Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Словарный запас языка




 

Это все слова, употребляющиеся в данном конкретном языке.

ОСНОВНОЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД-это местоимения, степени сравнения, числительные, названия стихий и т.д. Данный фонд менее обширен, чем словарный запас языка. Живет очень долго, развивается годами и следовательно состоит из ИСКОННЫХ СЛОВ. Также этот фонд дает базу языку для образования новых слов.

Так как для обозначения одного и того же в языке может быть ряд синонимов, по разному расценивающихся в словарном составе, то не все их них входят в основной словарный фонд. Например, слово «декрет» введенное в обиход Советской властью. Однако по конституции 1936 года возродилось слово «указ», которое является основным названием важных документов и входит в основной словарный фонд, а слово «декрет» туда не входит. Следовательно, данный фонд совокупность именно слов, а не понятий или вещей, и войти в этот фонд словам совсем не легко.

Осн.определения необходимые для характеристики слов фонда:

1) когда?-----всегда (на протяжение эпох)

2) кому?-----всем (не только носителям лит. общего языка, но и носителям диалекта.

3) в каком случае?-----во всех

 

Так как при многозначности слова, что характерно почти для всех слов языкового фонда, не все значения входит в данный фонд (например, слово «земля» для жителей острова приобретает значение «континент», то это не является фактом основного словарного фонда).

Для ОСФ русского языка характерны-

1) только русские слова (лошадь, крестьянин)

2) общие восточнославянские (семья, собака)

3) общие славянские (голова, дом)

4)общие для славянских и др. индоевропейских языков (мать, брат)

 

Однако, несмотря на положения об устойчивости и и сохранности ОСФ, не стоит делать вывод что это древнейшие слова в языке (много сохранилось-мать, брат; но много и исчезло-вира, гридница). Также иногда слово входит в ОСФ не в прямом, а в переносном значении, но чаще в словарном составе. (чревоугодие, не зги не видно)

 

Термины и слова общего языка

В языке много своих слов, выступающих в качестве терминов, и в каждом языке они разные. Также одно и тоже слово может быть и термином, и обычным словом (сапожок, шапка). Термином должно быть слово однозначное и международное. Также от термина должны строиться новые слова (быть словообразующим). И наконец, термин должен отличаться от исконных слов.

Идиоматическая и неидиоматическая лексика

Одно и тоже слово и сочетание слов в одном значении может быть идиоматическим, а в другом нет-«заяц» на железной дороге идиома, а в экологии нет. В разных языках источники идиом могут быть разными- у англичан источник городское просторечие, сленг, библейская идиоматика, у американцев-этнографические и проффесиональные идиомы, у русских-староцерковные.

Экспрессивная и неэкспрессивная лексика

В основном экспрессивная лексика-идиомы (душка, дурак, сивый мерин), но есть и не идиомы (междометия- ах, ох, цыц; высокий стиль- чело, очи)

Есть идиомы неэкпрессивные (анютины глазки, капли датского короля)

Иногда экспрессивной лексикой считаются неэкспрессивные выражения, но употребляющиеся по особому- (на тебе, смирно, как пить дать).

Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

В языке есть нейтральные слова, которые можно употреблять в любом жанре и стили речи.Это слова ОСФ в прямых значениях- лоб, глаз, земля). По сравнению с ними есть слова «высокого стиля» (чело, очи, чрево) и «низкого стиля» (жрать, барахло, намедни)

В высоком и низких стилях есть подразделения- поэтический академический в высоком, разговорный, вульгарный в низком.

В русском языке источники высокого стиля- славянизмы (чело, уста), низкого же могут быть русские слова, если место соответствующего нейтрального слова заменены славянизмом (не одежда, а одежа),или если нейтральное слово русское, то из просторечия (хата, деваха)

 

Все прочие слова вместе с ОСФ образуют СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСКОННЫЕ СЛОВА

 

В каждом языке обязательно присутствуют как исконные, так и заимствованные слова.

В разных языках и периодах, процент заимствованных слов разный.

 

Среди заимствований следует различать слова усвоенные и освоенные и усвоенные, но не освоенные. Освоение иноязычных заимствований-это подчинение их строю заимствовашего языка:грамматическому и фонетическому. Такие слова как какаду и кенгуру не подходят к модели сущ-ых и поэтому не до конца освоенные.

Слова, освоенные в заимствовашем их языке, делаются незаметными и входят в соответсвующие группы своих слов. Их чужеязычность можно открыть только научным-этимологическим анализом (сарай, спорт, обезьяна, кумач, башмак)

Иногда иноязычные слова входят в ОСФ (изба, хлеб, башня, солдат)

 

Опосредованные и неопосредованные

Если слово попадает в данный язык, через какой то другой язык, то оно считается опосредованным (рынок, ринг); если напрямую- то неопосредованным (анафема, икона, сахар)

Варваризмы

Это иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Самое важное не перевод слов, а траскрибация, сохранение названия, данного в чужом языке. Чаще всего это названия монет, должностей, деталей костюма, кушанья и напитки. Употребляются по мере надобности. Эти слова не полностью освоены.

Сюда относятся РОСТБИФ, БИФШТЕКС, ВУЛЬГАРНЫЙ

 

Кальки

Наряду с варваризмами, когда заимствовается звуковая сторона слова, а затем уже его номинативная направленность (слово-название), есть еще заимствованные слова, которые с другого языка переводятся по частям средствами своего языка. Возникают обычно книжным путем, часто дело рук переводчиков.

Один из примеров-objectum (предмет). Переводилось по частям ob-пред, ject-мет, а ut выкинули. Так возник «предмет». Сюда относятся также agricultura (земледелие), impression (впечатление), developpement (развитие)

Есть кальки, которые надо понимать иначе. Например, influence (фр.) переводится как «влияние». Здесь используется уже готовое слово своего языка, но ему придается не имевшее ранее место переносное значение по образцу иноязычного слова. Сюда же относятся gout (вкус), trait (черта).

Иногда при калькировании возникают недоразумения, например «Любезнейший! Ты не своей тарелке!» (Горе от ума). Однако еще Пушкин заметил, что asiette по-французски не только тарелка, но и положение.

 

 

Лексика. Вопрос 14.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных