ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция (от лат. transcriptio – переписывание) – особая система письма, используемая для передачи точного звукового состава устной или письменной речи. Транскрипция строится на строгом принципе соответствия знака и звука: один и тот же знак должен соответствовать одному и тому же звуку. В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрибирования, различают фонетическую, фонематическую и практическую транскрипции:
1) фонетическая транскрипция – транскрипция, используемая для передачи слова в полном соответствии с его звучанием, т.е. с её помощью фиксируется звуковой состав слова. ФТТ строится на основе какого-либо алфавита с использованием надстрочных или подстрочных знаков, служащих для обозначения ударения, мягкости, долготы, краткости и других признаков. Все идёт на то, чтобы точно передать произношение слова. Наиболее известным таким алфавитом является алфавит Международной фонетической ассоциации, построенный на основе латинского алфавита. ФТТ используется в словарях, учебниках и научных трудах. ФТТ заключается в квадратные скобки
2) фонематическая транскрипция – транскрипция, используемая для передачи фонемного состава слова или морфемы (на основе латиницы или кириллицы). ФМТ является более обобщённой, т.к. передаёт не все особенности речи, а только те, которые играют значительную роль. ФМТ отражает различия в понимании фонемы и правилах её выделения, используется в научных целях и в учебной литературе
3) практическая транскрипция – транскрипция, используемая для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита. ПТ строится строго на базе принимаемого языка и используется в тех случаях, когда перевод иноязычного слова невозможен или нежелателен (при незнании другого языка; имена собственные, понятия техдокументации и т.п.). При отсутствии в принимаемом языке того или иного звука, используются знаки близкие по письменному выражению или звучанию (польский учёный Karaś – Карась). ПТ используется главным образом в двуязычных разговорниках
Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Возможна графическая передача четырёх типов:
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
1) транслитерация касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы 2) транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др.; кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. 3) при транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики 4) транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён (французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что сочетание «au» по-французски обозначает [o], а конечное [t] не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|