Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






41 страница. [532] Sugrue Thomas. There is a River: The story of Edgar Cayce




[531] Слово неразборчиво.

[532] Sugrue Thomas. There is a River: The story of Edgar Cayce. N.Y., 1944. На русском языке: Сюгру Т. Река жизни. История великого ясновидящего Эдгара Кейси. М.: Прогресс, 1994.

[533] Стихотворение Федора Тютчева «Последний катаклизм», написанное предположительно в 1829 г.

[534] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[535] Синоним черного мага и колдуна. (Дугпа – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке).

[536] «Flamma» – журнал, издававшийся рериховскими организациями в США (1937–1939).

[537] Несколько неразборчивых фраз.

[538] Folle journees (фр.) – безумные дни.

[539] Royalties (англ.) – члены королевской семьи.

[540] Files (англ.) – папки.

[541] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[542] Несколько неразборчивых слов.

[543] Blackmailist (искаж. англ.) – шантажист.

[544] «Пошлите Боллингу телеграмму, чтобы он не принимал от новых адвокатов никаких предложений относительно Учреждений и картин. Новый советник не заслуживает доверия. Письмо уже отправлено» (англ.).

[545] В тексте пропуск.

[546] См. примечание 1 на стр. 282.

[547] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[548] Слово неразборчиво.

[549] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[550] «До греческих календ» (лат.), т.е. на неопределенно долгий срок.

[551] См. письмо Е.И.Рерих Л.Хоршу от 13 октября 1930 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 117-122. В прижизненном издании писем Е.И.Рерих это письмо напечатано, но в сокращенном варианте.

[552] Так в тексте. Вероятно, один из Учителей Великого Белого Братства.

[553] Фраза написана от руки.

[554] «Оккультная анатомия человека» («The Occult Anatomy of Man»).

[555] См. примечание 4 на стр. 62.

[556] Так в тексте. Следует читать: Петру Алексеевичу.

[557] Сверху от руки написано: мне.

[558] Сверху от руки написано: тверда.

[559] Сверху от руки написано: вложить.

[560] От англ. vacation (каникулы, отпуск).

[561] Prescription (англ.) – рецепт.

[562] См. примечание 1 на сто. 346.

[563] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[564] См. примечание 3 на стр. 346.

[565] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[566] Слово неразборчиво.

[567] Слово неразборчиво.

[568] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[569] Somerville John. The Philosophy of Peace. New York, 1949.

[570] «Flying saucers» (англ.) – «летающие тарелки».

[571] Окончание фразы неразборчиво.

[572] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[573] Возможно, Master Rakotzy (Учитель Ракоцци).

[574] Окончание письма отсутствует.

[575] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[576] Несколько неразборчивых слов.

[577] Имеется в виду рижское издание.

[578] Разбирается предложение: «Но люди должны понять, что каждое слово, как стрела громоносная, и слово, как педаль мысли».

[579] В тексте пропуск

[580] В тексте пропуск

[581] Е.И.Рерих переводит свою предыдущую фразу. В издании на английском языке текст дан в следующей редакции: «The interdictions and the prescripts of renunciation in the Teachings were given in condescension toward a limited consciousness. But a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress». На русском языке этому соответствует текст: «Учение отказа предполагает снисхождение к низшим. При расширенном сознании не явление замирания, но хождение без запретов».

[582] Окончание письма отсутствует.

[583] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[584] Сверху написан следующий вариант фразы: Наш отъезд в Россию был отложен.

[585] Несколько неразборчивых фраз в конце письма.

[586] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[587] «Трижды популярный» (фр.).

[588] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[589] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[590] Корейская война 1950–1953 гг.

[591] Окончание фразы неразборчиво.

[592] Compound (англ.) – резиденция.

[593] См. примечание 2 на стр. 237.

[594] Разбирается рижское издание.

[595] «Вдумайтесь в слово "человек" – оно означает дух, или чело, преходящий веками» (§32).

[596] «Серебро рождающее – начало радуги» (§35).

[597] «От напряжения скорее могут лопнуть сосуды, но понимания не произойдет» (§ 150).

[598] «Cosmic transformation» (англ.).

[599] «Через кольца змия поднимаемся на простор холма, ибо мы сберегли запас психической энергии и разочаровать нас нельзя» (§ 226).

[600] Сверху от руки написано: Системы Миров.

[601] «Fraternity» (англ.).

[602] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[603] Runners (англю) – бегуны.

[604] В тексте пропуск.

[605] В тексте пропуск.

[606] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[607] «Повод для объявления войны» (лат).

[608] Речь идет о § 130 рижского издания.

[609] Так в тексте. Следует читать: могут быть сожжены.

[610] См. письмо Б.Боллингу от 9 июля 1950 г. (начиная со слов «Мне радостно, что Вы...» до слов «...Указанные предосторожности», далее начиная со слов «Надеюсь, что оба Ваших сына...» до слов «...психической энергии» включительно). Имеются незначительные разночтения стилистического и грамматического характера.

[611] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[612] Слово неразборчиво.

[613] Nicholas Roerich. Memorial Volume. Bombay: Youth's Art & Culture Circle, [1948].

[614] «Blessing in disguise» (англ.) – «Замаскированное благо».

[615] См. примечание 1 на стр. 389.

[616] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[617] Слово неразборчиво.

[618] Слово неразборчиво.

[619] Окончание письма отсутствует.

[620] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[621] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[622] «В курсе дела» (фр.).

[623] Слово неразборчиво.

[624] Слово неразборчиво.

[625] Окончание письма неразборчиво.

[626] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[627] Слово неразборчиво.

[628] Так в тексте.

[629] Christian Scientist (христианский ученый) – последователь религиозно-этического учения о духовном врачевании, разработанного в США Мэри Бейкер Эдди (1821-1910).

[630] Неразборчивая фраза от руки.

[631] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[632] Слово неразборчиво.

[633] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[634] Индийская мера веса.

[635] Слово неразборчиво.

[636] Слово неразборчиво.

[637] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[638] Окончание письма отсутствует.

[639] Сверху от руки написано: невероятных.

[640] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[641] Слово неразборчиво.

[642] Слово неразборчиво.

[643] Окончание письма неразборчиво.

[644] Надземное, 682.

[645] Надземное, 682.

[646] Окончание письма отсутствует.

[647] Так в тексте. Следует читать: ее.

[648] Сверху напечатано: Всегда и.

[649] Сверху напечатано: подойдут.

[650] Сверху напечатано: А пока что храним спокойствие.

[651] От англ. wave – всплеск, подъем, наплыв.

[652] Сверху напечатано: Юрию.

[653] Сверху напечатано: Имеется в виду.

[654] Via (англ.) – через.

[655] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[656] Компаньонка (фр.).

[657] Далее текст написан от руки.

[658] Слово неразборчиво.

[659] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[660] §682.

[661] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[662] Во втором экземпляре письма встречается следующий вариант фразы: Ибо в них заключены все Основы в кратких формулах.

[663] Далее следует неразборчивая фраза.

[664] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[665] В тексте рисунок каблука.

[666] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[667] Религиозный ритуал в индуизме.

[668] Так в тексте.

[669] Далее текст написан от руки.

[670] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[671] Община (Рига).

[672] Cries (англ.).

[673] Shouts (англ.).

[674] Hostile (англ.).

[675] Purdah (инд.) – затворничество, изоляция.

[676] Речь идет о войне между Северной и Южной Кореей.

[677] Окончание письма отсутствует.

[678] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[679] Во втором варианте письма далее следует текст: Я сомневаюсь, что ей разрешат сейчас приехать, на дорогах очень трясет, и нужно подниматься в гору, немного, но все же для ее спины это будет трудно.

[680] Во втором варианте письма это и два предыдущих предложения отсутствуют.

[681] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[682] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[683] В конце страницы дан следующий вариант фразы: Так, ожидается, что наша дорогая Инге станет гигантом мощи и будет сотрудничать с нами в недалеком будущем.

[684] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[685] Два неразборчивых слова.

[686] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[687] См. примечание 1 на стр. 334.

[688] Речь идет об американском ясновидящем и целителе Эдгаре Кейси (1877-1945), которому посвящена упомянутая в письме книга. К тому времени он уже ушел из жизни.

[689] Так в тексте. Следует читать: Jeep'ы.

[690] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[691] Сверху от руки написано: «Eno».

[692] Сверху от руки написано: такая.

[693] Tumour (англ.) – опухоль.

[694] Recherche (фр.) – пользующийся вниманием, популярный.

[695] Remover (англ.) – растворитель.

[696] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[697] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[698] Сверху от руки написано: вибрирующие.

[699] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[700] В письме Е.И.Рерих называет супругу великого князя царицей (tzarina), а его самого – царем (tzar).

[701] Так в тексте. Согласно историческим источникам, брак был заключен в 1472 г.

[702] Так в тексте. Согласно историческим источникам, Софья Палеолог умерла в Москве при жизни мужа.

[703] Сверху напечатано: Как-то думала о.

[704] Сверху напечатано: Скоро получишь весточку.

[705] Сверху напечатано: среди такого.

[706] Сверху напечатано: и роскоши.

[707] Окончание фразы отсутствует. Сверху и снизу строки напечатаны варианты: синева нашего милого василька потонула бы среди / не была бы оценена среди роскошных цветов местной флоры / поблекла бы среди синевы местной флоры.

[708] Сверху напечатано: Читали ли Вы, что солома от злаков питательнее и полезнее самих зерен?

[709] Сверху напечатано: и она наслаивается в них.

[710] Снизу напечатано: Не следует разграничивать.

[711] Сверху напечатано: невозможно.

[712] Сверху напечатано: энергию.

[713] Сверху напечатано: невидимый Огонь и.

[714] Рядом напечатано: от пяти до полуночи.

[715] Сверху напечатано: местных.

[716] Сверху напечатано: весьма значительно.

[717] В августе 1945 г. США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросиму и Нагасаки.

[718] Сверху напечатано: против врага.

[719] Сверху напечатано: подробности о наших латвийских друзьях.

[720] Сверху напечатано: и закона.

[721] Снизу напечатано: о жизни вечной и о жизни сменной.

[722] Сверху напечатано: Сергия Радонежского и многие другие меньшие.

[723] Сверху напечатано: помочь строительству жизни на большом размахе.

[724] Сверху напечатано: потому все.

[725] Сверху напечатано: Правителей и Ученых.

[726] Окончание письма отсутствует.

[727] Перевод с английского Т.О.Книжник.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных