ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
40 страница. [212] В другой редакции письма дальнейший текст до слов «Не думайте, что я зову Вас в Нью-Йорк» дан следующим образом: Великий Владыка полон желания помочь[212] В другой редакции письма дальнейший текст до слов «Не думайте, что я зову Вас в Нью-Йорк» дан следующим образом: Великий Владыка полон желания помочь Вам, но сумейте принять эту Помощь. Будьте готовы ехать, даже если место будет Вам не по душе. Будущее Ваше много лучше в новом месте, и Вы сможете найти там лучший заработок. Также и будущее Вашего сына сложится в новом месте много успешнее для него. И тепловой удар на севере не грозит, его можно опасаться лишь в теплом и влажном климате. [213] В другой редакции письма: Нет, климат Нью-Йорка нехорош. [214] В другой редакции письма: Но если бы Вам представился случай поехать в местность, изобилующую снегами, то, зная желание Великого Владыки, я порадовалась бы от всей души. Дальнейший текст до слов «Теперь о Вашем сердце...» отсутствует. [215] В другой редакции письма слово отсутствует. [216] В другой редакции письма слово отсутствует. [217] В другой редакции письма: и тут предлагаю Вам Совет. [218] В другой редакции письма слова «всю Вашу жизнь» отсутствуют. [219] В другой редакции письма: курса лечения одним валерианом. [220] В другой редакции письма слова «три дня подряд каждую неделю» отсутствуют. [221] В другой редакции письма: раза. [222] В другой редакции письма: валериан со строфантом. [223] В другой редакции письма: на протяжении. [224] В другой редакции письма: могу. [225] Окончание фразы неразборчиво. В другой редакции письма далее следует текст: Также Совет Великого Владыки – проделать курс вспрыскивания пенициллином. На первой неделе или в начале января Вы могли бы вспрыснуть полтора миллиона единиц пенициллина, а затем через месяц еще раз полтора миллиона. Это прекрасно очистило бы и гланды и легкие. [226] В другой редакции письма слово отсутствует. [227] В другой редакции письма: пенициллином и чистым воздухом. Дальнейший текст до слов «Примите сердцем...» дан следующим образом: Я страстно хочу помочь Вам и оявить Вас в безопасном месте. Великий Владыка пошлет Вам Луч, если Вы окажетесь в опасности, помните это и сумейте принять его. [228] Так в тексте. См. примечание 1 на стр. 153. [229] В другой редакции письма: все. [230] В другой редакции письма: от передвижения тяжелых предметов. [231] В другой редакции письма слово отсутствует. [232] В другой редакции письма: Не волнуйтесь, будьте спокойны. 12 марта хотела бы видеть Вас уже в пути. [233] В другой редакции письма фраза отсутствует. Дальнейший текст до слов «Кто является автором...» дан следующим образом: Вы спрашиваете – действительно ли Н.К. состоял членом «Аморка»? Предыдущий глава Ордена – Луис Спенсер вписал имя Н.К. в почетные сотрудники, но сам Н.К. никогда не вступал ни в какие мистические общества. Не желая обидеть, Н.К. не протестовал тогда. Но мы не любители показной стороны, громких титулов, ритуалов и всей прочей параферналии. В их журнале иногда попадались прекрасные статьи отдельных авторов и приносили пользу, одна допущенная ими вольность с письмом Н.К. заставила нас держаться вдали от Общества. [234] The Temple of the People – Храм Человечества. Общество основано в 1898 г. в США (Алсион, штат Калифорния). [235] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма. [236] Так в тексте. Следует читать: в 22-м. [237] Письма Елены Рерих. В 2 т. Рига, 1940. [238] В другой редакции письма: Учения Живой Этики. [239] В другой редакции письма: Конечно, Великий Владыка Шамбалы. [240] В другой редакции письма: Великого Сокровенного Знания. [241] В другой редакции письма: сознания подходящих к ним людей. [242] В другой редакции письма: и Шамбалу Земную. [243] В другой редакции письма: согласно которому. [244] В другой редакции письма: они. [245] В другой редакции письма союз отсутствует. [246] В другой редакции письма слово отсутствует. [247] В другой редакции письма инверсия: Их земной. [248] В другой редакции письма слово отсутствует. [249] В другой редакции письма: имя. [250] В другой редакции письма: женщин. [251] В другой редакции письма слово отсутствует. [252] В другой редакции письма фраза отсутствует. [253] В другой редакции письма слова «во главе нашей Манвантары» отсутствуют. [254] В другой редакции письма: хочет Его увидеть. [255] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Припомните прекрасную библейскую легенду о Лестнице Иакова – эта лестница существует во всем ее Величии и Красоте в Мире Высшем как Солнечная Иерархия. [256] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Так новое Провозвестие дается новой расе, отбирающейся среди хаоса и бедствий и катастроф расы уходящей. [257] В другой редакции письма слова «Теперь, Родная» отсутствуют. [258] В другой редакции письма далее следует фраза: Без простоты не может быть достижения. [259] В другой редакции письма: Вы хотите связать с Ним Второе Лицо Христианской Троицы, но я лично не люблю таких разделений и придерживаюсь основы древнейшего Учения – Макрокосм и Микрокосм едины. [260] В другой редакции письма: Потому, если человек-микрокосм. [261] В другой редакции письма частица отсутствует. [262] В другой редакции письма слова «Теперь я» отсутствуют. [263] В другой редакции письма: прошу Вас, Родная. [264] В другой редакции письма слово отсутствует. [265] В другой редакции письма: этих. [266] В другой редакции письма слово отсутствует. [267] В другой редакции письма: в такие подробности, как. [268] В другой редакции письма: я всегда. [269] В другой редакции письма: Мне самой большая радость – поделиться знанием с ближайшими, но я редко имею эту возможность. [270] В другой редакции письма: Потому, Родная. [271] В другой редакции письма дальнейший текст до слов «...в свете Лучей Майтрейи и Матери Мира» включительно отсутствует. [272] Письмо Е.И.Рерих Е.А.Зильберсдорфу от 18 июня 1935 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 2001. Т. III. С. 336-342. [273] Письмо Е.И.Рерих американским сотрудникам от 13 мая 1931 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 185-192. [274] В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Вы были позваны, и позванный не может отойти. Потому я верю Вам и радуюсь новой прекрасной сотруднице. Пишите Ваши прекрасные статьи. Расширяйте темы, будите сознание людей к новому миру. [275] Перевод с английского Т.О.Книжник. [276] В тексте здесь и далее «hubsand». Искаж. англ. husband (муж). [277] Перевод с английского Т.О.Книжник. [278] Перевод с английского Т.О.Книжник. [279] Надземное, 605 (опубликовано в другой редакции). [280] Окончание письма отсутствует. [281] Местные названия индийских растений из рода рододендронов, произрастающих на склонах Гималаев. [282] Сверху от руки написано: «The Essence of Buddhism». Имеется в виду издание: Narasu Lakshmi. The Essence of Buddhism. Madras, 1907. [283] Radhakrishnan Sarvepalli. Gautama the Buddha. London: Oxford University Press, 1938. [284] Так в тексте. Следует читать: О. Розенберга. [285] Розенберг О.О. Проблемы буддийской философии. Пп, 1918. [286] Guenon Rene. Le Roi du Monde. Paris, 1927. [287] Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. Свердловск, 1939. [288] Греков Б.Д. Киевская Русь. М.-Л., 1939. [289] Сверху от руки написано: «Glossary». См. примечание 1 на стр. 149. [290] Так в тексте. Следует читать: Рудольфовичу. [291] Перевод с английского Т.О.Книжник. [292] Securities (англ.) – ценные бумаги. [293] Solution (англ.). [294] Надземное, 915. [295] Share (англ.) – акция, доля. [296] Слово неразборчиво. [297] «Try to rent premises, if refused, ask Boiling to buy. Or share 3000 dollars as token of success. Shall be... new premises. Mother» (англ.) – «Постарайтесь арендовать помещение, если не получится, попросите Боллинга купить. Или внесите 3000 долларов в подтверждение благоприятного исхода. Будет... новое помещение. Мать». [298] «From the middle of March the boys should stay in Michigan. Ardent wish to purchase house. Boiling alone or sharing with others. Help is assured in everything, writing» (англ.) – «С середины марта мальчики должны оставаться в Мичигане. Страстное желание, чтобы Боллинг купил дом – один или на паях с остальными. Помощь уготована Вам во всем. Пишите». [299] Слово неразборчиво. [300] «Abode of Light» (англ.). Имеется в виду издание: Рерих Николай. Держава Света. Нью-Йорк, 1931. [301] Сверху от руки написано: думаю, что Вы. [302] Окончание письма отсутствует. [303] «Happy with purchase the house. Boys can stay with father, writing» (англ.) – «Радуемся покупке дома. Мальчики могут остаться с отцом. Пишите». [304] Перевод с английского Т.О.Книжник. [305] В тексте рисунок в двух проекциях. [306] Сверху напечатано: выедем. [307] Сверху напечатано: сообщу. [308] Сверху написано: провести. [309] Автомобили-универсалы (англ.). [310] Слово неразборчиво. [311] Truck (англ.) – грузовой автомобиль. [312] Spelling (англ.) – написание. [313] От англ. crook – крюк, изгиб. [314] Air mail (англ.) – авиапочта. [315] «Foundation of Buddhism» (англ.) – «Основы буддизма». [316] Перевод с английского Т.О.Книжник. [317] Сверху написано карандашом: сказать Вам о своей радости. [318] Цитата неточная. См.: Балтрушайтис Юргис. Внутренние приметы творчества Рериха. [319] Сверху написано: испытание. [320] Сверху неразборчивое слово, написанное карандашом. [321] Перевод с английского Т.О.Книжник. [322] Перевод с английского Т.О.Книжник. [323] К.Кэмпбелл и ее сыну Спенсеру. [324] «We may lose face to such an extent that we may find it almost impossible to remain here» (англ.) – «Мы можем до такой степени потерять лицо, что оставаться здесь далее будет почти невозможно». [325] Telegraph office (англ.) – телеграф. [326] Несколько неразборчивых слов. [327] «Resume your activities as before. Hope, my letter from March 11 has reached you. Act accordingly. Love» (англ.) – «Продолжайте Вашу деятельность, как и раньше. Надеюсь, Вы получили мое письмо от 11 марта. Действуйте соответственно. С любовью». [328] 4 апреля 1949 г. был подписан Вашингтонский договор, на основании которого была создана Организация североатлантического договора (НАТО, англ. North Atlantic Treaty Organization) – военно-политическая группировка, включающая 17 государств Западной и Центральной Европы, США и Канаду. [329] Noiiy Lecomte du. Human Destiny. N.Y., 1947. [330] 20–25 апреля 1949 г. в Париже и Праге состоялся Первый Всемирный Конгресс сторонников мира. [331] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 25 ноября 1922 г. [332] Так в тексте. Следует читать: невообразимых. [333] Senor (ucn.) – господин. [334] Ежемесячное философское обозрение «Arya» (1914–1921). [335] Так в тексте. Имеется в виду издание: Ринчинэ А.Р. Краткий монгольско-русский словарь. Под редакцией профессора Г/Д.Санжеева. М., 1947. [336] Перевод с английского Т.О.Книжник. [337] Перевод с английского Т.О.Книжник. [338] Далее также Мосеран. [339] В другом варианте письма: за комнату и еду. [340] В другом варианте письма: мы никого. [341] В другой редакции письма слова «и подать прекрасный совет» отсутствуют. [342] В другой редакции письма инверсия: съезжаются на сезон. [343] В другой редакции письма далее следует фраза: Надеюсь, Вы взвесите все возможности и не будете рисковать. [344] В другой редакции письма: Е.Рерих. [345] Далее неразборчивый текст от руки. [346] Перевод с английского Т.О.Книжник. [347] «Community» (англ.) – «Община». [348] См. примечание 1 на стр. 211. [349] Barley (англ.) – ячмень. [350] Окончание письма отсутствует. [351] Окончание письма отсутствует. [352] Далее текст написан от руки. [353] Государственный переворот (фр.). [354] Индо-тибетский исследовательский институт, который Ю.Н.Рерих пытался организовать в Калимпонге. Подробнее см.: Рерих Ю.Н. Письма. М.: МЦР, 2002. Т. II. [355] Мой дорогой маленький Вузлик. Шлю Вам мою самую нежную любовь. Берегите Вашего мужа и себя. Страстно желаю увидеть Вас обоих. Мои лучшие пожелания Вашей дорогой матушке (англ.). [356] Перевод с английского Т.О.Книжник. [357] Перевод с английского Т.О.Книжник. [358] Неразборчивая фраза, написанная карандашом. [359] Перевод с английского Т.О.Книжник. [360] «Business Concern» (англ.) – деловое предприятие. [361] Banner of Peace (англ.) – Знамя Мира. [362] Перевод с английского Т.О.Книжник. [363] Слово неразборчиво. [364] Слово неразборчиво. [365] См. примечание 4 на стр. 62. [366] В другой редакции письма слова «в пути» отсутствуют. [367] В другой редакции письма: сильного. [368] В другой редакции письма далее следует фраза: Припадок продолжался около пяти часов. [369] В другой редакции письма: болезнью. [370] В другой редакции письма: постепенно входить. [371] В другой редакции письма: Перечла и предыдущее письмо от 30 июля. Мне думается. [372] В другой редакции письма: были бы. [373] В другой редакции письма глагол отсутствует. [374] В другой редакции письма: конца сентября. [375] В другой редакции письма: и потому. [376] В другой редакции письма слова «для дома» отсутствуют. [377] В другой редакции письма частица отсутствует. [378] В другой редакции письма инверсия: неплохой человек. [379] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Боллинг нужен Великому Владыке для будущего построения. [380] В другой редакции письма слова «для Учреждений» отсутствуют. [381] В другой редакции письма: И так. [382] В другой редакции письма: он понимает. [383] В другой редакции письма: Но если говорить, то без комментариев. [384] В другой редакции письма инверсия: Родные, но. [385] В другой редакции письма: принять его. [386] В другой редакции письма: Гоните всякий намек на сомнение – этого удава. [387] В другой редакции письма: удастся зацепиться, ассимилироваться. [388] В другой редакции письма абзац отсутствует. [389] В другой редакции письма: Итак, Родные, старайтесь хранить спокойствие, приучайте себя к этому во всех случаях жизни. [390] В другой редакции письма: Дедлей не должен волноваться никакими затруднениями. [391] В другой редакции письма союз отсутствует. [392] Вместо этой фразы дана следующая: Ведь каждое светлое начинание подвергается нападкам тушителей света, оно возмущает хаос, и все же ничто не может удушить продвижения светлых идей и строительства на общее благо. [393] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Необходимо устраивать концерты, лекции или собеседования о значении охраны Культуры. [394] В другой редакции письма: «Крестовым Походом» ввиду их мирового значения как не заменимого и основного достояния человечества. [395] В другой редакции письма инверсия: серьезно заинтересуется. [396] В другой редакции письма: выльется или разрастется. [397] В другой редакции письма фраза отсутствует. [398] В другой редакции письма: Сказано. [399] В другой редакции письма: Секретарша станет и лучшей сотрудницей Зиночке и Дедлею. Будет оявлена на достаточном опыте и скоро освоится с новой деятельностью и станет прекрасной сотрудницей и Дедлею. [400] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: И мы должны научиться великому спокойствию. [401] В другой редакции письма: «Нашей Священной Стране». [402] В другой редакции письма: Но в означенное время. [403] В другой редакции письма вместо этой фразы дана следующая: Зиночка права, что опыт мой сейчас почти недоступен пониманию, и потому записи будут храниться в определенном месте и, вероятно, лет через сто будут изучаться и станут доступны интересующимся лицам. [404] В другой редакции письма: собрать «Тайную Доктрину» и принести знание миру. [405] В другой редакции письма: ибо никто не понимает. [406] В другой редакции письма: Блаватская уже была не раз в своих жизнях йогиней. [407] В другой редакции письма: среди большого числа людей, среди постоянного окружения различными аурами и явить чудеса для убеждения в существовании иного Знания законов Природы, знания высшего, тогда как йог, и особенно Огненной йоги, нуждается <...> (окончание письма отсутствует. – Ред.). [408] Перевод с английского Т.О.Книжник. [409] В тексте пропуск. [410] Перевод с английского Т.О.Книжник. [411] Перевод с английского Т.О.Книжник. [412] Слово неразборчиво. [413] Так в тексте. В предыдущем письме указана дата: 24 августа. [414] 29 августа 1949 г. было проведено первое испытание атомной бомбы в СССР. [415] 18 сентября 1949 г. в Великобритании произошла 35%-я девальвация фунта стерлингов по отношению к доллару. [416] Zealot (англ.) – фанатик. [417] Earnest toilers (англ.) – серьезные (ревностные) труженики. [418] Zealous toilers (англ.) – ревностные труженики. [419] Задорнов Н.П. Амур-батюшка. Кн. 1-2. 1941-1946. В 1952 г. роман был отмечен Государственной премией СССР. [420] Так в тексте. Сверху от руки написано: козье. [421] Четверостишие Федора Тютчева, написанное 28 ноября 1866 г.: «Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить» [422] Перевод с английского Т.О.Книжник. [423] См. примечание 4 на стр. 62. [424] Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны». [425] «Знай, как обуздать (себя), начиная Служение Наше» (англ.). [426] Мф. 11:30 («Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко»). [427] Сверху от руки написано: иго. [428] Так в тексте. [429] «Вы знаете, дорогая Мать, насколько я больна, и поэтому мне лучше знать правду о своем состоянии. Мои руки ужасно болят, иногда трясутся ноги, но хуже всего ночью, поэтому, я считаю, что-то нужно делать, чтобы быть полезной» (англ.). [430] Школа-интернат (англ.). [431] Перевод с английского Т.О.Книжник. [432] Перевод с английского Т.О.Книжник. [433] Четко выраженный синусит, который нужно обследовать (англ.). [434] Окончание письма отсутствует. [435] «Roerich Institution» (англ.) – «Институт Рериха». [436] Loan (англ.) – заем. [437] Перевод с английского Т.О.Книжник. [438] Температура приводится по шкале Фаренгейта. [439] «Оккультизм и Йога» (1933-1977). [440] Окончание письма отсутствует. [441] Перевод с английского Т.О.Книжник. [442] «Janet should stay [in] Liberty, not worring about anything. Jean will soon return home... writing» (англ.) – «Жанет должна оставаться в Либерти, ни о чем не беспокоясь. Жин скоро вернется домой... пишите». [443] В другой редакции абзаца: трудное время большой спешки. [444] В другой редакции абзаца слово отсутствует. [445] В другой редакции абзаца: самых обиходных. [446] В другой редакции абзаца: ибо космическое сознание. [447] В другой редакции абзаца: и значение происходящего и будущего. [448] В другой редакции абзаца инверсия: Луче Его. [449] В другой редакции абзаца: Катрин, Светика и Девики. [450] В другой редакции абзаца слова «со дня на день» отсутствуют. [451] В другой редакции абзаца инверсия: рада буду. [452] В другой редакции абзаца: и. [453] К сожалению, слухи оправдались. 22 мая 1950 г. китайское коммунистическое правительство предложило Тибету территориальную автономию при условии установления в этой области коммунистической власти. 21 октября 1950 г. после капитуляции Тибетской армии китайские войска оккупировали Тибет. [454] В другой редакции письма: родной наш. [455] В другой редакции письма: но мое существо восстает всеми силами духа против такого смятения духа. [456] В другой редакции письма: Надо как можно спокойнее и глубже понимать даваемые нам Сообщения. [457] В другой редакции письма дальнейшая часть фразы отсутствует. [458] В другой редакции письма: масштабе. [459] В другой редакции письма: Ибо Владыка. [460] В другой редакции письма: остался в Либерти подольше и помог матери. [461] В другой редакции письма: наладил бы все. [462] В другой редакции письма слово отсутствует. [463] В другой редакции письма слово отсутствует. [464] В другой редакции письма фраза отсутствует. [465] В другой редакции письма слово отсутствует. [466] Public accountant (англ.) – аудитор. [467] В другой редакции письма: говорят мои сыновья. [468] В другой редакции письма слова «все фирмы» отсутствуют. [469] В другой редакции письма слова «в Америке» отсутствуют. [470] В другой редакции письма: американский закон. [471] В другой редакции письма инверсия: осложнений и забот. [472] В другой редакции письма: Боллингу. [473] В другой редакции письма: действовать рутинным способом. [474] В другой редакции письма: Потому, родные мои, я не вижу. [475] В другой редакции письма фраза отсутствует. [476] В другой редакции письма слово отсутствует. [477] Acting (англ.) – действующий. [478] В другой редакции письма: таких. [479] В другой редакции письма слово отсутствует. [480] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Не запугивайте Друзей Указаниями. [481] В другой редакции письма инверсия: по-прежнему конец марта. [482] В другой редакции письма: чрезвычайно грозный. [483] В другой редакции письма: что наводнение. [484] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Очень прошу Зиночку проще относиться к Боллингу. [485] В другой редакции письма: терпимости и тепла. [486] В другой редакции письма: очень неплохой. [487] В другой редакции письма: очень несведущ. [488] В другой редакции письма: принимать. [489] В другой редакции письма: не могли. [490] В другой редакции письма слова «к нему» отсутствуют. [491] В другой редакции письма: он, конечно, не получил бы Друга и Ученика [Великого Владыки], следящего за его здоровьем. [492] В другой редакции письма инверсия: сердечным теплом. [493] В другой редакции письма слово отсутствует. [494] В другой редакции письма дальнейший текст до конца абзаца дан следующим образом: И сама Зиночка должна гнать от себя подозрительность. Подозрительность разрушительна и не так уж часто имеет основание. Подозрительность может расторгнуть самые лучшие отношения и уявить дело на разрушении. Всеми, всеми силами духа [гоните] это губительное чувство. [495] В другой редакции письма последний абзац дан следующим образом: Сейчас мне будет трудно уделять время на длинные письма. Приехали Катрин и Святослав с женой. Как магнит, Святослав с женою притягивают посетителей, мало нам знакомых. Мне трудно, очень трудно. Вибрации вокруг меня изменились, и мне трудно сохранять сосредоточенность, которая мне так нужна при Общении. Надеюсь скоро преодолеть. Катрин очень мне по душе, она очень чуткая душа. Я даже изумлена ее чуткостью. Сейчас она тоже проходит трудный период приспособления к вибрациям наших гор и новым условиям. Быстро устает. Будем лечить ее от анемии, она нуждается в серьезном лечении. Также Инге проходит трудное время болезненного лечения. Ее положение серьезно и требует длительного лечения. [496] В другой редакции письма: я спокойнее сейчас за Вас. [497] В другой редакции письма местоимение отсутствует. [498] В другой редакции письма слова «все же» отсутствуют. [499] В другой редакции письма: Вашего сердца. [500] В другой редакции письма: крайне интересное, вернее, значительное послание. [501] В другой редакции письма: несколько слов сердечного привета. [502] В другой редакции письма: неожиданные подробности феноменов. [503] В другой редакции письма инверсия: новый адрес. [504] В другой редакции письма инверсия: Помощью Их. [505] В другой редакции письма обращение дано в начале фразы: Доверьтесь, Родная. [506] В другой редакции письма предложение отсутствует. [507] В другой редакции письма: земли. [508] В другой редакции письма: Неба. [509] В другой редакции письма абзац отсутствует. [510] Перевод с английского Т.О.Книжник. [511] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 5 августа 1922 г. [512] Перевод с английского Т.О.Книжник. [513] Не позднее 1947 г. [514] Перевод с английского Т.О.Книжник. [515] Начало 1947 г. [516] На полях рядом с данным абзацем записан следующий текст: Нам сейчас нужен новый символ, связанный с психической энергией, и новый знак будет равноконечным крестом (символ равновесия), но если мы соединим концы, получится квадрат. [517] Так в тексте. Имеются в виду Х-лучи. [518] Окончание фразы отсутствует. [519] Перевод с английского Т.О.Книжник. [520] Г.И.Фричи родилась в Швейцарии. [521] Написано рукой К.Кэмпбелл. Перевод с английского Т.О.Книжник. [522] «Точно бы я являюсь возможным путем к возвращению Музея и всех картин...» (англ.). [523] Так в тексте. Вероятно, невообразимый. [524] «Иногда я задаюсь вопросом – должны ли мы сконцентрироваться на спокойствии и дружелюбии или принять решение оставаться зоркими и твердыми и настаивать на определенных вещах. Эти указания, данные нам в разное время, представляются противоположными» (англ.). [525] Перевод с английского Т.О.Книжник. [526] Перевод с английского Т.О.Книжник. [527] Перевод с английского Т.О.Книжник. [528] Речь идет о Рамакришне, учителе Вивекананды. [529] Перевод с английского Т.О.Книжник. [530] Перевод с английского Т.О.Книжник. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|