Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






37 страница. [95] Temple of the People (Храм Человечества) – организация, основанная в 1898 г




[95] Temple of the People (Храм Человечества) – организация, основанная в 1898 г. в Алсионе (США, шт. Калифорния) Франчией Ла Дью и Уильямом Дауэром по непосредственному Указанию Учителя Иллариона.

[96] Сверху от руки помечено: Великими Учителями.

[97] Имеются в виду «Листы Сада Мории. Озарение» и «Основы Буддизма» в английском переводе.

[98] Files (англ.) – подшитые бумаги, дела.

[99] Инициал неразборчив. Возможно, Логван.

[100] World Teacher (англ.) – Мировой Учитель. Вероятно, намек на Джидду Кришнамурти, провозглашенного лидерами теософского движения воплощением Мирового Учителя.

[101] В данном контексте – Н.К.Рерих.

[102] Английское название «Общины».

[103] Honorary advisers (англ.) – почетные советники.

[104] Имеется в виду Институт Гималайских исследований «Урусвати», юридически основанный Н.К.Рерихом 24 июля 1928 г. в Дарджилинге и в декабре того же года перебазированный в Кулу.

[105] Clippings (англ.) – газетные вырезки.

[106] Records (англ.) – записи.

[107] «Криптограммы Востока» – работа Е.И.Рерих, изданная в 1929 г. в Париже под псевдонимом Ж.Сент-Илер.

[108] Blinds (англ.) – обман, умышленное сокрытие для отвода глаз.

[109] Attunement (англ.) – приближение, понимание, созвучие.

[110] Several (англ.) – несколько.

[111] Высказывания, цитаты (англ.).

[112] «Затем пришло несколько писем в ответ на мои статьи, посланные из Южной Америки, и я увидела в них цензуру, ибо мне делали выговор за какие-то незначительные дела, в которых я не была виновна, тогда как окончание статьи – выявление сотен новых приверженцев нашего Отца – осталось без внимания...» (англ.).

[113] Русский художник (англ.).

[114] Сверху от руки написан перевод: «Но разве не следствия считаются прежде всего?»

[115] Ко времени, вполне современной (англ.).

[116] Возможно, Владимир Шибаев.

[117] Gaffe (англ.) – ошибка, оплошность.

[118] Ведущей (англ.).

[119] «World Unity» – Мировое Единство, Мировой Союз.

[120] Название одного из домов в имении Рерихов в Кулу.

[121] Окончание письма отсутствует.

[122] Речь идет о вынужденном пятимесячном стоянии Центрально-Азиатской экспедиции на плато Чантанг (Тибет) в условиях суровой зимы.

[123]Возможно, Вальтер Кельц.

[124] Возможно, Морис Лихтман.

[125] Небесный напиток или пища богов (санскр.).

[126] Об испытании и ученичестве (англ.).

[127] Речь идет об отказе во въездных визах в Индию Н.К. и Ю.Н. Рерихам.

[128] Знамени Мира (англ.). Речь идет о проекте Н.К.Рериха по принятию Пакта в защиту сокровищ культуры во время вооруженных конфликтов.

[129] В тексте пропуск.

[130] Странствующие монахи.

[131] Compound (англ.) – поселение, огороженная территория.

[132] Русская колония в Америке.

[133] Shrine (англ.) – святилище.

[134] По-видимому, начало письма отсутствует.

[135] Жизненный принцип, дыхание Жизни (санскр.).

[136] Слово неразборчиво.

[137] Сверху от руки написано: М. Т.

[138] Discretion (англ.) – осторожность.

[139] «Apres nous le deluge» (фр.) – после нас хоть потоп (слова, приписываемые французскому королю Людовику XV).

[140] Окончание письма отсутствует.

[141] Пропуск в тексте.

[142] Бюллетень Музея Николая Рериха в Нью-Йорке, редактором которого была Франсис Грант.

[143] В мировом культурном движении (англ.).

[144] Окончание письма отсутствует.

[145] 5 декабря 1930 г. Н.К. и Ю.Н. Рерихи получили разрешение на въезд в Британскую Индию.

[146] Outsider (англ.) – посторонний человек.

[147] От «deteriorate» (англ.) – ухудшаться, портиться.

[148] Пропуск в тексте.

[149] Пропуск в тексте.

[150] «...Посаженных неразумно стучать на машинках, чтобы через миллионы миллионов комбинаций рычагов со временем напечатать все книги Британского музея»

[151] «...В слепом бренчании сонет Шекспира, равно как и миллионы миллионов звезд, слепо носящихся в пространстве миллионы миллионов лет, в надлежащее время должны образовать определенное количество планетарных систем» (англ.).

[152] В тексте пропуск.

[153] Дыхательная гимнастика йогов.

[154] В тексте пропуск.

[155] Окончание письма отсутствует.

[156] Testing stone (англ.) – пробный камень.

[157] Черный, или железный, век (санскр.) – в индийской традиции один из четырех периодов эволюции человека (мировой век) длительностью 432 000 солнечных лет.

[158] Золотой век, или век истины и чистоты (санскр.) – мировой век длительностью 1 728 000 солнечных лет.

[159] Overwhelming (англ.) – потрясающий, ошеломляющий.

[160] Minutes (англ.) – отчеты, протоколы.

[161] Impostor (англ.) – самозванец, обманщик.

[162] Иллюзия (санскр.) – в индийской философии все то, что подвержено изменениям и вследствие этого имеет начало и конец.

[163] Невеждою (лат.).

[164] Слово неразборчиво.

[165] Слово неразборчиво.

[166] В Учении Живой Этики – ядовитое вещество, отлагающееся на стенках нервных каналов вследствие злобы и раздражения.

[167] Luting (англ.) – замазывание.

[168] Leading (англ.) – ведущий, передовой.

[169] Illumination (англ.) – освещение событий, разъяснение.

* Так в бум. изд. Вероятно, опечатка, т.к. в книге Иерархия § 229: «Если даже высшая энергия не попадает в цель при несознательной посылке,...». – (Прим. ред. эл. версии).

[170] В тексте пропуск.

[171] Текст в квадратных скобках, начиная со слов: Спенсера Келлогга, дается в переводе с английского. В русском варианте письма окончание отсутствует.

[172] В индийской философии – период проявления в противоположность пралайе, или покою, составляющий 4 320 000 000 солнечных лет.

[173] Пропуск в тексте.

[174] Peace Pact (англ.) – Пакт Мира.

[175] Елена Ивановна цитирует §265-270, 273–276, 279–281, а также параграфы, не вошедшие в изданную книгу.

[176] Слово неразборчиво.

[177] Авторитарность, стремление руководить (англ.).

[178] Так в тексте.

[179] Имеется в виду разрушение старинного собора XIV–XVI вв. в Овьедо – городе на Севере Испании.

[180] Tax (англ.) – налог.

[181] В тексте пропуск.

[182] Soft voices (англ.) – нежные голоса.

[183] Standart (англ.) – знамя.

[184] Training (англ.) – обучение, тренировка.

[185] Очень быстро, предельно быстро (итал.).

[186] Loan (англ.) – заем.

[187] Accelerando (итал.). – ускоряя.

[188] Moderate (итал.) – умеренно.

[189] Diminuendo (итал.) – уменьшая.

[190] Morendo (итал.) – угасание.

[191] Блаженны имущие (лат.).

[192] Религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к жизни.

[193] Слово неразборчиво.

[194] Campaign (англ.) – кампания.

[195] Сверху написана неразборчивая фраза от руки.

[196] С Эстер Лихтман.

[197] Roerich Museum Friendship bonds (англ.) – облигации Общества Друзей Музея Рериха.

[198] Share (англ.) – акция, пай.

[199] Десятилетие основания Мастер-Института Объединенных Искусств.

[200] Рерих Николай. Держава Света. Нью-Йорк, 1931.

[201] Речь идет о Первой конференции Международного Союза за Пакт Рериха, проходившей в Брюгге (Бельгия) в сентябре 1931 г.

[202] Окончание фразы неразборчиво.

[203] Leading periodical (англ.) – ведущее периодическое издание.

[204] Appealing (англ.) – трогательный, привлекательный.

[205] American ways, Russian ways (англ.) – американские пути, русские пути.

[206] Задержка неблагоприятна (англ.).

[207] Дугпа (тибет.) – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке. Последние несколько столетий – синоним черного мага и колдуна.

[208] Publicity (англ.) – реклама, публицистика.

[209] Хижина, убежище (санскр.) – в раннем буддизме место встреч странствующих монахов, позднее – скальный буддийский монастырь, место обитания и собраний монахов в Индии, Шри-Ланке, странах Дальнего Востока. С V в. становится новым типом буддийского храма.

[210] Follies (англ.) – прихоти, капризы.

[211] Standing (англ.) – положение, вес в обществе.

[212] «Великие мечты и надежды профессора Рериха близки к осуществлению, но группа, которая выполняет эту работу, чувствует, что она никогда не закончится, постоянно возрастая в своем размахе и значении» (англ.).

[213] «Оказалось, что проще объединить все родственные учреждения под именем Музея Рериха» (англ.).

[214] Кельтские жрецы-посвященные.

[215] Migranestift(нем.) – мигреневый карандаш.

[216] Мазь от радикулита.

[217] Гипофиз.

[218] В тексте пропуск. Вероятно, дается адрес Музея Николая Рериха в Нью-Йорке.

[219] См. письмо от 20 июля 1931 г.

[220] Hot air (англ.) – пустая болтовня, бахвальство.

[221] Слово неразборчиво.

[222] В тексте пропуск.

[223] В текстепропуск, вероятно, имеется в виду Эстер Лихтман.

[224] В.К.Рерих в то время жил в Харбине.

[225] Вероятно, речь идет об отделениях Храма Человечества, основанного в г. Алсионе (Калифорния).

[226] Quite at home (англ.) – совсем как дома.

[227] Quite a population (англ.) – целое поселение.

[228] Timber (англ.) – лесоматериалы.

[229] Tribute (англ.) – даньуважения, признательность.

[230] Case (англ.) – дело.

[231] Credentials (англ.) – доверительные грамоты.

[232] В тексте пропуск.

[233] В тексте пропуск.

[234] В тексте пропуск.

[235] Буддийская икона, писанная по ткани.

[236] Hall Estate – название имения Рерихов в Кулу.

[237] Indications (англ.) – указания.

[238] Amos Society (англ.) – Общество Амоса при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке.

[239] Black mailist (англ.) – шантажист.

[240] Gang (англ.) – шайка, банда.

[241] Речь идет об очерках Н.К.Рериха, вошедших в книгу «Твердыня Пламенная».

[242] Тонкая духовная субстанция, наполняющая все пространство.

[243] В тексте пропуск.

[244] Десятилетие со дня основания Мастер-Института Объединенных Искусств (17 ноября 1921 г.).

[245] Сверху написано от руки: «Я еще не совсем уверена, что это».

[246] Окончание фразы неразборчиво.

[247] Сверху неразборчивая фраза от руки.

[248] Речь идет об ассоциациях, организованных при Нью-йоркском Обществе Рериха.

[249] Статья Н.К.Рериха.

[250] Начало письма отсутствует.

[251] Окончание письма отсутствует.

[252] Мировой век (санскр.). Согласно индийской традиции, существует четыре юги: сатиа-юга, трета-юга, двапара-юга и кали-юга. В совокупности они составляют манвантару – период в 4 320 000 солнечных лет.

[253] Так в тексте.

[254] Плат счастья. Шарф, служащий почетным даром уважаемым людям.

[255] «В конце его пророчеств появится посланец Бога (Центурии 10-75): "Тот, которого так ждут, появится не в Европе, а в Азии. Тот из Союза Большого Гермеса. Все короли востока возвысятся "» (нем.).

[256] Так в тексте.

[257] Начало письма отсутствует.

[258] Окончание письма отсутствует.

[259] В данном контексте – Вальтер Кельц.

[260] Пропуск в тексте.

[261] Пропуск в тексте.

[262] Пропуск в тексте.

[263] Пропуск в тексте.

[264] Пропуск в тексте.

[265] Пропуск в тексте.

[266] Пропуск в тексте.

[267] Пропуск в тексте.

[268] Пропуск в тексте.

[269] Пропуск в тексте.

[270] На полях первой страницы написано от руки: «Сегодня в ночь слышала: "Отдана телеграмма", а под утро пришло письмо Юрия».

[271] Better be amiable and return (англ.) – лучше быть дружелюбным и вернуться.

[272] Behave and return (англ.) – поступить надлежащим образом и вернуться.

[273] Sweeper (англ.) – мусорщик.

[274] Statement (англ.) – заявление, утверждение.

[275] Avalanche (фр.) – лавина.

[276] На первой странице письма, на полях, следующий вариант последних трех фраз этого абзаца, написанный от руки: «От клубов женских, видимо, мало что можно ожидать – было явлено молчание на этот вопрос. Спорборг – хот эр. Видимо, наши будущие сотрудницы ходят еще под стол! Впрочем, пошуметь, может быть, и они могут!»

[277] В тексте пропуск.

[278] Слово неразборчиво.

[279] Практикующий раджа-йогу («царственную йогу») – систему развития духовных сил, основанную на управлении и контроле функциями ума.

[280] Вторая Конференция Международного Союза за ПактРериха, проходившая в Брюгге в августе 1932 г.

[281] Слово неразборчиво.

[282] Слово неразборчиво.

[283] «НебесныйСвет » – картина Н.К. Рериха (1931).

[284] От ridicule (фр.) – смешной.

[285] Royalties (англ.) – авторские гонорары.

[286] В тексте пропуск.

[287] Окончание письма отсутствует.

[288] Индийские помещики-землевладельцы.

[289] Сверху написана неразборчивая фраза от руки.

[290] Так в тексте.

[291] Trusties (англ.) – доверенные лица, члены правления.

[292] Окончание письма отсутствует. Внизу страницы неразборчивая фраза от руки.

[293] По-видимому, письмо без окончания.

[294] Сверхунапечатано: внешность.

[295] Так в тексте.

[296] Слово неразборчиво.

[297] Contribution (англ.) – денежный взнос, пожертвование.

[298] Мадам де Во Фалипо.

[299] Foundation (англ.) – фонд, пожертвованный на культурные начинания.

[300] Celebrated case (англ.) – знаменитое дело.

[301] Так в тексте.

[302] Grip (англ.) – сжимание, схватывание, тиски. В данном контексте «держать под колпаком».

[303] В тексте пропуск.

[304] Так в тексте. В конце письма фраза от руки: «Добавить указания от 7-го числа».

[305] Office (англ.) – чиновники, должностныелица.

[306] Moods (англ.) – настроения.

[307] См. русское издание: Николай Рерих. Шамбала. М.: МЦР, 1994. С. 72-77.

[308] Титул духовного лица в Индии.

[309] Слово неразборчиво.

[310] Распознавание (англ.).

[311] Неразборчиво. Возможно, Рамакришна.

[312] «Основы Буддизма».

[313] «Тропами Срединной Азии».

[314] Неразборчивая фраза от руки.

[315] Так в бум. издании. Вероятно, опечатка и вместо «Александру Первому» должно быть «Александру Второму». – (Прим. ред. эл. версии).

[316] Неразборчивая фраза от руки.

[317] Слово неразборчиво.

[318] Вероятно, речь идет о посещении Е.И. и Н.К. Рерихами Советской России в 1926 году, во время которого Николай Константинович встречался с наркомами Г.В.Чичериным и А.В.Луначарским и передал им следующие дары: письмо Учителей, ларец с гималайской землей, семь полотен из серии «Майтрейя» и рукопись книги «Община». Подробнее см. статью Л.В.Шапошниковой «Книга-предупреждение» в книге «Мудрость веков» (М.: МЦР. 1996. С. 98-120).

[319] «Тот, чья сущность знание» (санскр.) – потенциальный Будда.

[320] «Обитель Богов» (санскр.) – промежуточное состояние между двумя земными жизнями, в которое входит эго после отделения от низших принципов.

[321] Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во 2-й половине XIX – начале XX в. в Великобритании, США и ряде других стран.

[322] Религиозное течение в иудаизме, возникшее среди еврейского населения Польши, Волыни, Подолии в первой половине XVIII в.

[323] Здесь и далее в письме имеются в виду параграфы из «Агни Йоги».

[324] Слово неразборчиво.

[325] Третья Конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933 г.

[326] «Знамя Преподобного Сергия Радонежского» (Рига, 1934) – книга, в которой был опубликован большой очерк Е.И.Рерих под псевдонимом Н.Яровская о Преподобном Сергии.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных