ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ІНШІ ПІДХОДИ ДО КЛАСИФІКАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.Класифікація фразеологізмів за співвіднесеністю з частинами мови 1. Іменникові (субстантивні), що позначають особу, предмет, явище. better half - дружина, краща половина chip of the old block – копія батька on the last leg of one’s trip – завершальна частина подорожі copycat – мавпа (про людину, що наслідує, копіює інших); 2. Дієслівні, що позначають дію, процес. to hit the nail on the head – влучити в яблучко, сказати щось влучно; to keep the fall rolling – підтримувати розмову; to ditch somebody – дати комусь відсіч (відкоша); mushroom – рости як гриби (швидко зростати); chew the fat – базікати, теревенити; 3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления. all thumbs – незграбний; armed to the teeth – мати все необхідне; blue blood – шляхетного походження 4. Прислівникові, що позначають властивості ознаки та дії. with flying colors – з великим успіхом; till the pigs fly – поки рак на горі свисне; ніколи 6. Вигукові, що виражають почуття, емоції. the devil!, this is a nice how-do-you-do – елки-палки!, елки зеленые! дідька лисого! 7. Зв'язувальні, для поєднання окремих частин речення або цілих речень. all in all – в цілому; all told – враховуючи усе сказане; by and large – кажучи взагалі; by the way – доречи. Класифікація фразеологізмів за походженням Біблеїзми. A crown of glory – вінець слави Daily bread – хліб насущний A drop in the bucket – Крапля в морі. A fly in the ointment – Ложка дьогтю у бочці з медом. T to bear one’s cross – нести свій хрест 2. Шекспиризмы: To be or not to be?– Бути чи не бути? (“Hamlet”) To paint the lily – “підфарбовувати колір лілії”, т.е. намагатися покращити або прикрасити те, що цього не потребує (“King John”) Cakes and ale – безтурботне життя, безтурботність, безклопіття (“Twelfth Night”) A fool’s paradise – світ фантазій; облудне щастя (“Romeo and Juliet”) At one fell swoop – одним махом (“Macbeth”) 3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима: the golden age – золотой час, the apple of discord – яблуко незгоди, Achilles’ heel – ахіллесова п'ята, a labor of Sisyphus – сизифова праця (марна праця), the Trojan Horse – троянський кінь (прихована небезпека), a snake in the grass – змія підколодна, підступний ворог (Вергилій); the golden mean – золота середина (Горацій); 4. Фразеологізми, запозичені зі світової художньої літератури: Д. Дефо: man Friday – П'ятниця; вірний слуга (“Robinson Crusoe”); Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “поклик предків”, “поклик природи”; М. Митчелл: gone with the wind – такий, що зник безслідно, залишений у минулому (М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|