Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН




Коль не от сердца песнь идет,
Она не стоит ни гроша,
А сердце песни не споет,
Любви не зная совершенной.
Мои кансоны вдохновенны —
Любовью у меня горят
И сердце, и уста, и взгляд.

Готов ручаться наперед:
Не буду, пыл свой заглуша,
Забыв, куда мечта зовет,
Стремиться лишь к награде бренной!
Любви взыскую неизменной,
Любовь страданья укрепят,
Я им, как наслажденью, рад.

Иной такое наплетет,
Во всем любовь винить спеша!
Знать, никогда ее высот
Не достигал глупец презренный.
Коль любят не самозабвенно,
А ради ласки иль наград,
То сами лжелюбви хотят.

Брак вообще не относится к теме любви – это союз, заключенный из сословных и имущественных соображений. Брак – могила любви.

Нетрудно видеть, что этот ритуал воспитывал чувства. Он заставлял женщину дорожить честью, сдерживать чувственность, требовать от мужчины уважения к ее личности. Еще резче изменялся при соблюдении куртуазного ритуала кодекс мужского поведения. Вместо грубого овладения женщиной мужчине предписывались самоотверженное выполнение ее желаний, умение быть «вежественным», забота о развлечении Дамы и — что особенно важно — душевное самосовершенствование.

В результате всего этого вызревали новые представления об идеальном облике мужчины и женщины и их взаимоотношениях. Половая страсть не сводилась только к телесной. Соитие выступало как венец сближения, а не его единственное оправдание. Половое влечение наполнялось более сложным психологическим содержанием, его обязательным элементом становилось признание душевных достоинств партнеров. Каждый из них побуждался к самосовершенствованию ради другого. Возникало то, что мы привыкли называть любовью в собственном смысле этого слова.

Это умственное движение вовсе не затронуло воззрения рыцаря на женщину из простонародья. Та по-прежнему представлялась ему (как, впрочем, и простолюдин-мужчина) обязанной безусловным послушанием. Там, где это оказывалось возможным, рыцарь овладевал крестьянкой или горожанкой без всяких церемоний.

Третий ракурс Средневековой возвышенной любви – это через любовь к женщине к любви божественной.

Дольче стиль нуово

В это время в Италии господствует «новый сладостный стиль» («dolce stil nuovo»). Поэты-стильновисты приспособили поэзию трубадуров для горожан – усиливают момент поклонения даме, но уже меньше феодального мотива рыцарского служения, а больше религии. Женщина в дольче стиль нуово – это – дама-ангел, мадонна, ангелизированная женщина. Любовь к такой даме – первая ступенька, ведущая к Богу. Мир создан божественной любовью, ее трудно познать, любовь земная – первая ступенька к этому. Дама становится бесплотной, в поэзии «стильновистов» - нет описаний ни внешности, но только той духовного пути, который проделывает поэт под воздействием этой любви. Любовь, которая облагораживает, одухотворяет, в любви мы сродни Богу с его божественной любовью – вот этим представлениям мы обязаны стильновистам.

Два Гвидо (оба болонцы) – Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти, учителя Данте.

Al cor gentil rempaira sempre amore
come l’ausello in selva a la verdura;
né fe’ amor anti che gentil core,
né gentil core anti ch’amor, natura:
ch’adesso con’ fu ’l sole,
sì tosto lo splendore fu lucente,
né fu davanti’l sole;
e prende amore in gentilezza loco
così propiamente
come calore in clarità di foco.

Наиболее хорошо концепция стильновизма просматривается в раннем произведении Данте «Новая жизнь», посвященная его возлюбленной Беатриче.

Беатриче – образ-символ. Была такая девушка, Данте с ней знаком, она рано умерла. Что-то в ней поразило Данте, и он создал условно-идеальный образ.

«Новая жизнь» - Данте пишет после смерти Беатриче, должна увековечить ее облик и объяснить человечеству концепцию любви стильновистов. И стихи, и проза.

Начинается серьезно и неуклюже. Хочет описать новую жизнь после смерти Беатриче. Пишет, что впервые встретил ее, когда ему было девять – магическое число (три тройки). Потом в 18 – тоже магическое число. Всегда видел ее в священных алых одеяниях. Начинает любить ее любовью стильновистов в 18. Сначала невнимание Беатриче больно ранит Данте, но постепенно горечь уходит, так как Данте осознает, что любовь ценна сама по себе, это стимул для постоянной духовной работы, самосовершенствования. Вот это очень важное открытие стильновистов- любовь – это стимул, топливо, источник питания, батарейка для духовного роста. Эту концепцию воспримет вся европейская культура, любовь как чувство, облагораживающее человека. У стильновистов оно совершенсвтование – это движение в сторону Бога, при помощи любви земной к любви небесной.

 

Идеализация образа. В третьей части Беатриче умирает, природа оплакивает ее. Смерть воспринимается как мировая катастрофа. Но есть еще и 4 часть, где Данте описывает свою болезнь, за ним ухаживала дама – ей посвящено 4 сонета. Понятно, что он любит ее, но обычной любовью. Данте запрещает себе иметь с ней дело, потому что это простая плотская любовь, не настоящая любвоь.

Наша “драгоценная” индивидуальность возникает в тот момент, когда мы выражаем свои чувства. И, пока мы относим себя к источнику возникновения этих чувств. Развитие куртуазной культуры посредством формирования концепцииромантической любови в средние века способствует формированию индивидуальности, а сама концепция романтической любви становится существенным основанием для формирования представления индивида о себе.

что романтическая любовь – способ познать и сформировать свое “я”.

БОККАЧЧО

Ренессанс, Возрождение, оставляет тему совершенствования человека через любовь, но убирает религиозный компонент. Просто воспитание, облагораживание человека через любовь.

В этом отношении весьма примечательна новелла о Чимоне, открывающая пятый день (V, 1). Из нее становится ясно,"сколь священна, сколь могущественна и сколь благодетельна сила Амура,которого многие, сами того не зная - за то, что в высшей степени

несправедливо клянут и порочат".

Сын богатого киприота Чимоне был глупым, грубым увальнем, скорее животным, нежели человеком. Ни ласка, ни учение не могли его исправить. И только любовь к прекрасной девушке превратила его в смелого, сильного, умного юношу. Эту удивительную метаморфозу рассказчик объясняет тем, что "совершенства, коими небо наделило его благородную душу, завистливый рок заточил в крохотном уголке его сердца и крепким вервием привязал, Амур же оказался неизмеримо сильнее рока, и он это вервие распутал и, распутав, порвал. Обладая способностью побуждать дремлющие умы, Амур употребляет для таковой цели свою мощь, возносит их из злобной тьмы к ясному свету...".

Итак, Амур способен не только пробуждать дремлющие умы, но и одерживать победу над роком!

Петрарка

Франче́ско Петра́рка (итал. Francesco Petrarca, 1304—1374) — итальянский поэт, глава старшего поколениягуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса,

Петрарка – величайший лирик Нового времени, основоположник современной концепции любви в лирике и не только в ней.

Он был человеком нового типа, гуманистом, погруженным в изучение и комментирование античных текстов, жил за счет своих ученых занятий, за счет своего ума.

в Авиньоне, а 6 апреля 1327 г., в Страстной понедельник, на утренней службе в авиньонской церкви св. Клары поэт впервые видит даму по имени Лаура и влюбляется на всю жизнь и безответно. Мы не знаем точно, кем была эта женщина. Предположительно - Лаура де Новес, жена рыцаря Гуго де Сад. церкви Святой Клары. Ему было двадцать три года, ей - двадцать лет. Она была уже женой, он - ученым и поэтом. Эта первая встреча пробудила в душе молодого человека сильное чувство (безответное), которое он пронес через всю свою жизнь. Любовь эта вылилась в прекрасные сонеты, пережившие время и дошедшие до наших дней.

В честь мадонны Лауры Петрарка начинает создавать итальянские стихи, которые позже соберет в книгу "Канцоньере" ("Книга песен"). Эта книга прославит не только автора и Лауру, но и самое поэзию.

317 сонетов, 29 канцон, 9 секстин, 7 баллат, 4 мадригала составляют эту поэтическую исповедь, рассказ зрелого, много пережившего человека о смятении чувств, которое он претерпел в пору молодости. "Канцоньере" можно назвать книгой непоследовательных воспоминаний о любви и о самом себе, о красоте женщины и красоте чувства.

Одно из самых известных стихотворений, в котором он благословяет момент встречи с Лаурой, хотя любовь к ней принесла ему и много огорчений…

сонет

"Петрарка посвятил Лауре свыше трехсот сонетов. Из них можно составить дневник любви, пережившей любимое существо. Описания ее красоты, состоящее, по обычаю поэтов того времени, из сравнений, в которых цветы, звезды, жемчужины делают се похожей на любую воспетую когда-либо в любовной песне девушку, утверждают нас лишь в одном предположении: у нее были светлые волосы и черные глаза. Любовь, охватившая Петрарку с первого взгляда, в истории дальнейшего своего развития не вышла за пределы чисто зрительного образа. Единственными событиями всей истории этой любви были несколько мимолетных встреч и столь же мимолетных взглядов. Когда поэт однажды поднял перчатку, которую Лаура уронила, это было уже ошеломляющим событием.

Образы Петрарки стали настолько расхожими, стали каноном, эталоном, что мы не видим в них ничего особенного, настолько это у нас на слуху по последующей европейской поэзии. Но все это сгенерировал именно он. Итак обрамление Лауры – прекрасная идиллическая природа:

В сонетах Лаура живет среди прекрасных холмов, на берегу реки, текущей среди ароматных лугов, неподалеку от старой дубравы. Ее всегда окружает открытое пространство, небо и солнце улыбаются ей, ветерок играет волосами, трава слегка примята ее стопами, с деревьев опадают на нее лепестки весенних цветов.

Ее глаза рассеивают мрак, на щеках играет розовый свет зари, ангельские уста полны жемчуга, роз и сладостных слов. Склонив голову в поклоне, она ступает с улыбкой так легко, словно и не касается земли. Она плывет в лодке, едет в экипаже, стоит под деревом, с которого сыплются на нее цветы. Купаясь в источнике, она обрызгивает водой очарованного ее красотой поэта. То она беспечна и весела, то слегка грустна и озабочена. В каждое из этих мгновений она лишь мимолетное отражение в волшебном зеркале - в душе поэта.

Интересно другое - Еще больше, нежели Лаура, он сам - герой сонетов. Это его порывы, восторги, тревоги отчаяние и надежды составляют мозаический портрет изысканной расцветки, подсвеченной золотом, как на древних мозаиках романских базилик. Это он предстает перед нами человеком, одержимым противоположными желаниями: стремлением к светской жизни и одиночеству, неустанному движению и сосредоточенной тишине, так легко поддающимся соблазнам и оберегающим чистоту сердца. переживает свое “длительное заблуждение в глухом лабиринте” (lungo error in cieco laberinto), но одновременно пытается превратить этот лабиринт в нечто ценное и надежное, которое могло бы защитить его от треволнений и суеты внешнего мира. Самыми значительными поэтическими образцами этого раздела являются:

- сонет 134 “Pace non trovo, et non o' da far guerra”,

Это книга, в которой поэт не только поведал о смятении чувств, но сумел как бы отделиться от своего Я, посмотреть на него со стороны, сделать его лирическим героем, впервые, кстати, в истории. Эта дистанция между автором и лирическим героем и объясняет ту великую гармонию, которой достиг поэт. Анализ и разбор, каталогизация своих чувств.

В отличие от дантовой Беатриче, образ Лауры не вызывает во влюбленном коренных изменений, не вынуждает принимать радикальные решения,- это неизменный образ желания, которое не может быть удовлетворено, реализовано, но которое в то же время становится смыслом существования источником саморефлексии и поэзии. Именно благодаря этому образу, лирический герой осознает самого себя.

В своей книге Петрарка упрощает, очищает, преобразует всю систему любовной лирики на volgare и создает поэтические модели, которые останутся образцами на протяжении столетий: женщина прекрасна и самоценна, прекрасны ее лицо и одежды, гармоничны ее движения, она является на фоне природы, вдали от шумной толпы. Ее образ сопровождается целым рядом метафор (lauro - fenice, pietra - diamante и т.д.), часто используется игра слов (Laura - lauro - l'auro /l'oro/ - l'aura /l'aria/).

Основным требованием, которое Петрарка предъявляет в языку, является совершенство формы. Он подбирает гармоничные языковые, стилистические и метрические средства, способные выразить переходы в настроении и состоянии лирического “я” и передать красоту и самоценность чувства. “Канцоньере” определил для всей последующей традиции образец изысканного и благородного языка, очень далекого от случайности и непосредственности, исключены практически все реалистические элементы. Обращение к ограниченному кругу образованных людей, поскольку только они способны распознать эти формы и их ценность.

 

Лирический герой сонетов сознательно сторонится людей, страшась, что они догадаются о его чувствах: «Брожу в полях задумчив, одинок, безлюдные просторы выбирая…» (звучит сонет 35).

 

АРИОСТО

Продолжение хорошо известного в Италии романа Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд», который в свою очередь является романом на тему средневекового французского эпоса «Песнь о Роланде». Действие равзорачивается в 9 веке, войска короля франков Карла Великого бьются с неверными, то бишь арабами и мусульманами под самыми стенами Парижа. Во-вторых, иным стал герой. В «Песне о Роланде» он — рыцарь как рыцарь, только самый сильный, честный и доблестный. У Боярдо и Ариосто он вдобавок к этому, с одной стороны, исполин неслы­ханной силы, способный голыми руками быка разо­рвать пополам, а с другой стороны, страстный влюб­лённый, способный от любви поте­рять рассудок в буквальном смысле слова, — оттого поэма и назы­ва­ется «Неистовый Роланд», Предмет его любви — Андже­лика, прин­цесса из Катая (Китая), прекрасная и легко­мыс­ленная, вскру­жившая голову всему рыцар­ству на белом свете; у Боярдо из-за неё пылала война по всей Азии, у Ариосто она только что бежала из плена Карла Вели­кого, и Роланд от этого пришёл в такое отча­яние, что бросил госу­даря и друзей в осаждённом Париже и поехал по миру искать Андже­лику.

Был в сара­цин­ском стане юный воин по имени Медор. Царь его пал в битве; и когда ночь опусти­лась на поле боя, вышел Медор с това­рищем, чтобы под луною найти его тело среди трупов и похо­ро­нить с честью. Их заме­тили, броси­лись в погоню, Медор ранен, товарищ его убит, и истечь бы Медору кровью в чаще леса, не явись нежданная спаси­тель­ница. Это та, с которой нача­лась война, — Андже­лика, тайными тропами проби­рав­шаяся в свой дальний Катай. Случи­лось чудо: тщеславная, легко­мыс­ленная, гнушав­шаяся коро­лями и лучшими рыца­рями, она пожа­лела Медора, полю­била его, унесла его в сель­скую хижину, и, пока не исце­ли­лась его рана, они жили там, любя друг друга, как пастух с пастушкою. И Медор, не веря своему счастью, выре­зывал ножом на коре дере­вьев их имена и слова благо­дар­ности небу за их любовь. Когда Медор окреп, они продол­жают свой путь в Катай, исчезая за гори­зонтом поэмы, — а надписи, выре­занные на дере­вьях, оста­ются. Они-то и стали роко­выми: мы в самой сере­дине поэмы — начи­на­ется неистов­ство Роланда.

Роланд, в поисках Андже­лики объехав пол-Европы, попа­дает в эту самую рощу, читает на дере­вьях эти самые пись­мена и видит, что Андже­лика полю­била другого. Сперва он не верит своим глазам, потом мыслям, потом немеет, потом рыдает, потом хвата­ется за меч, рубит деревья с пись­ме­нами, рубит скалы по сторонам, — «и настало то самое неистов­ство, что не видано, и не взви­деть страшней». Он отшвы­ри­вает оружие, срывает панцирь, рвёт на себе платье; голый, косматый, бежит он по лесам, голыми руками вырывая дубы, утоляя голод сырой медве­жа­тиной, встречных за ноги раздирая пополам, в одиночку сокрушая целые полки. Так — по Франции, так — по Испании, так — через пролив, так — по Африке; и ужасный слух о его судьбе доле­тает уже и до Карлова двора

Тут-то и явля­ется весёлый иска­тель приклю­чений Астольф, кото­рому все нипочём. Ему везёт: у него волшебное копье, само всех сшиба­ющее с седла, у него волшебный рог, обра­ща­ющий в пани­че­ское бегство всякого встреч­ного; у него даже толстая книга с азбучным указа­телем, как бороться с какими силами и чарами

Этому беспеч­ному чудаку и дове­лось спасти Роланда, а для этого сперва попасть в ад и в рай. Что же до Ролан­дова рассудка, то он нахо­дится на Луне: там, как на Земле, есть горы и долы, и в одном из долов — всё, что поте­ряно на свете людьми, «от беды ли, от давности ли, от глупости ли». Там тщетная слава монархов, там бесплодные моления влюб­лённых, лесть льстецов, недолгая милость князей, красота красавиц и ум узников. Ум — вещь лёгкая, будто пар, и поэтому он замкнут в сосу­диках, а на них напи­сано, в котором чей. Там они и находят сосуд с надписью «ум Роланда», и другой, поменьше, — «ум Астольфа»; удивился Астольф, вдохнул свой ум и почув­ствовал, что стал умён, а был не очень. И, восславив благо­де­тель­ного апостола, не забыв взять с собою ум Роланда, рыцарь верхом на гиппо­грифе устрем­ля­ется обратно на Землю.

Астольф, слетев с райской горы, соби­рает войско и спешит по суше и морю ударить с тыла на Агра­ман­тову Бизерту; с ним другие пала­дины, спас­шиеся из Агра­ман­това плена, — а навстречу им безумный Роланд, дикий, голый — не подой­дёшь, не схва­тишь. Нава­ли­лись впятером, наки­нули аркан, растя­нули, связали, снесли к морю, вымыли, и поднёс Астольф к его носу сосуд с Ролан­довым умом. Лишь вдохнул он, прояс­ни­лись его глаза и речи, и уже он прежний Роланд, и уже свободен от зловредной любви. Подплы­вают Карловы корабли, христиане идут приступом на Бизерту, город взят — горы трупов и пламя до небес. Агра­мант с двумя друзьями спаса­ются по морю, Роланд с двумя друзьями их пресле­дуют; на маленьком среди­земном острове проис­ходит последний тройной поединок, Агра­мант гибнет, Роланд — побе­ди­тель, войне конец.

 

ЛЮБОВЬ – ЭМОЦ. ШКВАЛ, ЛИШАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕКА РАССУДКА, ПРЕВРАЩАЮЩИЙ ЕГО В БЕЗУМЦА. Но это также и пружина всего действия романа, некоторая сила, которая толкает персонажа с места в карьер пускаться в невероятные приключения. Движущая искрометная сила, толкающего в путь и к приключениям, не факт, что в конце пути будет наградой любовь или о ней будут помнить. Пружина действия.

 

Тассо

под знаменем рыцаря Готф­рида Бульон­ского спло­тился цвет рыцар­ства всей Европы, высту­пила в поход освободить Иерусалим и храм гроба господня из-под власти неверных. Восток затре­петал.

великой девы-воитель­ницы Клоринды, прибывшей из Персии на подмогу Аладину. С Клориндою в бою сошёлся несрав­ненный Танкред и ударом копья разнёс ей шлем, но, узрев прекрасный лик и золотые косы, сражённый любовью, опустил свой меч.

Ночью Аргант с Клориндою сделали вылазку к стану франков и подо­жгли осадные машины смесью, изго­тов­ленной магом Исменом. Когда они отсту­пали, пресле­ду­емые кресто­нос­цами, защит­ники города захлоп­нули ворота, в темноте не заметив, что Клоринда оста­лась снаружи. Тут с нею в бой вступил Танкред, но воитель­ница была в незна­комых ему доспехах, и рыцарь признал возлюб­ленную, только нанеся ей смер­тельный удар. Воспи­танная в мусуль­ман­ской вере, Клоринда знала, однако, что роди­тели ее — христи­ан­ские власти­тели Эфиопии и что по воле матери ей надле­жало бы принять крещение ещё в младен­че­стве. Смер­тельно раненная, она попро­сила своего убийцу свер­шить над ней это таин­ство и дух испу­стила уже христи­анкою. Любовь – путь божественного проведения для обращения в веру, путь сильной женщины, женщины-воительницы – обращение в веру через любовь. Танкред неутешен.

 

Второй женский образ - Эрминия, дочь Антио­хий­ского царя. Некогда она была плен­ницей Танкреда, но благо­родный Танкред дал прин­цессе свободу, Эрминии неже­ланную, ибо она пылала неодо­лимой любовью к пленив­шему ее. Искусная в лекар­стве Эрминия возна­ме­ри­лась проник­нуть в стан кресто­носцев, дабы изле­чить раны рыцаря. Для этого она обре­зала свои дивные волосы и обла­чи­лась в доспех Клоринды.

маг Идраот, царь Дамаска. Он повелел дочери своей Армиде, затмившей красотою всех дев Востока, идти в стан Готф­рида и, употребив все женское искус­ство, внести разлад в ряды воинов Христовых.Армида явилась во стан франков, и ни один из них, кроме Готф­рида и Танкреда, не в силах был устоять перед чарами ее красы.

Обез­ору­женных любовью рыцарей Армида повела не на Дамаск, а в мрачный замок, стоявший на берегу Мёрт­вого моря, в водах кото­рого не тонут ни железо, ни камень. В стенах замка, Армида раскрыла подлинное своё лицо, пред­ложив плен­никам либо отречься от Христа и высту­пить против франков, либо погиб­нуть; лишь один из рыцарей, презренный Рамбальд, избрал жизнь. Остальных она в кандалах и под надёжной охраной отпра­вила царю Египта. пленных отбил доблестный Ринальд и Армида покля­лась жестоко отомстить Ринальду, отбив­шему у неё пленных рыцарей, но едва увидела его, как воспы­лала неодо­лимой любовью. Юношу ее красота тоже пора­зила в самое сердце, и Армида пере­нес­лась с возлюб­ленным на далёкие зача­ро­ванные Счаст­ливые острова. К этим-то островам и напра­ви­лись за Ринальдом двое рыцарей: датчанин Карл и Убальд. С помощью доброго волшеб­ника им удалось попасть за океан, воды кото­рого прежде бороздил только улисс. Преодолев множе­ство опас­но­стей и соблазнов, послы Готф­рида нашли Ринальда забывшим обо всем средь радо­стей любви. Но стоило Ринальду увидеть боевой доспех, как он вспомнил о священном долге и без коле­баний после­довал за Карлом с Убальдом. Взбе­шённая же Армида помча­лась в стан царя египет­ского, который с набранной по всему Востоку ратью шёл на помощь Аладину. Вдох­новляя восточных витязей, Армида посу­лила стать женой тому, кто в бою сразит Ринальда.

У Торквато Тассо – любовь – это драма, недаром у Танкреда любовная линия неудачна, он любит Клоринду, но она умирает, он для нее только лесенка спасения, принятия другой веры. Эрминия любвит его безответно. Любовь Армиды – недолгое очарование плотских земных радостей, от которых вырвет его чувство долга. Но недаром Танкред один, а женщин три, Они вывечивает то, что есть внутри, конфликты, которые есть внутри.

После Тассо, любовь не то, чтобы покидает литературу, но она уступает лидирующие позиции и становится одной из тем, с нее уходит пристальный идеологический интерес, потому что предыдущие люди все очень хорошо расписали. Но внезапно эту тему любви – как сильного человеческого чувства, самого сильного подхватывает опера, которая как раз и должна выражать драматические по-простому душераздирающие моменты.

 

Опера

Драма или комедия, положенная на музыку. Драматические тексты в опере поются; пение и сценическое действие почти всегда сопровождаются инструментальным (обычно оркестровым) аккомпанементом. Для многих опер характерно также наличие оркестровых интерлюдий (вступлений, заключений, антрактов и т.д.) и сюжетных перерывов, заполняемых балетными сценами. Опера родилась как аристократическая забава, но вскоре стала развлечением для широкой публики. Первый общедоступный оперный театр был открыт в Венеции в 1673, спустя всего лишь четыре десятилетия после появления на свет самого жанра. Затем опера стремительно распространилась по всей Европе. Как публичное развлечение она достигла наивысшего развития в 19 - начале 20 вв. На всем протяжении своей истории опера оказывала мощное влияние на другие музыкальные жанры. Симфония выросла из инструментального вступления к итальянским операм 18 в. Виртуозные пассажи и каденции фортепианного концерта являются во многом плодом попытки отразить оперно-вокальную виртуозность в фактуре клавишного инструмента. Опера — это синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет).

Сильные эмоции гораздо вернее выражать при помощи языка музыки, он экспрессивнее. А если воедино сливаются поэтическое слово и музыка – то это бьет прямо в центр человеческого существа и проникает прямо в сердце.

При сочинении оперной музыки большинство композиторов соблюдали некоторые условности. Например, использование высоких регистров голосов или инструментов означало "страсть", диссонирующие гармонии выражали "страх". Подобные условности не были произвольными: люди вообще повышают голос при волнении, а физическое ощущение страха дисгармонично. Но опытные оперные композиторы применяли более тонкие средства для выражения в музыке драматического содержания. Мелодическая линия должна была органично соответствовать словам, на которые ложилась; гармоническое письмо должно было отражать отливы и приливы эмоций. Следовало создавать разные ритмические модели для стремительных декламационных сцен, торжественных ансамблей, любовных дуэтов и арий. Выразительные возможности оркестра, в том числе тембры и другие характеристики, ассоциирующиеся с разными инструментами, тоже ставились на службу драматическим целям. Однако драматическая выразительность - не единственная функция музыки в опере. Оперный композитор решает две противоречащие друг другу задачи: выражать содержание драмы и доставлять удовольствие слушателям. В соответствии с первой задачей, музыка служит драме; в соответствии со второй, музыка самодостаточна.

 

Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада, песня). Различные функции в опере имеет речитатив — музыкально-интонационное и ритмическое воспроизведение человеческой речи. Нередко он связывает (сюжетно и в музыкальном отношении) отдельные законченные номера; часто является действенным фактором музыкальной драматургии. В некоторых жанрах оперы, преимущественно комедийных, вместо речитатива используется разговорная речь, обычно — в диалогах.

Сценическому диалогу, сцене драматического спектакля в опере соответствует музыкальный ансамбль (дуэт, трио, квартет, квинтет и т. д.), специфика которого даёт возможность создавать конфликтные ситуации, показывать не только развитие действия, но и столкновение характеров, идей. Поэтому ансамбли зачастую появляются в кульминационных или заключительных моментах оперного действия.

При дальнейшем усложнении возникают разные ансамблевые формы - такие, как квартет в Риголетто Верди или секстет в Лючии ди Ламмермур Доницетти. Введение подобных форм обычно останавливает действие, чтобы дать место развитию одной (или нескольких) эмоций. Только группа певцов, объединенная в ансамбль, может выразить сразу несколько точек зрения на совершающиеся события.

Винченцо Беллини Опера Норма 1831

Друиды готовят восстание против поработителей и ждут сигнала, который им должна подать верховная жрица Норма. В ее сердце чувство долга борется с любовью к римскому военачанальнику Поллиону, отцу ее детей. Но Поллион разлюбил Норму и увлечен молодой жрицей Адальджизой. Норма подает знак к восстанию. Поллион схвачен, ему грозит смерть. В последнюю минуту Норма спасает его, открывая свою вину (нарушение обета девственности), и восходит на костер. Потрясенный ее поступком, Поллион следует за ней на смерть.

 

«Норма» — произведение мощной трагической силы и чистоты стиля. Музыка героична. Центральной идеей оперы является призыв к свержению власти захватчиков. Образ Нормы — один из самых возвышенных и героических в мировой оперной литературе. Ярко выражена в музыке борьба противоречивых чувств: любви, ревности, жажды мести, ненависти. Побеждают долг, верность отчизне.

Партия Нормы — одна из самых трудных в репертуаре сопрано. Она была нап исана для Джудитты Пасты, также создавшей образ Амины в «Сомнамбуле». В течение XX века лишь несколько певиц обладали достаточными умениями, чтобы справиться с нею — Роса Понселле (в начале 1920-х), затем Монсеррат Кабалье, Джоан Сазерленд, Галина Вишневская и Лейла Генчер (в 1960-х)[источник не указан 145 дней]. В XXI веке исполнялась Анной Нетребко.Мария Каллас была самой знаменитой Нормой[источник не указан 145 дней]. Оперная дива отождествляла себя с этой героиней. «Белинни сочинил Норму для меня» — любила говорить она. Она исполняла её 89 раз, и сделала записи в 1954 и 1960 гг.

 

Целомудренная Дева! Серебришь ты дивным взором
Вековой сей бор священный.
Обрати к нам лик нетленный,
Ясным светом озари.


Целомудренная Дева, укроти страстей горенье,
И умерь пыл дерзновенный
На земле покой блаженный,
Как на небе, водвори.

 

Верди

Травиата 1853

Написана по романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».

Но это еще не все новаторство оперы – в центре событий находится молодая куртизанка Виолетта, у которой есть две больших беды – любовь и болезнь.

Собственно, героиня была взята автором либретто Франческо Мария Пьяве из произведения Александра Дюма-сына «Дама с камелиями». А сам писатель в свою очередь писал ее с реально существующего человека, Мари Дюплесси. Могилы Дюма-сына и Мари даже находятся рядом на кладбище Монмартр в Париже и привлекают влюбленных со всего мира. Бессмертная история любви, сравнимая, пожалуй, с «Ромео и Джульеттой». Мы вспомнили либретто «Травиаты» и снабдили его музыкальными фрагментами, чтобы у вы смогли полностью прочувствовать те чувства, что закладывал Верди в свое бессмертное произведение.

В центре нашей истории – Виолетта, которая влюбляется в провинциального юношу Альфреда, арии которого, кстати исполняется исключительно тенором. Давайте послушаем арию (Brindisi): «Libiam, ne'lieti calici», Виолетта больна туберкулезом, и даже не может идти танцевать со всеми на званом вечере, но Альфред внезапно не покидает ее и признается ей в своих чувствах. Он хочет, чтобы она изменила свой образ жизни и между ними происходит диалог, но Виолетта пытается сказать, что она не умеет любить, но на самом деле она считает, что не подходит такому чистому человеку.

Виолетта остается одна и поет арию «Ah, forse lui che l'anima solinga ne'tumulti» («Не ты ли мне в тиши ночной в сладких мечтах явился»), пытаясь отогнать мысли о том, что она может быть счастлива с ним. Но по ближе к концу арии уже становится понятно, что она влюблена.

В следующем акте мы узнаем, что они счастливо живут вместе, о чем поет Альфред в арии «De' miei bollenti spiriti» («Мир и покой в душе моей») – нам нравится версия Пласидо Доминго.

Но им катастрофически не хватает денег и Альфред отправляется в Париж, чтобы подзаработать. В это время появляется отец Альфреда и уговаривает Виолетту расстаться с ним. Она в расстроенных чувствах соглашается покинуть его, и Альфред получает ее прощальное письмо и пытается последовать за ней. Отец останавливает его арией «Ты забыл свой родной край» - «Di provenza il mar».

Альфред находит Виолетту на званом приеме у ее подруги Флоры, где она появилась в обществе барона. Альфред просит ее уйти с ним, но она говорит, что любит барона и разгневанный молодой человек бросает ей в лицо деньги, как плату за ее любовь. Барон вызывает Альфреда на дуэль.

К третьему акту болезнь приковывает Виолетту к кровати и отнимает все силы. За ней ухаживает преданная служанка Анина. Арию «Annina? - Comandante» исполняет обладательница, пожалуй, лучшего сопрано в РоссииАнна Нетребко. И после этого попробуем сравнить ее с версией Марии Каллас.

Финальным аккордом оперы становится дуэт Виолетты и Альфреда, который все же успевает к умирающей возлюбленной. В арии «Parigi, о cara» («Париж мы покинем») они предаются мечтам, как им будет хорошо на природе вдали от города, но, спустя мгновения, Виолетта умирает у него на руках.

Риголетто 1850-1851

В краткой оркестровой прелюдии звучит мрачная «тема проклятия» — основная тема опеРЫ. Прелюдия непосредственно переходит в танцевальную музыку, которой открывается блестящий бал. Беспечный, веселый герцог принимает гостей. Его легкая, жизнерадостная баллада как бы вливается в общее настроение бала. Среди толпы придворных — злобный и мстительный шут Риголетто, хорошо вписывающийся в бездумную обстановку дворцовой жизни. «Колючие» реплики, острый ритм, «язвительные» отыгрыши оркестра очерчивают его облик.

 

Резкий контраст в атмосферу общего веселья вносит появление графа Монтероне; он клеймит позором герцога, который обесчестил его дочь, и проклинает шута. Проклятье Монтероне потрясает Риголетто. Никто не знает, что шут ведет двойную жизнь. В предместье, в уединенном доме он скрывает от посторонних глаз дочь юную Джильду. Девушка утаила от отца свою любовь к неизвестному юноше, она не подозревает, что ее возлюбленный - герцог. В дуэте с Риголетто, в сцене с герцогом раскрывается ее светлыii облик. О своем.зародившемся чувстве повествует она в арии «Сердце радости полно», воздушной, полетной; пластичную мелодию, украшенную выразительными колоратурами, оттеняет тембр флейты.

Дальнейшее действие развивается драматично: Джильда похищена слугами герцоога. При встрече с придворными во дворце Риголетто насторожен, в его, как будто беззаботной, песенке слышна затаенная тревога; но когда он узнает, что дочь в покоях герцога, он сбрасывает шутовскую маску, предстает страдающим отцом. В трагической арии-монологе "Куртизаны, исчадье порока", обращенной к придворным, изливается все его отчаяние, гнев и страстная мольба; она звучит как обличение высшего света. Верди расширяет традиции итальянского бельканто, сочетая вокальную мелодию с драматической речитацией. Наивысшего напряжения драма достигает в последнем акте. Риголетто решает мстить, наемный убийца Спарафучиле с сестрой Маддаленой заманивают герцога в свое жилище, чтобы покончить с ним. Риголетто приводит туда и Джильду, она должна убедиться в неверности возлюбленного; Джильда видит входящего герцога, напевающего фривольную песенку, которая врывается резким контрастом в трагически гнетущую атмосферу сцены.

 

Одна из гениальных страниц оперной музыки — квартет. В нем сплетаются в драматический клубок самостоятельные мелодические линии, отражающие противоречивые чувства героев: беспечная веселость герцога, дерзкий задор Маддалены, страдания Джильды и решимость Риголетто. «На весах строжайшей музыкальной оценки квартет из „Риголетто"... по драматической правде и обольстительной прелести звукосочетания должен занимать одно из высших мест всей оперной литературы»,— писал композитор А. Н. Серов. Но Маддалене приглянулся красивый юноша, и она уговаривает брата убить первого из прохожих. Услышав их разговор, Джильда решает пожертвовать жизнью ради спасения любимого. Развязка лаконична. Разбушевавшаяся гроза усиливает накаленную атмосферу. Вся выразительность финала заключена в остродраматическом сопоставлении — мрачных реплик упоенного местью Риголетто и доносящейся издалека беспечной песенки герцога. Контраст столь неожидан, что буквально потрясает... Риголетто в ужасе открывает мешок с телом убитого и видит смертельно раненую Джильду. «Темой проклятья» в оркестре завершается опера.

Отелло 1887

Мадам Баттерфляй

Действие первое.

 

 

Японский дом на одном из холмов близ Нагасаки. Горо показывает его американскому лейтенанту морского флота Пинкертону, который собирается жить здесь с юной гейшей Чио-Чио-сан: их брак по японскому ритуалу должен вскоре состояться. Появляется американский консул Шарплес, которому Пинкертон излагает свои легкомысленные взгляды на жизнь, в частности, на брак с японкой, оставляющий ему возможность со временем жениться на американке (дуэт "Dovunque al mondo il yankee vagabondo", "Amore o grillo"; "Скиталец янки", "Каприз иль страсть"). Но вот вдали раздаются голоса Чио-Чио-сан и её друзей. Чио-Чио-сан, прозванная Баттерфляй, рассказывает о своей жизни: отец её был знатным самураем, но бедность заставила девушку стать гейшей ("Nessuno si confessa mai nato in poverta"; "Легко остаться нищим тому, кто был богат?"). Она готова отречься от своей религии, если этого хочет Пинкертон. Когда церемония бракосочетания завершается, начинается весёлый пир, который прерывает приход разгневанного дяди Баттерфляй - бонзы. Он узнал о намерениях племянницы перейти в христианство и проклинает её вместе с другими родственниками. Пинкертон всех прогоняет и уводит свою жену в дом (дуэт "Viene la sera...", "Bimba dagli occhi pieni d'amore"; "Ах, что за вечер!", "Я всё любуюсь глазками твоими").

 

Действие второе.

 

Часть первая. Прошло три года. Баттерфляй в своёи доме ждёт возвращения Пинкертона и убеждает служанку Сузуки, что он скоро вернётся ("Un bel di, vedremo"; "В ясный день желанный"). Входят Шарплес и Горо: в руках у консула письмо, в котором Пинкертон просит его сообщить Баттерфляй, что он женился на американке. Шарплес никак не решается сказать об этом молодой женщине. Он советует ей согласиться принять предложение принца Ямадори. Баттерфляй показывает им своего маленького сына: он ждёт отца. Доносится пушечный выстрел, возвещающий, что в порт прибыл американский корабль. Баттерфляй охвачена радостью, она украшает дом цветами ("Scuoti la fronda"; "Пусть цветы своими лепестками") и ждёт Пинкертона. Наступает ночь. Сузуки засыпает возле ребёнка, Баттерфляй бодрствует, неподвижная, как статуя.

Часть вторая. Светает. Баттерфляй, устав от бессонной ночи, прилегла отдохнуть. В этот момент в дом входят Пинкертон, его жена Кэт и консул: лейтенант надеется, что его бывшая возлюбленная отдаст ему ребёнка. Узнав от Сузуки, как она ждала его, он не может сдержать волнения ("Addio, fiorito asil"; "Прощай, мирный мой приют"). Баттерфляй по лицу Кэт и из слов консула догадывается обо всём. Она отдаст сына только отцу через полчаса. Когда все уходят, она занавешивает комнату и готовится к смерти. Сузуки вталкивает в комнату мальчика, надеясь отвратить мать от ужасного намерения. Молодая женщина нежно прощается с ним, даёт ему игрушки и завязывает глаза, и за ширмой наносит себе удар кинжалом. У неё ещё хватает сил вернуться к ребёнку и в последний раз обнять его. Голос Пинкертона зовёт её, лейтенант и консул входят в комнату. Чио-Чио-сан, умирая, слабым жестом показывает им на сына

 

 

Сапфо родилась во второй половине VIT пока до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящен ее ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея, в творчестве его современницы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо — любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть.Воспитывавшаяся в школе гетер, где развивали чувственность и склонность к искусствам, Сафо, видимо, рано проявила способности к поэзии. Греческая культура VI—VII веков до н.э. была культурой звучащего слова, понравившиеся стихи передавались из уст в уста, да и сами рифмованные строки писались не для сухих свитков, а слагались на слух. Сафо с лирой в руках декламировала свои возвышенные строфы. Можно себе представить, что она покоряла слушателей не только красотой стиха, но и одухотворённым исполнением. Она писала оды, гимны, элегии, эпитафии, праздничные и застольные песни, словом, выполняла «социальный заказ». Но её живая, непосредственная строка отличалась от вирш других поэтесс. В историю мировой литературы стих знаменитой гетеры вошёл под названием «сафический».

Учитывая, что отдельные произведения Сафо были записаны спустя несколько веков после её смерти, можно предположить, что до нас дошли, конечно, жалкие остатки её поэзии. Однако о масштабах её дарования мы можем судить по воспоминаниям современников Сафо или её близких потомков. Она оказала огромное влияние на римских поэтов Горация и Катулла. Страбон называл её не иначе как чудом, утверждая, что «напрасно искать в истории женщину, которая в поэзии могла выдержать хотя бы приблизительное сравнение с Сафо». Сократ величал её своей «наставницей в вопросах любви», безусловно, имея в виду «теоретическую часть» знаний.

«Сафо воспламеняет во мне любовь к моей подруге! — восклицал Овидий и советовал: — Заучивайте наизусть Сафо, — что может быть страстнее её!» Ну а Солон, познакомившись с её поэзией, понял, что он «не желал бы умереть, не зная её на память».

Главным достоинством стихотворений Сафо стали их напряжённая страстность и обнажённое чувство, что только, собственно, и может пленить слушателя в поэзии, вне зависимости от всяческих изысков. Сафо на многие века вперёд поставила рекорд божественного экстаза, подняв планку на недосягаемую высоту.

У Сафо были романы с мужчинами. Так, поэт Алкей увлекался одарённой, богатой девушкой, однако мимолётная связь не переросла в сильное чувство. Вскоре Сафо вышла замуж и родила девочку, которую нежно любила и посвятила ей целый цикл стихов. Пожалуй, в мировой поэзии мало найдётся строк, воспевающих материнство с таким талантом. Но судьба жестока к поэтам — по неизвестным нам причинам, и муж, и ребёнок Сафо прожили недолго. Пытаясь заглушить горе, поэтесса всецело отдалась лесбийской любви.

В «Доме муз» — школе риторики и поэзии, которую основала Сафо, наряду с вдохновением, поселяются и вполне плотские привязанности великой гречанки. Никто из учениц Сафо не стал вровень со своей гениальной современницей, зато некоторым повезло быть любимыми ею и таким образом — прославиться. «Любовь, разбившая мои члены, снова обуревает меня, сладострастная и лукавая, точно змея, которую нельзя задушить». Э

этесса не стесняется самых что ни на есть женских проявлений своих чувств и по бабьи порочит соперницу «Неужели, Аттида, это она очаровала твоё сердце?.. Женщина, дурно одетая, не знающая искусства походки, в одежде с длинными складками?..» Любовь была смыслом жизни Сафо. «Что касается меня, я буду отдаваться сладострастью, пока смогу видеть блеск лучезарного светила и восторгаться всем, что красиво!» ерть Сафо молва связывает с самоубийством и, как ни странно, с мужчиной. Как все происшествия у греков, последняя любовь поэтессы не обошлась без вмешательства богов. Жил на острове молодой перевозчик Фаон, который однажды под видом старухи переправил на азиатский берег Афродиту. Та в благодарность за услугу подарила юноше чудодейственную мазь, превратившую его в красивейшего мужчину. Сафо не могла не полюбить Фаона и, не встретив взаимности, бросилась вниз с Левкадской скалы.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных