ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Некоторые любят поестественнее
К сожалению, даже самый адекватный по смыслу перевод, может оказаться неудачным, если он, что называется, не звучит. Хочется привести пример всем известного перевода «В джазе только девушки». Фраза, безупречная с точки зрения ритма, фоники и смысловой законченности, вошла в речевой обиход носителей русского языка. Английское название фильма – Some Like It Hot. Не так давно телеканалы и видеопрокатные компании решили, судя по всему, восстановить историческую правду и дали зрителям «правильный» перевод названия – «Некоторые любят погорячее»[17]. Во-первых, такой перевод не учитывает происхождения английского названия[18] (а стало быть, и тот факт, что оригинал будет звучать гораздо привычнее для англоязычного зрителя, чем дословный перевод – для нашего). Во-вторых, в отрыве от контекста носитель языка поймет эту фразу как «некоторые любят рискнуть», даже, может быть, «запахло жареным» (по аналогии с конструкциями типа things were getting hot, we had a hot time и т. п.). И в-третьих, вариант «Некоторые любят погорячее» отличается на редкость неудачной ритмической структурой. Можно найти еще множество примеров. Например, боевик «Крутой и смертоносный», оригинальное название которого, Tough and Deadly, звучит хоть и не менее крикливо, но гораздо динамичнее. Так почему не дать вариант типа «Страшен в гневе»?
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|