Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Понятие слова как основной единицы лексикологии. Слово и фразеологическая единица.




Слово - это значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которого является номинация (называние).

Определения слова:

4. Фонетическое. Слово – комплекс звуков, объединенных общим ударением. НО: Несколько слов может объединяться одним ударением

5. Семантическое. Слово – комплекс звуков, обозначающих представление или понятие. НО: артикли, предлоги не передают никакого понятия

6. Слово – единство материального и идеального

 

Лингвисты Огден и Ричардс определили слово через треугольник. Каждая вершина соответствует какой-нибудь характеристики слова. Первая вершина – звуковая оболочка. Вторая вершина – денотат (конкретный предмет в действительности, который назван звуковой оболочкой. Денотат связан с третей вершиной, которая называется сигнификат (сумма знаний о денотате и есть сигнификат). Не все слова исчерпываются тремя вершинами. В этом треугольнике не хватает канотации.

 

 

Внутренняя структура слова состоит из двух частей – дихотомии словоформы, имеющей сложное внутреннее строение.

Структурные элементы слова:

· Фонема

· Морфема (минимально значимые части слова)

· Лексема – звуковая оболочка слова

· Семема – объединяет простейшие значимые элементы.

 

Структурные элементы словоформы как единицы речи:

· Аллофон

· Фломорф

· Аллолекс

· Значение – совокупность всех семем слова.

Внешняя форма слова – строгая линейная последовательность букв или звуков в словоупотреблении.

 

Фразеологизмы – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. Черты: устойчивость, воспроизводимость – повторяемость этого фразеологизма в речи в одном и том же качестве, сверхсловность – всякое языковое выражение, состоящее более чем из одного слова, например раздельнооформленное описание элементов фразеологизма на письме.

Выделяется целый ряд внутрилингвистических характеристик:

1. сдвиг значения хотя бы одного из компонентов фразеологизма (идиоматичность).

2. дословная непереводимость.

3. наличие в составе фразеологизма либо устаревшего слова (не видно ни зги) либо устаревшей грамматической формы.

4. утрата связи с внутренней формой (кануть в лету).

5. отсутствие вариативности (не существует возможных замен внутри фразеологизмов)

6. внутри фразеологизмов не возможны синтаксические трансформации (железные нервы – НЕЛЬЗЯ: нервы из железа).

7. невозможно вставить никакого слова.

Спаянность между компонентами фразеологизма может быть настолько высокой, что фразеологизм может уподобиться значению одного слова.

Омонимия фразеологизмов. Отдать концы - умереть, отчалить. С помощью синонимов можно достичь высоко степени детализации, а с помощью фразеологизмов синонимичных нельзя.

Классификация фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения (идиомы) – фразеологизмы, значения которых абсолютно не выводимо из значений составляющих их компонентов: съесть собаку, сидеть на бобах.

Причины появления

a) Возникают в результате того, что одно слово утрачивается (попасть впросак – попасть в тиски).

b) Утрата истории появления фразеологизма: развесистая клюква (небылицы). (Дюма)

Ценность идиом в том, что они являются источником культурно-исторических знаний, пытаясь докопаться до причин их возникновения, мы узнаем о наших предках и т.д.

2. Фразеологические единства – фразеологизмы целостное значение которых выводимо из значений компонентов, но не прямо а через образное представление.

Причины ошибок:

1. Трудности связаны с тем, что человек, разрушая образ, пытается достроить его своими словами: Здесь не только не бывала нога человека, но и нога журналиста.

2. Люди понимают образ, но каждый по-своему его трактует: рубаха парень.

Значение:

1. Оживляют текст, делаю его эмоциональным и образным

2. Создаются каламбуры

3. Фразеологические сочетания – фразеологизмы, значения которых выводимы из значения составляющих их компонентов, но в них слова со свободным значением сочетаются со словом, имеющим фразеологически связанное значение: чреватые последствия.
Опасны кальки, полученные переводом фразеологических сочетаний, использованных в языке источнике: иметь сцену – устраивать сцену. Такого рода сочетания нужно заменять на соответствующие русские фразеологические обороты. Фразеологические сочетания подвержены разрушению в языке эмигрантов: я брала массаж – ходила на массаж. По этим признакам мы узнаем иностранцев.

4. Фразеологические выражения фразеологизмы целостное значение которых складывается из свободных значений их компонентов, от свободных словосочетаний они отличаются только воспроизводимостью и устойчивостью: заработная плата.

a. Клеше (люди доброй воли), научные клеше (доказательство от противного)

b. Распространенные термины. Составляет номинативную базу публицистического, газетного, официально-делового стилей.
Некоторые ученые считаю пословица тоже фразеологическими оборотами.
Позволяют смягчить оценочные высказывания, придают убедительность аргументации, делают высказывание запоминающим.
Есть категория варваризмов, показывают общую базу общающихся.
Иногда такие выражения могут трансформироваться, что является ярким стилистическим эффектом.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных