Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Некоторые любят поестественнее




 

К сожалению, даже самый адекватный по смыслу перевод, может оказаться неудачным, если он, что называется, не звучит. Хочется привести пример всем известного перевода «В джазе только девушки». Фраза, безупречная с точки зрения ритма, фоники и смысловой законченности, вошла в речевой обиход носителей русского языка. Английское название фильма – Some Like It Hot. Не так давно телеканалы и видеопрокатные компании решили, судя по всему, восстановить историческую правду и дали зрителям «правильный» перевод названия – «Некоторые любят погорячее»[17]. Во-первых, такой перевод не учитывает происхождения английского названия[18] (а стало быть, и тот факт, что оригинал будет звучать гораздо привычнее для англоязычного зрителя, чем дословный перевод – для нашего). Во-вторых, в отрыве от контекста носитель языка поймет эту фразу как «некоторые любят рискнуть», даже, может быть, «запахло жареным» (по аналогии с конструкциями типа things were getting hot, we had a hot time и т. п.). И в-третьих, вариант «Некоторые любят погорячее» отличается на редкость неудачной ритмической структурой.

Можно найти еще множество примеров. Например, боевик «Крутой и смертоносный», оригинальное название которого, Tough and Deadly, звучит хоть и не менее крикливо, но гораздо динамичнее. Так почему не дать вариант типа «Страшен в гневе»?

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных