Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






БИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ ЗВУКОВ ЯЗЫКА 4 страница




Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно: его можно встретить в самых разных сочетаниях, так как многие предметы могут быть зеленого цвета; значение 'недозрелый' менее свободно: оно встречается лишь в сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень связанным: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и, может быть, одним-двумя другими.

Между отдельными значениями многозначного слова име­ются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказы­ваются названными посредством одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льди­нами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору для дру­гого. В наших примерах исходными, прямымизначениями яв­ляются: для окна—'отверстие... в стене здания...', для зеленого— значение цвета, для вспыхнуть—'внезапно загореться'.. Остальные значения называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходя­щие непосредственно к прямому, переносные второй степени, произ­водные от переносных первой степени (зеленый в смысле 'неопытный'), и т. д.

Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически исходным было значение 'красивый, хороший' (ср. от того же корня: краса, прекрасный, укра­сить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как вторичное на его базе. Для современного же языка значение цвета является, несом­ненно, прямым, а значение 'красивый, хороший' — одним из пере­носных.

Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное» ограниченное рамками данного высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с целью особой вы­разительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов — один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями. Напомним в качестве примера такие писательские находки, как «пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб­ные поэтические «тропы», а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более существенно для линг­виста рассмотрение тех переносных значений, которые представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются сло­варями, и должны наравне с прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.

Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд типов переноса названий. Важ­нейшими из этих типов можно считать два — метафору и метонимию.

С метафорой(от др.-греч. inetaphora 'перенос') мы имеем дело там, где перенос названия с одного предмета на другой осуще­ствляется на основе сходства тех или иных признаков, как это видно в примере с окном или в третьем значении слова зеленый ('неопытный, молодой'). Сюда же относятся и зна­чения слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по отношению к ветру и т. д. Сходство, ле­жащее в основе метафорического переноса, может быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напро­тив, о холодном приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком уп­реке.

В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименова­ние') лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т. д. Кроме примера зеленый в смысле 'недозрелый' ср. еще следующие:

аудитория 'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей'; земля 'почва, суша, страна, планета'; вечер в смысле 'собрание, кон­церт' и т. п.; различные случаи, когда название сосуда используется как мера вещества («съел целую тарелку», «выпил полстакана»). Очень широко распространены и являются регулярными в самых разных языках метонимические переносы названия с процесса на результат (продукт) процесса (кладка, проводка, сообщение), на используемый в этом процессе материал (удобрение), на производ­ственное помещение (ср. фотография—процесс, продукт процесса и помещение) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. synekdoche 'соподразумевание, выражение намеком') — перенос названия с части на целое (по латинской формуле pars pro toto 'часть вместо целого'), например с предмета одежды — на человека («он бегал за каждой юбкой»), либо с целого класса предметов или яв­лений на один из подклассов (так называемое «сужение значения»), например машина в значении 'автомобиль', запах в значении 'дурной запах' («мясо с запахом»).

Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семанти­ческих вариантов. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают какое из значений имеется в виду: «просторная аудитория» и требовательная аудитория»; «тихий вечер» и «пойдем на вечер»; «фотогра­фия — ее хобби», «фотография измялась» и «фотография закрыта на обед» или восклицание «настоящий медведь!», произнесенное ребен­ком, впервые попавшим в зоопарк, и такое же восклицание, произ­несенное (правда, с другой интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу. Лишь иногда встречаются — или специально создаются ради комического эффекта — случаи, в которых речевое окружение слова и ситуация оказываются недостаточными для сня­тия полисемии, и тогда возникает либо нечаянное недоразумение, либо каламбур — сознательная игра слов, построенная на возмож­ности их двоякого понимания. Нормально же даже небольшого кон­текста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на миг превратить много­значное «слово языка» в однозначно исполь­зуемое «слово в речи».

Полисемия не только снимается контекстом, но и выявля­ется во всем своем многообразии с помощью постановки слова в разные контексты. Некоторые считают, что полисемия и порождается контекстом. Однако очевидно, что слово лиса не потому получило значение 'хитрый человек', что кто-то употребил это слово в одном контексте с человеческим именем (т. е. в предложении типа «Иван Петрович — лиса»). Напротив, употребить слово лиса в подобном контексте стало возможным потому, что согласно народным пред­ставлениям хитрость издавна рассматривалась как типичное свой­ство лис; когда возникла потребность в экспрессивном, эмоционально-насыщенном обозначении для хитрого человека, было естественно использовать для этого слово, обозначавшее данное животное. В по­добных случаях контекст, в котором употреблено слово, лишь под­сказывает слушателю (читателю) выбор нужного (актуального) зна­чения из нескольких потенциальных, исторически развившихся в многозначном слове и присущих ему в качестве семантических вари­антов в данную эпоху жизни языка.

В принципе полисемия создается общественной потребностью - либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета ста­рого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения.

От полисемии слова следует отличать омонимиюслов, т. е. тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова назы­вают омонимами.

Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слова бор 'хвойный лес', бор 'стальное сверло, употребляемое в зубо­врачебном деле' и бор 'химический элемент'. Рассматривая в преды­дущем разделе полисемию, мы видели, что между значениями много­значного слова существуют более иди менее ясные смысловые связи, которые и позволяют говорить об этих значениях как о значениях одного слова, говорить об одном слове и его семантических ва­риантах. Совсем другое дело—омонимия. Между хвойным лесом, инструментом зубного врача и химическим элементом нет абсолют­но ничего общего. Никакая, даже самая тонкая «ниточка смысла» не протягивается от одного значения к другому, не объединяет их. Три разных «бора» не связаны ничем, кроме звукового тождества. Поэтому мы не можем признать их тремя вариантами одного слова, а должны говорить о трех совершенно разныхсловах, случайно совпадающих по звучанию.

Встречаются в языке и омонимы несколько другого типа. Глагол течь и имя существительное течь, бесспорно, связаны по значению (и по происхождению: по-видимому, существительное произведено от глагола). Во всяком случае, звуковое тождество не является здесь совершенно случайным, оно в какой-то мере отражает смысловую связь. Но можно ли признать одним и тем же словом (вариантами одного слова) глагол и существительное? Думается, что нельзя. Следовательно, мы и здесь должны говорить о разных словах — правда, связанных помимо звукового тождества смысловой связью (и общностью происхождения), но все-таки разных.

Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы приходится под несколькими разными углами зрения.

А. В соответствии с мотивам и, по которым данные слова признаются омонимами, выделяются прежде всего те два типа, о которых уже шла речь в. предшествующем пара. графе.

1.Бор1, бор2 и бор3 признаны омонимами ввиду отсутствия какой бы то ни было связи между их лексическими значениями. Такую омонимию естественно назвать «чисто лексической».

2. Течь1 и течь2 признаны омонимами, так как это разные части речи. Такую омонимию назовем «грамматической омонимией слов».

3. Есть также смешанный тип — «лексико-грамматическая» омо­нимия. В этом случае омонимы и по лексическому значению никак не связаны, и к тому же принадлежат к разным частям речи. Например, простой1 'не составной' и простой2 'вынужденное бездействие';

Б. По степени полноты омонимии выделяются:

1. Полная омонимия — омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах. Так, ключ1(от замка, гаечный и т. п.) и ключ2 'родник' омонимичны во всех падежах ед. и мн. ч.

2. Частичная омонимия — омонимы тождественны по звучанию только в некоторых из своих форм, а в другой части форм не совпадают. Так, глагол жать1 — жму омонимичен глаголу жать2— жну только в инфинитиве, в прошедшем и будущем времени, в сослагательном на­клонении, в причастии прошедшего времени; но эти глаголы не омо­нимичны в другой группе форм — в настоящем времени, повелитель­ном наклонении и в причастии настоящего времени. О

В. По характеру их отображения на письме омонимы подразделяются на омографические и неомографические.

1. Омографические омонимы, или омонимы-омографы ' тождест­венны не только по звучанию, но и по написанию. Все приведенные выше примеры относятся к этой группе.

2. Неомографические омонимы, или «омонимы, различающиеся написанием», звучат одинаково, но пишутся по-разному. Таковы полные омонимы кампания ('совокупность мероприятий' и т. д., на­пример избирательная, посевная) и компания ('общество'— друзей или акционерное), частичные омонимы рок и рог, валы и волы. В рус­ском языке омонимов, различающихся написанием, сравнительно не­много, но в некоторых других языках они представлены в изобилии.

Полисемия

Полисемия (греческий polys – «много» и sema – «знак») = многозначность. Это наличие у одного и того же слова нескольких связных между собой значений. Но несмотря на изменения, который происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется.

Виды лексических значений: 1) прямое – (= главное) – значение, в наименьшей степени обусловленное контекстом, слово в прямом значении обладает широкой сочетаемостью, в чем и проявляется его независимость от контекста. 2) переносное (= частное) – значение в наибольшей степени зависящее от контекста. В переносном значении слово имеет ограниченную, избираемую сочетаемость.

Расширение значения слова – это увеличение объема, количества обозначаемых словом предметов Н-р глагол «стрелять» - происходит от слова «стрела» и означало «стрелять из лука». Сейчас же стреляют не только стрелами, но и пулями и т.д.

Сужение значения слова – уменьшение объема слов, количества предметов, обозначаемых словом. Н-р прилагательное «красный» значило в общеславянскую эпоху «красивый», в объем значений входил и красный цвет. Сейчас же оно обозначает только цвет. Но в языке существуют и однозначные слова: - новые слова (не полечившие широкого значения), - термины, - слова с предметно-генетативным значением, - звукоподражательные слова.

Основные виды переносных значений:

1) Метафора («перенос») – самый типичный случай переносного значения. Перенос основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения. При метафоричном переносу значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех изменениях остается какой-либо первоначальный признак. Виды метафор: 1) по внешней форме: горлышко (бутылки), трамвайная (линия), кольцо (блокады), бабочка (галстук); 2) по звучании: (дождь) барабанит, (старушка) кудахчет, (песенку) мурлычешь; 3) размеров/интенсивности вагон (времени), море (цветов), буря (аплодисментов); 4) места расположения: нос (лодки), подошва (горы), дно (бутылки); 5) цвета: золотая (осень), краснеть (от стыда), позеленеть (от злости); 6) свойства: кошка (небольшой якорь), девственный (лес); 7) впечатления: серая (речь), глухая (пора), сонное (лицо); 8) ощущения (тоска) сжимает, вяжет (во рту); 9) ценности: золотой (ребенок), горячий (характер); 10) качества: зрелая (пора), горькая (доля); 11) характера процесса/движения: (работа) кипит, (источник) бьет; 12) результата: плод (труда); 13) поведения: (неуклюжий как) медведь; 14) состояния: выжатый лимон; 15) функции: ножка (стула).

2) Перенос по функции – общность не опирается на чисто материальное , объединяет по общности функции. Н-р гусиное перо – стальное перо.

3) Метонимия – такой перенос названия, который совершается на основе смежности, т.е. соприкосновения вещей в пространстве или во времени. Виды метонимии: 1) смежность вместилища и содержимого: чайник вскипел, аудитория развеселилась; 2) организации и ее сотрудников: университет бурлил, профсоюз постановил; 3) населенный пункт и его жители: город не сдался; 4) материала и изделия из него: акварель художника; 5) действия и места: проход узок; 6) предмета и процесса или времени: дорога длилась 2 часа; 7) имени человека и его произведения: изучать Достоевского; 8) географического места и предмета: выставка Хохломы; 9) в виде соприкосновения двух предметов: стенка (вид мебели)

4) Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое, а при назывании целого, имеют ввиду часть. Виды: 1) часть вместо целого: сто голов скота; 2) общее вместо части: начальство (в значении начальник); 3) род вместо вида: машины (в значении автомобиль).

Омонимия

От греческого «одноименность» - звуковое совпадение различных слов, т.е. таких слов, которые при одном и том же звучании (и написании) имеют настолько разные значения, что являются фактически разными словами (слова разного происхождения). Между омонимами нет никакой семантической общности (между данным и главным значением).

Основные критерии, которые различают полисемию от омонимии: 1) семантический; 2) лексический; 3) словообразовательный; 4) сочетаемости; 5) этимологический.

Виды омонимов:

1) подлинные/ полные омонимы – звучат, пишутся одинаково и имеют те же грамматические формы; Н-р стопа (ноги) – стопа (книг), лист (тетради) – лист (дерева)

2) омофоны – слова разные по написанию, грамматической формы и значению, но одинаковы по звучанию: Н-р плод – плот; везти – вести; тушь – туш.

3) омографы – слова, совпадающие по написанию, но различны по звучанию. Н-р зАмок – замОк; все – всё.

4) омоформы – разные слова или разные части речи, совпадающие АО какой-либо грамматической форме, по звучанию и написанию. Н-р три (числительное) – три (от тереть), стих- ветер стих.

Основные пути образования

1) слова разного происхождения: байка (сказка) – байка (ткань).

2) распад полисемии – такое удаление какого-то значения в конце семантической «цепочки» от исходного значения, которое приводит к семантическому разрыву между ними. Н-р кран (водопроводный) – кран (подъемный).

 

19. Лексикология. Явления синонимии и антонимии, табу и эвфемизмов, паронимии.

Паронимы

Это созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющими структурное сходство, но различающиеся (полностью или частично) своим значением. Не могут замещать друг друга в одном контексте. Источник – ошибочное недопонимание. Н-р абонент – абонемент, экскаватор – эскалатор.

Синонимия

От греческого – «одноименный» - семантическое сходство (близость) двух или более лексем или слов. Синонимические отношения – слова одной и той же части речи, которые обладают тождественным лексическим значением или же близким лексическим значением.

Слова-синонимы: 1) синонимы взаимозамещают друг друга в одной и той же позиции в тексте – смысл текста не меняется, одинаковое, близкое лексическое значение. 2) относятся к одной и той же части речи. Слова, принадлежащие к разным частям речи не могут быть синонимами, так как они выполняют разные функции. Н-р глагол – действие, существительное – предмет – описывают разные свойства.

Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов. Синонимическую парадигму возглавляет доминанта, т.е. слово, наиболее простое, широко употребительное, стилистически нейтральное и более свободное. Н-р «врач – доктор – лекарь – эскулап» 1) врач – основное слово; 2) доктор – при обращении, при фамилии; 3) лекарь – иронический и презрительный характер; 4) эскулап – чисто литературное слово.

Синонимические ряды являются открытыми множествами. Принцип расположения слов в синонимическом ряду – первое слово – доминанта, т. е. наиболее простое, широко употребительное, стилистически нейтральное слово. Далее идут слова: с более ярко выраженной окраской, употребляемые в определенных ситуациях, в определенной сфере, различительные оттенки смысла, экспрессии, стилистической принадлежности.

Виды синонимов:

1) Стилистические синонимы – т.е. синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к разным стилям речи, экспрессивной окраской. Н-р убежать – удрать – смыться. Каждому слову – свое место в соответствующей сфере и обстановке. Н-р – заплатить (нейтрально-литературное) – проплатить (книжное) – отстегнуть (разговорное). Функции: выражение своего отношения, речевое приспособление к коммуникативной обстановке. Виды: функционально-стилистические (от ситуации) и эмоционально-экспрессивные (от говорящего).

2) Идеографические синонимы = семантические – синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета, но указывающие на различную степень проявления признака. Есть большие или меньшие различия в значении, выражающейся в несовпадении у сравниваемых слов какой-либо семы. Н-р большой – огромный, бой – сражение, мороз – стужа. Функция: уточнение или усиление высказанной мысли.

3) Абсолютные синонимы – между словами практически нет различия в значении. Особенно часто абсолютные синонимы представлены в терминологии (термин на родном языке – термин на греко-латинской основе). Н-р зубные – дентальные, ударение – акцент, предмет – денотат.

Источники синонимии: Часто оказываются слова разного происхождения: 1) иноязычные слова, Н-р лингвистика – языковедение, экспорт – ввоз; 2) диалектные и общелитературные, Н-р земеня – озимь; 3) жаргон: жулик – мазурик; 4) развитие новых значений слов. Н-р худой – тощий.

Роль синонимов в речи: 1) помогают избежать монотонности, тавтологии, 2) служат для усиления или уточнения мысли; 3) помогают выразить свое отношение к предмету; 4) речевое приспособление к коммуникативной обстановке; 5) делают речь выразительной, красочной.

Антонимия

Антонимы – слова, с противоположным значением. Часто в антонимические отношения вступают слова, имеющие в своем значении сему со значением признака, который может быть больше или меньше нормы, крайние степени которого образуют антонимы. Антонимами большей частью являются прилагательные и наречия, существительные, образованные от прилагательных. Н-р щедрость – жадность, бедность – богатство.

Типы антонимов:

1. По семантической структуре:

- градуальные – допускающие промежуточные слова. Н-р холодный – холоднее, теплый – теплее. Демонстрируют ступенчатые позиции.

- неградуальные – допускающие только полярность качества. Н-р холостой – женатый, живой – мертвый.

- двуполярные Н-р хороший – плохой, много – мало.

- многополярные Н-р лежать – сидеть – стоять, любить – ненавидеть – презирать.

2. По морфемной структуре:

- разнокорневые Н-р молодой – старый, взять – отдать

- однокоренные Н-р восход – заход, войти – выйти.

Словарные антонимы – слова, выражающие противоположное значение вне зависимости от контекста. Контекстуальные антонимы – получают свое противопоставление в контексте.

Общность синонимии и антонимии: 1) могут вступать только слова одной части речи; 2) объединение на основе общего семантического компонента; 3) широко использовано в литературных языках, системная связь в лексике, общий признак организации.

Табу

Один из типов переименования связан с явлениями так называемого табу. В

собственном смысле термином «табу» (заимствованным из одного из полинезийских

языков) обозначают разного рода запреты, обусловленные теми или иными

религиозными верованиями и суевериями, в частности представлениями о магической

силе слова. Это запрет прикасаться к определенным предметам, совершать

определенные действия, заходить в те или иные места, запрет, обусловленный боязнью

вызвать гнев и месть злых духов. В речевом поведении — это запрет произносить те

или иные слова, чтобы «не накликать беды». Существует «охотничье табу»— боязнь

называть зверя, на которого охотятся, его «настоящим» именем, так как это якобы

может отрицательно повлиять на ход охоты. Наряду с такого рода явлениями,

восходящими своими корнями к глубокой древности, встречаются запреты, налагаемые

соображениями общепринятого этикета, приличия и т. д.

Запрет употреблять те или иные слова ведет к необходимости их замены

какими-то другими. Так появляются «смягчающие выражения» — эвфемизмы 1 . Чем

категоричнее запрет, чем в большем числе ситуаций он соблюдается, тем больше

шансов, что табуируемая единица и вовсе исчезнет, заменится эвфемизмом.

Явлениями древнего табу объясняют многообразие и неустойчивость в

индоевропейских языках названий некоторых животных, опасных для человека или же

считавшихся предвестниками несчастья. Яркий пример — названия змеи: лат. serpens

(откуда фр. serpent), древнегерм. slango (современное нем. Schlange), англ. snake зна-ч

или первоначально 'ползущий', наше змея (змей и т. д.) произведено от земля, т. е.

'земная', диалектное и белорусское смок. 'змея' (встречается со значением 'уж', 'дракон'

и т. д. и в других славянских языках) — скорее всего от смоктать, т. е. 'сосущий'; все

это — очевидные эвфемизмы, табуистические замены какого-то старого названия,

повсеместно либо вовсе утраченного, либо сохранившегося в суженном значении и в

ограниченном употреблении 2 . Эвфемизмами являются и такие выражения, как

нечистая сила вместо черт или бес.

Табу, обусловленное требованиями этикета, обычно ведет не к исчезновению

слова, а только к обогащению языка «смягчающими» синонимами. Ср. рядом со

словом старый эвфемистические синонимы почтенного возраста, немолодой, в летах.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Эвфемизм — от др.-греч. euphumismes 'смягчающее, украшающее выражение' (ср. eus

'хороший' и phumi 'говорю')·

2 Старое индоевропейское слово для обозначения змеи, вероятно, представлено в лат. anguis

'змея' (параллельном с serpens), литов. angis "змея" и — с другим значением — в русск. уж.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

С некоторыми явлениями в общественной жизни, идеологии связаны такие

переименования понятий в русском языке советского периода, как уже упоминавшиеся

выше заработная плата (зарплата) вместо старого жалованье, домашняя

работница (домработница) вместо старого прислуга. Аналогично, например, и в шведском языке, где старое название домработницы piga (собственно 'девка') было еще в

XIX в. вытеснено словом jungfru (первоначально значившим 'барышня'), а позже и это

слово—новообразованиями hembitråde или husassistent 'домашняя помощница'.

Особо следует указать на сознательные, официально устанавливаемые замены

по идеологическим мотивам имен собственных — названий городов, улиц и т. д. Так,

бывшее Царское Село было переименовано в Детское Село, а позже в город Пушкин.

Первая замена была актом сознательного отталкивания от названия, напоминавшего о

царизме '. Вторая замена имела другую причину: стремление выразить уважение к

памяти поэта (переименование было произведено в 1937 г., когда отмечалось столетие

со дня гибели Пушкина). Почти все замены названий, закрепляемые официальными

постановлениями органов власти, относятся к одному из этих двух типов либо

представляют собой их сочетание. Так, в переименовании Петербург Петроград в

1914г. проявилось отталкивание от немецкой формы названия, порожденное войной с

Германией, а в переименовании Петроград Ленинград после смерти В.И. Ленина —

стремление закрепить память о вожде революции. Подобные замены имен

собственных, распространившиеся в наш век в разных странах, имели место и в

прошлом. Так, после подавления восстания Пугачева река Яик указом Екатерины II

была переименована в Урал (по имени гор, в которых она берет начало) с тем, чтобы

вытравить из сознания народа даже воспоминание о яицком казачестве, составившем

ядро отрядов Пугачева.

 

20. Словарный состав языка. Терминология, заимствования, архаизмы, историзмы, неологизмы. Фразеологизмы (их классификация).

Словарный состав языка.

Основной словарный фонд - живет на протяжении веков, составляя базу для создания новых слов. Охватывает самые необходимые слова языка. Это совокупность слов, а не «понятий», и тем более не «вещей» и войти в фонд словам не так-то просто. Они должны существовать всегда (в т.т. в продолжение целых эпох), принадлежать всем (носителям литературного языка и диалектам). Обозначают жизненно-необходимые явления (числительные, названия родственников, основные свойства предметов и т.д.).

В активную лексику индивида входит: 1) основной словарный фонд; 2) жаргон, сленг, 3) профессиональная лексика; 4) терминология (профессиональная, научная, хобби); 5) диалектизмы и региональные дублеты; 6) лексика индивидуального предпочтения.

Причины исторического изменения в словарном составе:

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы: 1) изобретение слов (встречаются крайне редко, термины) 2) создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов (н-р систематизация, активизация); 3) расширение словарного состава путем словообразования; 4) заимствования (обогащение за счет других языков).

Словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка. Разные темпы изменения в обществе отображаются во внешней лексике, она более подвержена изменениям.




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных