Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Sommersprossen und Hülsenfrüchte




Трудности перевода II

Задания из «Технологии перевода» (Латышев Л. К. 2007)

Ч.3 Содержание на уровне интерпретатора (с.120)

Задание 38

Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите, какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструировании внутриязыкового содержания. Где оно построено на сходстве грамматических форм двух разных слов? Где – на противопоставлении основного и побочного значения слова? Где – на неоднозначности языковых единиц?

 

In der Aufregung

 

In dem Schauspiel Alt-Heidelberg von Meyer-Förster fragt die Käthi neugierig, als sie erfährt, dass der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will.

„Hat er blaue Augen? Ist er groß?“

Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Aufführung in ihrer Anfängerzeit daraus zu machen:

„Hat er große Augen? Ist er blau?“

 

Gefallen

 

Bei der Aufführung der Oper „König Drosselbart“ von Max Burkhardt trat sich der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabelschuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner Ritterrüstung zum ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse.

Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen.

„Sie sind gefallen?“

„Ich habe gefallen!“ verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich und wies großartig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen brüllte, frenetisch applaudierte und unentwegt „da capo, da capo“(«бис,бис») schrie.

 

Sommersprossen und Hülsenfrüchte

 

Intendant Hülsen von der Königlichen Oper in Berlin öffnet die Tür zum Konversationszimmer. Dort sitzt der berühmte Sänger Sommer auf dem Sofa, und auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Ballettelevin, auf dem linken Knie sitzt auch eine.

Da hebt Hülsen warnend den Zeigefinger:

„Nehmt euch vor Sommersprossen in acht!“

Sommer gibt zurück:

„Immer noch besser als Hülsenfrüchte“.

Задание 39

 

Прагматическое содержание широко используется в газетных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплетается» с содержанием на уровне интерпретатора.

Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета», «Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание, определите, на каких элементах языка и культуры они базируются.

 

1. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских 2. Стирается грань между голодом и деревней. 3. От путча к пуще. 4. Что за эмиссией, создатель? 5. Все ищут истину в моей вине. (Интервью с тележурналистом Андреем Карауловым) 6. «Эволюционный держите шаг». (О новой поэме E. Евтушенко «Тринадцать».) 7. Чубайс – мистер икс. (О судебном иске «Новой газеты» к А. Чубайсу.) 8. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 9. «Малая земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете коррупции в Новороссийске.) 10. В России возобновилось производство СМИрительных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 11. Реформы Гайдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего госмонополию на производство спиртного.) 12. Военно-промышленный комплекс неполноценности. (О бедственном положении ВПК.) 13. Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.) 14. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)

Задание 79

 

Подберите к немецким пословицам русские эквиваленты из правой колонки. Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1. относительно полное совпадение, 2. частичное совпадение, 3. полное несовпадение.

 

1. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. 2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. 3. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu. 4. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. 5. Viele Köche verderben den Brei. 6. Andere Städte, andere Bräuche. 7. Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald. 8. Strecke dich nach der Decke. 9. Das Ei will klüger sein als die Henne. 10. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. 11. Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. 12. Auch unser Weizen wird einmal blühen. 13. Wie der Herr, so der Knecht. 14. Jedes Dach hat sein Ungemach. 15. Die Katze lässt das Mausen nicht. 16. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. 17. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 18. Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. 19. Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen. 20. Lass die Leute reden und die Hunde bellen.   а. У семи нянек дитя без глазу.   б. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. в. На всех не угодишь. г. Волков бояться в лес не ходить. д. По одежке протягивай ножки.   е. Яйцо курицу не учит. ж. Всяк кулик свое болото хвалит. з. Не все коту масленица. и. Старого воробья на мякине не проведешь. к. Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду. л. Будет и на нашей улице праздник. м. Дорога ложка к обеду.   н. Каков поп, таков и приход. о. Хорошо смеется тот, кто смеется последний. п. Слышал звон, а не знает где он. р. Нельзя все мерить на свой аршин. с. Собака лает – ветер носит. т. Горбатого могила исправит.   у. В семье не без урода.   ф. Дурная голова ногам покоя не дает.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных