действие, выражен­ное в форме просьбы, нежели в форме приказа или указания.

Языковые формулы, выражающие просьбы, требования, распоряжения:

Прошу рассмотреть возможность...

Прошу изыскать для нужд организации...

Обращаемся к Вам с просьбой...

Прошу Вас направить в мой адрес…

Убедительно прошу решить вопрос о...

Настаиваем на соблюдении всех условий настоящего дого­вора...

Приказываю создать комиссию в составе...

Языковые формулы, выражающие напоминание, предупреждение

Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает...

Организация уведомляет Вас о том, что...

Считаем необходимым еще раз напомнить Вам о том, что...

Взятые организацией гарантийные обязательства утра­чивают свою силу с...

Языковые формулы, выражающие предложение:

По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор рынка това­ров нашей фирмы...

В ответ на Ваш запрос на... мы предлагаем Вам...

Наша компания рассматривает возможность сотрудниче­ства с Вами и продвижения продукции Вашей фирмы на рынок... региона...

Благодарим Вас за просьбу дать предложение на отгрузку товара в Ваш адрес,

Просим Вас принять заказ на 20-футовый контейнер из... на условиях...

Подтверждая получение Вашего запроса, мы можем по­ставить Вам...

Языковые формулы, выражающие отказ от предложения:

К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представ­ляется возможным, поскольку...

Мы не можем предоставить интересующую Вас информа­цию, так как...

Организация не имеет возможности выполнить данную задачу из-за отсутствия...

Ваше распоряжение не может быть выполнено к установ­ленному сроку по следующим причинам...

Несмотря на предпринятые нами усилия. Ваше указание остается невыполненным в связи с...

Языковые формулы, выражающие распоряжение, приказ:

Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности...

Обязать руководителей всех подразделений института...

Контроль за исполнением настоящей директивы возлежишь на...

Назначить расследование по факту...

Изыскать дополнительные возможности для...

Языковые формулы, выражающие сообщение, уведомление:

Сообщаем, что...

Извещаем Вас о том, что...

Ставим Вас в известность о том, что...

Считаем необходимым поставить Вас в известность о...

Докладываю о...

Довожу до Вашего сведения, что...

Языковые формулы, выражающие обещание, гарантии:

Гарантируем, что...

Безопасность гарантируется...

Конфиденциальность информации обеспечена...

Помимо языковых моделей и синтаксических конструкций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный...; наиболее важный...; наилучший результат...; оказать помощь...; произвести проверку...; руководство считает возможным…; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; создать необходимые условия...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные... и т.д.

 

 

37. Язык и стиль распорядительных документов

Распорядительные документы играют очень важную роль в управлении предприятиями, организациями. К ним относятся постановления, указания, приказы, решения, распоряжения. Многие виды таких документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала. В деловой практике используются готовые бланки, которые предлагается заполнить. Эти документы носят властный административный характер и обращены к нижестоящим подчиненным должностным лицам, трудовым коллективам и организациям.

 

Все виды распорядительных документов имеют юридическую силу и составляются в официально-деловом стиле, с соблюдением условий данного стиля, исключая некоторые моменты, а именно: вступительная часть подобных документов в зависимости от назначения документа заканчивается словами: «Постановляю», «Обязываю», «Приказываю» и т. д. Следовательно, в отличие от других видов официально-деловых бумаг в распорядительных документах проявляется авторское начало. Оно не присутствует в полной мере, как это бывает в публицистическом стиле, но составитель уже говорит не от лица организации, а от своего собственного лица. Но постановление, указ или решение – это не проявление воли руководителя, а коллективное решение, поэтому в соответствии с официально-деловым стилем в распорядительных документах не присутствуют личные местоимения. Авторское присутствие подразумевает повелительные глаголы с окончаниями первого лица единственного числа (например, «Предлагаю», «Обязываю», «Приказываю»).

 

Например, приказ – это важнейший правовой распорядительный документ, издаваемый руководителем организации в целях решения возникающих в процессе деятельности стратегических и тактических задач. Приказы могут быть по основной деятельности и по личному составу.

 

От назначения документа зависит и его лексический состав, определяющий смысл данной деловой бумаги. Текст распорядительных документов в основной части также излагается в повелительной форме, даже если это не прямой приказ, а рекомендация.

 

В процессе разработки приказа составляется список рассылки, в котором указываются подразделения, организации и должностные лица, которых касается приказ.

 

Что касается распоряжений, то они представляют собой способ доведения до исполнителей оперативных вопросов. Все распорядительные документы направлены от вышестоящих должностей к нижестоящим. И в отличие от деловых писем, в них не содержится просьб, а следовательно, распорядительные документы не могут излагаться в изъявительном наклонении.

 

Также в деловых текстах при замене одного наименования предмета другим обязательно необходимо на это специально указать. Самое главное, что способствует точности и ясности, – это графическое оформление текста: членение на сегменты, цифровое обозначение частей, определенное расположение текста на странице. Деловые тексты должны быть предельно объективны. В них устраняется всякая возможность выражения собственного «я». Требование «обезличенности» текста порождает и такую типичную черту деловых бумаг, как отсутствие эмоциональности, экспрессивности. Деловой стиль поэтому часто называют сухим и холодным. Существенной чертой лексики делового стиля является ее замкнутость.

 

38 Язык и стиль коммерческой корреспонденции.

 

Письмо (служебное письмо, деловое, коммерческая корреспонденция) – общепринятое название большого числа документов, основным признаком которых является пересылка их по почте, хотя сегодня они могут пересылаться с помощью телеграфа, факсимильной связью, электронной почтой. Письмо – наиболее массовый способ обмена деловой информацией. Письма составляют большую часть исходящих и входящих документов любой организации.

Коммерческие письма составляются от имени юридического лица при заключении и выполнении коммерческой сделки. В число коммерческих писем прежде всего входят: запрос и ответ на него; оферта и ответ на нее; письмо-рекламация и ответ на него. Такие письма часто имеют правовую силу.

В отличие от других документов, таких как приказ, акт и иные, в письме в наибольшей степени проявляются точность исполнителя, его профессиональная подготовка, грамотность, уровень владения языком и необычность стиля. Язык служебного письма определяется как официально-деловой. Следовательно, требования к письму такие же, как и к любой деловой бумаге. Особые требования при изложении текста предъявляются в отношении точности, ясности выражения мысли. В письме не должны использоваться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы). Еще одна особенность делового языка – ограниченная сочетаемость слов.

Владение деловым стилем – это во многом знание языковых формул, моделей речевых оборотов и умение употребять их. В том случае, если автор Лявляется юридическим лицом, действия передаются от третьего лица единственного числа. Если автор – лицо физическое, то действия передаются от первого лица единственного числа.

Языковые формулы, отражая устойчивые элементы делового стиля, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

Например, обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. Обращение в настоящее время стало применяться и в служебных письмах, если письмо адресуется непосредственно должностному лицу. В деловой переписке должны быть исключены местоимения «я», «он», вместо них применяются местоимения «мы», «Вы».

Коммерческая корреспонденция – это письма, несложные по содержанию и небольшие по объему документы для решения текущих задач, которые пишутся на разных этапах деловых отношений между предприятиями и организациями.

В потоке почтовой корреспонденции, поступающей в организацию, определенную долю занимают частные письма. В них обычно содержатся просьбы, жалобы, предложения от граждан.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, в первую очередь нерегламентированных, усиление личностного начала в письменном деловом общении. Так, например, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей в деловых письмах широко используются оценочные конструкции, которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

39. Научный стиль и сфера его употребления

Научный стиль – функциональный стиль речи, связанный с научной деятельностью и отражающий особенности теоретического мышления. Основная цель в научном стиле – сообщить адресату новое знание о действительности и доказать его истинность.

Основные признаки научного текста – это объективность, системность, логическая доказательность, смысловая точность, строгая аргументированность, однозначность выражения мысли.

Научный стиль входит в группу книжных стилей речи наряду с официально-деловым, публицистическим и художественным стилями.

В научном стиле можно выделить следующие разновидности:

1. Собственно научный стиль (присущ научным трудам – монографиям, диссертациям, статьям в научных журналах, книгах, энциклопедиях, научным докладам).
2. Научно-популярный стиль (присущ текстам, предназначенным для популяризации научных знаний, т. е. научно-популярной литературе, статьям в неспециальных журналах, газетах, выступлениям на радио и телевидении, публичных лекциях перед массовой аудиторией).
3. Научно-учебный стиль (используется в учебниках, учебных пособиях, справочниках, предназначенных для учащихся).

К научному изложению предъявляются следующие общие требования:

1. Должна быть определена область научного знания, к которой относится данный научный текст.
2. Научный текст должен содержать точные указания на предшествующие исследования по данному предмету (цитирование).
3. В научном изложении обязательно использование терминов и понятий той области научного знания, к которой он относится.
4. В научном тексте обязательно использование научного аппарата (математического, химического и т. д.) и правил построения научного текста, принятых в данной области знания.
5. Термины и понятия должны употребляться в постоянном значении в рамках научного текста.
6. Научное изложение не должно выходить за пределы научных посылок данной области знания, если это не оговорено специально.

Основные типы речи для научного стиля – это рассуждение и описание.

Описание – функционально-смысловой тип речи, сущность которого сводится к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, местности, интерьера, внешности. В содержании описательных текстов главное – предметы, свойства, качества, а не действия. Поэтому основную смысловую нагрузку несут имена существительные и прилагательные. Перечислительный смысл описательного текста часто передается параллельной связью предложений. Это наглядно демонстрируют тексты описательных наук (биологии, геологии и др.), включающие в виде целых абзацев логические единства, которые состоят из предложений, выражающих параллельно связанные суждения с единым субъектом и разными предикатами.
Иногда смысловая нагрузка в описании падает на действие, в этом случае говорят о «динамическом описании» – типе речи переходном, граничащем с повествованием. Динамическое описание передает протекание действий с маленькими временными интервалами в ограниченном пространстве. Структурное содержание описания сводится к временному отношению простого следования. В связи с тем что все внимание сосредоточено на фиксации динамики, на ряде моментов действия, их «шаговом» характере, такое содержание определяет отбор предложений, имеющих самостоятельный характер, автосемантичных. Динамическое описание широко представлено в научных текстах (наряду с описанием статическим и рассуждением), где используется для подробного, точного изображения действий, совершаемых в ходе проведения опыта,
эксперимента. Задача автора при этом состоит не в рассказе о разворачивающихся в определенном времени событиях (что характерно для повествования), а в описании процесса, этапов этого процесса, обычно вне зависимости от конкретного времени.

Рассуждение – функционально-смысловой тип речи, соответствующий форме абстрактного мышления – умозаключению, выполняющий особое коммуникативное задание – придать речи аргументированный характер (прийти логическим путем к новому суждению или аргументировать высказанное ранее) и оформляемый с помощью лексико-грамматических средств причинно-следственной семантики.

Центральной разновидностью является собственно рассуждение (рассуждение в узком смысле слова) – тип речи, наиболее последовательно выражающий причинно-следственные отношения между суждениями: от причины к следствию, а не от следствия (тезиса) к причине (основанию). Центральное место собственно рассуждения в системе аргументативных подтипов речи обусловлено и его ролью в коммуникативно-познавательном процессе. Именно данный тип речи оформляет выведение нового знания, демонстрирует ход авторской мысли, путь решения проблемы. Структурно собственно рассуждение представляет собой цепь предложений, связанных отношениями логического следования.

Рассуждение как текстовое явление сформировалось в научной речи. Именно благодаря научному стилю русский литературный язык в процессе своего развития обогатился рассуждением в его наиболее «чистом» виде, во всех его основных разновидностях.

Научный стиль – один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Компьютер, дисплей, экология, стратосфера, солнечный ветер – эти и многие другие термины перешли со страниц специальных изданий в повседневный обиход. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Итак, быстрое развитие общества, стремительный прогресс науки и техники вызывают потребность в формировании специального языка, наилучшим образом приспособленного для выражения и передачи научного знания.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных