ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Послесловие команды. Всем привет, кто дочитал до этого послесловияОт Rezel (перевод) Резель: Я закрыл том. Малф: ШТА?! Резель: Ну да, эпилог и афтерворды завтра… СТАААРЧИИИ, ГДЕ ИРРАСТЫЫ?! Всем привет, кто дочитал до этого послесловия. Меня зовут Резель или Rezel, кому как нравится, и вы могли меня видеть на страницах и в комментариях Махоуки. Раз уж мы довели одну серию до онгоинга, надо стартовать другие, не так ли? И тут я вспомнил, что есть наичудеснейшая упоротая вещь под названием Mondaiji-tachi, которую я смотрел относительно давно и недавно заметил на просторах Бака-цки. Я также видел ещё один перевод… но лучше о нем не вспоминать. Необходимые условия для перевода(полностью забытое содержание, желание и время) появились, и понесло. Вот так всё и вышло, и вы только что прочитали то, что мне захотелось перевести. Менялись анлейтеры, была полупонятная логика, кривые английские конструкции и куча матов, но надеюсь, перевод вас не огорчил. Буду ждать вас в следующем томе. 20.10.2014 Rezel PS И не забудьте почитать третью серию Махонета — Eromanga sensei, градус тамошней упоротости намного превышает то, что было тут. От Kandaru (редактура) Повторюсь с Резелем. Всем привет! Как и многие, кто сейчас читает, или уже дочитал, сие произведение, я тоже давно ждал, что кто-то серьёзно возьмётся за его перевод. И вот, этот день настал… да, он настал почти месяц назад, и благодаря мне вы читаете это только сейчас, а не неделю назад, за что я хочу попросить прощения. Как всегда различие аниме и ранобэ меня поразили, особенно битва Изаёя и Алгола. Ну ладно. Кто читал овари, наверно, должен знать, что я не мастак писать послесловия. Я просто выражу благодарность Резелю, который «самоотверженно»(как пафосно:3) взялся за перевод сего чуда, Старчи, обеспечивающего нас иллюстрациями, и вас, читателей, которые всё же дождались релиза. Прошу сильно меня не корить за задержки. Увидимся в следующих томах! 24.10.2014 Kandaru [1] 黒ウサギ (Kuro Usagi) — половина имени записана иероглифом, вторая половина катаканой. Означает Черный Кролик, но будет использоваться обычная траслитерация. [2] ギフトガマ (Гифто гама) — Игра даров [3] Некоманма — кошачья еда: остатки риса и мисо-суп. Хотя тут спорно. [4] Джон Доу — устаревший термин из области судов. Подробнее вики. В данном случае применяется к сообществу, подразумевая тем самым его название. Далее по тексту [5] Гедонист — любитель развлечений. [6] Хозяин — организатор игры. [7] ギアスロール(Geass roll) Свиток Гиасс — свиток контракта в переводе с японского. [8] Обон — японский праздник, подробнее Вики. [9] Цуккоми — Японская шутка. Идея цуккоми в том, чтобы резко, решительно указать на допущенную человеком глупость. [10] Арпе — изогнутый меч с серпом у конца. [11] Манъёсю — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара, подробнее тут. [12] Грайи — три сестры-старухи из греческой мифологии, подробнее тут. [13] Простите, тут была шутка, которую я не смог нормально адаптировать, но смысл примерно понятен, далее этот термин останется таким же. [14] *Переводчик поднял большой палец руки вверх* ОТЛИЧНАЯ РАБОТА, ТАЦУНОКО—СЭНСЕЙ! [15] *Переводчик поднял большой палец руки вверх* ОТЛИЧНАЯ РАБОТА, ТАЦУНОКО—СЭНСЕЙ![2] [16] Кокаин и Героин звучат почти одинаково с «главным женским персонажем». Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|