Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






В. давньогрецька, латина, французька, італійська, англійська




 

14. В активних словниках української, російської, англійської та німецької мов питома вага інтернаціоналізмів становить понад

А. 10%

 

15. Джерелом цілої низки слів у фонді інтернаціоналізмів, значення яких пов’язані з архітектурою, живописом і музикою, стала

Д. італійська

 

16. Інтернаціональні слова, які попри наявність графічної подібності та фонетичної схожості відрізняються своїми значеннями, називаються

Г. «хибними друзями перекладача»

 

17. Яку пару з наведених міжмовних відповідників англійської та української мов не можна віднести до так званих «хибних друзів перекладача»?

А. culture: культура

 

18. Розбіжності, що спостерігаються у предметно-логічному змісті так званих «хибних друзів перекладача», обумовлені специфікою, що притаманна

В. картинам світу мов, що зіставляються

 

19. Відомо, що по різних частинах мови ступінь семантичної розбіжності між англійськими та українськими відповідниками виявляється неоднаковою. Найбільш специфічними є значення

Г. прикметників

 

20. Такі «хибні друзі перекладача», як англ. “compilation” i укр. «компіляція», ілюструють розбіжності, які

Б. мають стилістичний характер

 

21. Чинники екстралінгвістичного характеру насамперед впливають на мінливість мови у сфері






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных