ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Национально-специфические ФЕ. Трудности их перевода на другой язык.Принципы: 1) Сопоставлять нужно не все языки, а по парам. 2) Принцип эквивалентности/безэквивалентности. Все ФЕ м.б. разделены на 3 группы: - полные эквиваленты. РЯ/укр. – 65%, РЯ/болг. – 45%. Тождество семантики, внутренней формы, гр. хар-ки, экспрессивно-стилистической хар-ки. Капля в море/капка в морето (болг.)/фр./исп. М.б. неполное тождество внутр. формы (англ: drop in the ocean) или гр. хар-ки (с головы до ног/from head to foot). - частичные эквиваленты. Также необходимо тождество семантики. Но внутренняя форма – разная. Держать язык за зубами/Держать свой язык в тепле (фр.). Быть не на своём месте/a round peg in a square hole (круглая затычка в квадратной дырке). - безэквивалентные ФЕ. Есть масса оборотов, которые нельзя перевести дословно. Некоторые ФЕ приобретают свою фразеологичность за счёт аллитерации, рифмы (еле-еле душа в теле, на своих двоих; Федот, да не тот). Старославянизмы: ничтоже сумняшеся. Национальная специфика: верста коломенская, со своим самоваром в Тулу не ездят. Бывают ещё т.н. "ложные друзья переводчика": шито белыми нитками: неумело скрыто (русс.)/ч-л. не вяжется, не сочетается (исп.). Водить за нос: обманывать(русс.)/заставлять к-л. слепо повиноваться (англ.). 31. Приёмы стилистического использования ФЕ. Взаимодействие в контексте. ФЕ употребляется без трансформации. 1) Семантический парадокс (значение ФЕ может вступать в противоречие со смыслом всего контекста): делает гадости от всего сердца. Самым благодарным оказался Сизифов труд. 2) Стилистический парадокс (стилистическое несоответствие ФЕ и контекста): хочешь увидеть плоды своего труда – мой посуду. Альфа и Омега кухни – кухарка Пелагея – возилась около печки. 3) Взаимодействие ФЕ: - 1 и тот же компонент: -Никогда ещё Воробьянинов не протягивал руки –Так протянете ноги, старый дуралей!; сначала брал за душу, потом – за горло; цыплят по осени считают, ворон – круглый год. - компонент-синоним или фразеологизм-синоним: не клади под сукно то, что можешь положить в долгий ящик. - компоненты-антонимы: Есть люди, у которых отрицательные явления вызывают положительные эмоции. Зачем мне дар слова, если молчание – золото? - общая тематическая группа: плоды просвещения – это яблоко раздора между семьёй и школой. - компонент ФЕ и компонент свободного с/с: Нести вздор гораздо легче, чем тяжести. В неё влюблялись все без ума; с умом – воздерживались. 32. Приёмы стилистического использования ФЕ. Контаминация, "фонетическая мимикрия". Контаминация. И никаких других гвоздей сезона! Такого стреляного воробья на мякине не проведёшь. Всегда держал за пазухой камень преткновения. Гомерический смех сквозь крокодиловы слёзы. Молчать, как рыба об лёд. Фонетическая мимикрия. - замена 1-2 фонем/морфем: еле-еле душа в деле, взятки сладки, гаданье на рюмашке, честная собственность, деньги на дочку, фигурное кидание. - добавление 1-2 фонем/морфем: кум – хорошо, а 2 – лучше; большой запас порочности; или план или пропал; банкетные данные; перед злоупотреблением взболтать. - убавление 1-2 фонем/морфем: мечты о пошлом; заслуженная ограда. - совмещение приёмов: робот не волк, в лес не убежит; театр одного вахтёра. 33. Приёмы стилистического использования ФЕ. Замена фр. значения прямым. Эффект "обманутого ожидания". Прогнозирующий контекст (м.б. заголовок), который подсказывает, что дальше идёт не ФЕ, а с/с в прямом значении: Закон гигиены. Рука руку моет. Эффект обманутого ожидания. Для того, чтобы снять напряжение после трудового дня, выключите рубильник. Наконец-то футболисты обрели нужную форму: они получили шапки из ондатры, тулупы. 34. Приёмы стилистического использования ФЕ. Совмещение прямого значения с фразеологическим. История про Марка Твена: "Этот камень свалился у меня с души, когда я узнал, что у тебя всё в порядке". "Сматывай удочки сейчас же, - обратился он к Павке. – Ну, быстрей, быстрей, - говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить". "- В этой части он собаку съел. – Ох, не говорите так, наша мама очень брезглива" (Чехов) + нарушение непроницаемости. 35. Приёмы стилистического использования ФЕ. Нарушение фразеологической непроницаемости. Реализация метафоры. Даёт вкусную пищу для наблюдений; тёртый десятью прокурорами калач; самого элементарного лыка не вяжет; большая и тяжёлая гора свалилась с плеч. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|