ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Класифікація омонімів.Розрізняють повні й неповні омоніми. Повні омоніми мають абсолютний збіг форм при їх змінюванні. Неповні омоніми збігаються не в усіх формах. Так, скажімо, омоніми образ "ікона" й образ "обличчя, художній засіб, тип" мають розбіжність у формах родового відмінка однини (образа й образу); рос. видержка (1) і выдержка (2) різняться тим, що видержка (1) "стійкість, витримка" не має форми множини. За походженням омоніми поділяють на гомогенні та гетерогенні. Гомогенні (етимологічні) омоніми (від гр. homogenes "однорідний") – омоніми, які виникли внаслідок розпаду полісемії (мають спільне походження). Такий розпад зумовлений втратою (розірванням) зв'язків між окремими значеннями колись багатозначного слова. Так, слово порох колись було багатозначним. Тепер значення цього слова "пил" і "вибухова речовина, яку застосовують для стрільби" настільки розійшлися, що між ними навіть не виникає асоціацій. Ці значення сформували два омонімічні слова. Гомогенними омонімами є рос. свет "світло" і свет "всесвіт", англ. nail "ніготь" і nail "цвях", air "повітря" й air "зовнішній вигляд", нім. Lauf "біг" і Lauf "дуло вогнепальної зброї", Zug' "течія" і Zug "поїзд", фр. train "хід" і train "поїзд" тощо. Гомогенні омоніми називають ще етимологічними. Перехід від полісемії до омонімії є тривалим і поступовим, через що словники такі факти трактують неоднаково. Так, скажімо, слова журавель "колодязь" і журавель "птах" одні словники подають як омоніми, а інші – як одне багатозначне слово. Гетерогенні омоніми (від гр. heterogenes "неоднорідний") – омоніми, які виникли внаслідок збігу етимологічно різних слів (мають різне походження). Гетерогенними є українські омоніми ключ "знаряддя, яким відмикають двері" (пов'язаний зі словом клюка "костур") і ключ "джерело" (пов'язаний зі словом клюкати), балка "яр" (тюркського походження) і балка "дерев'яна колода" (запозичення з німецької мови), російські лук "цибуля" (із давнього лоукъ) і лук "ручна зброя для метання стріл" (із давнього лжкг). До гетерогенних належать англ. ear "вухо" й ear "колос", нім. Weide "верба" (ізwide) і Weide "вигін, пасовисько" (із weida). Крім власне омонімів (повний збіг звучання та написання) існують суміжні з омонімією явища, до яких відносять омоформи, омофони й омографи. Омоформи (від rp. homos "однаковий" і лат. forma "форма") – слова, в яких збігаються тільки окремі форми.Так, наприклад, числівник три збігається з дієсловом терти лише в одній формі другої особи наказового способу (три олівці, три йому руки). Пор. ще мати (іменник) і мати (дієслово), рос. стих (іменник) і стих (дієслово), анг. saw "пила" і saw (форма дієслова to see "бачити"), нім. ich trüge (кон'юнктив від дієслова tragen "носити") і ich trüge (теперішній час від дієслова trügen "обдурювати"). Омофони (від гр. homos "однаковий" і phone "звук") – слова, які вимовляються однаково, але різняться написанням. Наприклад: клинок [клиенок] і кленок [клиенок], роман і Роман, рос. пруд [прут] і прут [прут], луг [лук] і лук [лук], нім. Saite [záeta] "струна" і Seite [záeta] "бік", фр. cher "дорогий" і chair "кафедра", champ "поле" і chant "спів", mer "море", mère "мама" і maire "міський голова", boulot "праця" і bouleau "береза", pot "горщик" і peau "шкіра". Дуже багато омофонів в англійській мові, оскільки вимова слів з часом змінюється, а англійське письмо її не відображає, бо там панує традиційний принцип орфографії: to sew [sou] "шити" і to sow [sou] "сіяти", dear [día] "дорогий" і deer [día] "олень", night [naît] "ніч" і knight [naît] "лицар", sea [si:] "море" і see [si:] "бачити", right [rait] "правий" і write [rait] "писати", week [wi:k] "тиждень" і weak [wi:k] "слабкий", two [tu:] "два" i too [tu:] "також", hair [hea] "волосся" і hare [hea] "заєць", hear [his] "чути" і here [hia] "тут". Омографи (від rp. homos "однаковий" і graphö "пишу") – слова, які пишуться однаково, а вимовляються по-різному. Наприклад: м'ука і му'ка, 'замок і за'мок; рос. 'трусить і тру'сить, 'парить і па'рить; англ. row [rou] "ряд" і row [rau] "скандал", lead [led] "свинець" і lead [li:d] "вести", tear [tea] "рвати" і tear [tía] "сльоза", wind [wind] "вітер" і wind [waind] "виток, поворот". Омоніми в деяких випадках призводять до непорозуміння. Саме на цій їх властивості будуються каламбури (гра слів) і анекдоти. Мова іноді намагається усунути омонімію. Так, скажімо, замість лічити "застосовувати ліки для припинення захворювання" стали використовувати форму лікувати, бо лічити має омонімічне лічити відрахувати"; замість засипати (від спати) – форму засинати, щоб диференціювати це слово від омонімічного засипати (від сипати). Коли в українській мові збіглися за звучанням колишні дієслівні форми быти і бити, то в першому слові стали вимовляти замість [и] звук [у] – бути під впливом форми буду. Слово весь "село" зовсім вийшло з ужитку, бо воно мало омонімічний займенник весь (у польській мові слово wies уживається в значенні "село"). Крім внутрішньомовної, існує міжмовна омонімія. Міжмовні омоніми – слова двох мов, які мають однакову чи майже однакову форму, але різняться значенням. Наприклад: укр. уродливий "гарний" – рос. уродливый "потворний", укр. луна "відгомін, відлуння" – рос. луна "місяць", укр. булка "хліб із білого пшеничного борошна" – болг. булка "молода, наречена", укр. черствий "який став твердим, несвіжим (про хліб)" – чеськ. cerstvy "свіжий", укр. диван "рід великих меблів для лежання і сидіння" – польськ. dywan "килим", укр. магазин "крамниця" – англ. magazine "журнал", укр. комплекція "будова тіла, статура" – англ. complexion "колір обличчя", укр. геніальний "винятково талановитий" – англ. genial "добрий, сердечний, веселий", укр. академік "член академії наук" – нім. Akademiker "людина з вищою освітою", укр. артист "актор, музикант, співак" –- фр. artiste, англ. artist "художник". Міжмовні омоніми ще називають "фальшивими друзями перекладача", бо нерідко перекладач, довірившись звучанню слова, опиняється в смішному становищі. Так, Шевченкове "Пішла луна гаєм" один із відомих російських поетів переклав "Пошла луна лесом", а інший Сосюрине "На розі дзвенів трамвай" передав як "По розам звенел трамвай". Саме тому вивчення міжмовної омонімії є важливим для перекладознавства і практики викладання іноземних мов.
СИНОНІМІЯ Синоніми (від гр. synônymos "однойменний") – слова, які мають значення, що повністю або частково збігаються. Наприклад: веселка, райдуга; фонтан, водограй; врода, краса, красота, вродливість, ліпота; мить, момент; метелиця, заметіль, сніговійниця, сніговиця, завірюха, хуртовина, хурделиця; крізь, через; наче, ніби; англ. motherland, fatherland "батьківщина", look "дивитися", glance, glimpse, peep, sight, view. За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні й часткові. Абсолютні (повні) синоніми – синоніми, які повністю збігаються за значенням, тобто не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю. Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах. Наприклад: століття і сторіччя, орфографія і правопис, коцюба і кочерга; рос. префикс і приставка, забастовка і стачка; фр. nul і aucun "ніякий, нічого не вартий". Здебільшого абсолютні синоніми трапляються в термінології. У звичайному мовленні вони є тимчасовим явищем, бо, як правило, набувають різних семантичних і стилістичних відтінків, а інколи й зовсім змінюють значення. Так, скажімо, слова народний і вульгарний були абсолютними синонімами (ще й досі вираз вульгарна латинь рівнозначний виразові народна латинь), однак зараз ці слова семантично розійшлися: слово вульгарний набуло значення "грубий". Часткові синоніми – синоніми, які не повністю збігаються за значенням. Вони можуть різнитися відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними функціями. Відповідно серед них виділяють семантичні, стилістичні та семантико-стилістичні синоніми. 1. Семантичні, або ідеографічні (від idea "поняття" і graphe "пишу"), синоніми – синоніми, які різняться відтінками значень. Наприклад: шлях і дорога (шлях – це велика проїзна дорога, тоді як дорога – будь-яке місце для проїзду й місце для проходу, навіть дуже вузьке), страх і жах (жах – це дуже великий страх). Пор. ще: сміливий, відважний, мужній; рос. кроткий, незлобивый, покорный, смирный; англ. big "великий" і large "великий, крупний", happy "щасливий" і lucky "везучий", to say "сказати", "вимовити" і to tell "сказати, повідомити"; нім. sprechen "говорити", reden "осмислено говорити", фр. laisser "покинути, залишити" і quitter "покинути, розійтися, розлучитися", petitt "маленький, невеликий" і minime "дуже малий, мінімальний". 2. Стилістичні (емоційно-ескпресивні) синоніми – синоніми, які різняться емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: їсти і жерти; обдурити, надути, обвести, облапошити; працювати, трудитися, ішачити; рос. спать, почивать, дрыхнуть; лицо, лик, рожа, морда; англ. to die "померти", to pass "відійти"; нім. Gesicht "обличчя", Antlitz поетичне "обличчя"; фр. visage "обличчя", museau грубе "морда, пика". Такі синоніми вживаються в різних стилях мови. 3. Семантико-стилістичні синоніми – синоніми, які одночасно різняться відтінками значень і стилістичним забарвленням, тобто поєднують ознаки першої та другої групи. Наприклад: іти, плестись (повільно, важко; розмовне), перти (інтенсивно; грубе); рос. говорить, разглагольствовать (надто багато; розмовне), ораторствовать (довго, з претензією на красномовність; розмовне, іронічне), витийствовать (красномовно; застаріле, книжне, тепер іронічне), шпарить (швидко, впевнено; розмовне). Оскільки ідеографічні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми різняться відтінками значень і емоційно-експресивним забарвленням, то вони характеризуються різною сполучуваністю і не завжди можуть взаємозамінюватися. Пор.: вивіз товару йекспорт товару, але тількививіз гною на поля (*експорт гною на поля). У синонімічні відношення слово вступає не в цілому, а окремими значеннями, тому багатозначне слово може одночасно належати до декількох синонімічних рядів. Наприклад: Укр. вільний, свобідний, незалежний, непоневолений, самостійний; вільний, безперешкодний, незаборонений; вільний, невимушений, несилуваний, непримусовий, неофіційний, природний, безпосередній, натуральний, розкований; вільний, незайнятий, незаповнений, (про посаду) не-заміщений, (про місце) вакантний, порожній; вільний, невузький, нетісний, просторий, широкий, безкраїй; вільний, неодружений, нежонатий, холостий; Англ. to ask "запитувати, узнавати", to inquire; to ask "просити", to beg, to request; to ask "запрошувати", to invite. Сукупність усіх синонімів певного змісту називають синонімічним рядом. Члени кожного ряду ідентифікуються семантично і стилістично відносно домінанти ряду, тобто слова семантично найбільш простого, стилістично нейтрального і синтагматично найменш закріпленого. Домінанта найповніше втілює семантику ряду: лікар – доктор, ескулап;говорити – казати, мовити, розмовляти, балакати, гомоніти, гуторити, базікати, варнякати, верзти, патякати, плести, плескати, ляпати, молоти, клепати, мимрити, бубоніти;англ.hope "надія" – expectation, anticipation. Синоніми – це багатство мови. Чим краще людина володіє синонімічними засобами мови, тим краще вона говорить, пише і перекладає. Синоніми допомагають точніше висловити думку, передати її різні відтінки, показати ставлення мовця до предмета мовлення, викликати певну реакцію слухача. Українська мова вирізняється серед інших надзвичайним синонімічним багатством. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|