Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Когда перевод не того




 

Перевод названия фильма должен быть стилистически адекватен оригиналу и соответствовать языковой и речевой норме переводящего языка. Вспомним два фильма о трогательных взаимоотношениях между мафиози и психоаналитиком Analyze This и Analyze That. Казалось бы, русские переводы – «Анализируй это» и «Анализируй то» соответственно – против смысла не грешат. Возможно. Однако англо-русским переводом от них разит за версту (будь это трилогия, третий фильм вполне мог бы называться «Мы сделали это»)[14]. Судя по всему, американские кинопроизводители все чаще отказываются от привычной номенклатуры фильмов с продолжением (типа «Челюсти»[15], «Челюсти-2» и т. д.) и вместо добавления соответствующего номера части несколько модифицируют название (тот же Ants in the Pants – More Ants in the Pants). Нам, впрочем, за этой тенденцией следовать необязательно, так что мы вполне могли бы перевести названия первой и второй части фильма как, например, «Тяжелый случай» и «Тяжелый случай-2» А учитывая, что в первом фильме психоаналитик спасает гангстера от душевного расстройства, а во втором нервишки начинают пошаливать уже у самого врача, предложим даже такой, несколько хулиганский вариант, как «Мозгоправ» и «Мозгокрив».

Благодаря кинопереводчикам, в конце XX в. снова пошло на подъем миссионерское движение. Одна за другой начали появляться «Миссия невыполнима» (Mission Impossible), «Миссия на Марс» (Mission to Mars), «Миссия спасения» (Mission of Mercy), «Колумбийская миссия» (Columbian Connection), «Тайная миссия» (Subterfuge), «Миссия убить» (Mission Kill) и даже просто «Миссия» (The Mission) (что интересно, слово mission присутствует даже не во всех оригинальных английских названиях). В каком же значении употреблено здесь слово «миссия»? Вряд ли речь идет о постоянном дипломатическом представительстве, делегации или миссионерской организации. Остается только «предназначение к чему-л. важному, ответственная роль кого-л.» и – помеченное как разговорное – «задание, поручение, связанное с визитом к кому-л., приходом куда-л. Отправиться с миссией к тёще»[16]. Справедливости ради надо сказать, что Ожегов помечает значение «ответственное задание» как книжное. Как бы там ни было, совершенно очевидно, что слово «миссия» (за исключением тех случаев, когда оно обозначает организацию или делегацию) звучит либо слишком выспренно, либо – в соответствующем контексте – иронично-издевательски. Академик Ю.Д. Апресян, составитель Нового большого англо-русского словаря, нашел в себе силы не поддаться чарам слова mission и предложил такие, вполне «светские» значения, как «поручение, командировка», «задача, задание» и даже «космический полет». Казалось бы, выбрать подходящий вариант не составляет труда. Ан нет! Зачем упрощать зрителю жизнь? Пускай он поломает голову, что такое «делегация на Марс».

 




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных