Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






А) Переведите на русский язык данные ниже высказывания; б) классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы по аналогии с Таблицей 3.




 

1. Rückert schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte er Schnallen an den Knickerbockern fest. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinen Bettwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbesserer und endet als Spießer. 5. Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es an Fremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses alte und ehrwürdige Unternehmen entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude am Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. 12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt.

С.184 «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых немало написано[1]. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и / или написанию с лексическими единицами ПЯ.

«Ложные друзья переводчика» – те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

der Termin – не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. догово­ренность о встрече;

das Feuilleton – не фельетон, а литературный раздел в газете или журнале (в Австрии – газетная статья, фельетон);

der Dramaturg – не драматург (писатель создающий пьесы), а заве­дующий литературной частью театра.

 

 

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent – не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик;

der Ingenieur – не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием);

komisch – не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl).

 

В следующую группу «ложных друзей переводчика» входят лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки der Kühler);

die Navigation – навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судо­ходство», «мореплавание»(по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison);

die Amortisation – 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки Stoßdämpfung).

 

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

das Pfund – 500 г., в то время как русский фунт – 409,5 г;

der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

 

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.

Сравните:

Beim Weltmeisterschaft-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel“, 3.11.1997)

 

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот только пара примеров.

В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоится – хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».

Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)? Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker – это человек с высшим образованием, a Kasino – офицерская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость их перевода.

Задание 91

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных