ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Конструкция there is / there areАнглийская конструкция there is является полностью английским образованием и не имеет прямых аналогов в русском языке. Она используется для обозначения присутствия чего-либо где-либо; ее смысл можно условно обозначить через русские глаголы «есть», «имеется». Структуру употребления конструкции there is удобно рассмотреть на примере: There is a big bank in this street. There is[********] — сама конструкция; слово there можно рассматривать в качестве действительного (грамматического) подлежащего к сказуемому is; a big bank — группа логического (смыслового) подлежащего, следующая непосредственно за конструкцией и указывающая на объект, который наличествует; in this street — группа обстоятельства, указывающая на то, где присутствует наличествующий объект; этот элемент факультативен (т.е. его использование необязательно). Во временах Present Simple и Past Simple вопрос с этой конструкцией задается так же, как и в любых других предложениях с финитными (личными) формами глагола to be, — с помощью инверсии с самим этим глаголом, без каких-либо вспомогательных глаголов. При отрицании частица not ставится непосредственно после глагола to be. Is there a big bank in this street? There is not a big bank in this street. Число глагола to be согласуется с числом логического подлежащего, сравни: There is a big bank in this street. There are two big banks in this street. В неформальной речи в этой конструкции могут использоваться стяженные (т.е. сокращенные) формы глагола to be: There is — There’s There are — There’re Передавая смысла предложений с конструкцией there is на русском языке, необходимо, разумеется, придерживаться русского узуса, например: There is a bank in this street. — На этой улице есть большой банк. Передавая смысл русских предложений, указывающих на наличие какого-либо объекта, на английском языке, необходимо использовать конструкцию there is. Категорически нельзя пытаться «перевести» такие русские предложения на английский дословно. На столе стоит ваза. — There is a vase on the table. На столе лежит книга. — There is a book on the table. Очевидно, что русские глаголы «стоит» и «лежит» в данных предложениях не выражают решительно никакого дополнительного значения кроме установления присутствия соответствующих предметов; их использование узуально (т.е. обусловлено традицией); особенности пространственного расположения вытянутого объекта (ваза) или плоского (книга) достаточным образом передаются через названия самих объектов, вследствие чего английские предложения полностью равнозначны русским, хотя и содержат лишь глагол-связку to be; пытаться перевести русские «стоит», «лежит» какими бы то ни было другими английскими глаголами нельзя ни в коем случае.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|