Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Перевод как средство межкультурной коммуникации




Изучение художественных переводов может осуществляться и в рамках переводоведения, и в рамках сравнительного литературоведения. Может происходить как сравнение оригинала и перевода, так и нескольких переводов одного текста. Цель исследователя при этом состоит не в выявлении языковых средств, использованных в процессе перевода – этот этап является лишь подготовительным. Основная же цель – это определение эстетической ценности перевода в соответствии с оригиналом. Различия между ними могут быть поняты в их «объективной обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и т. д. и, конечно, индивидуальностью переводчика, той «творческой линзой», пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье»[13].

При этом литературовед должен учитывать критическую и читательскую рецепцию перевода, поскольку работа переводчика направлена именно на тех, кто будет ее читать.

В основном переводы произведений нужны тем, кто не знает языка оригинала и хочет понять художественное произведение. При этом читатели склонны отождествлять перевод с оригиналом. Цель переводной художественной литературы состоит в том, «чтобы текст перевода вызвал у читателя адекватные художественно-эстетические оценки и смысловые значения и даже оттенки этих значений, выраженных в формах языка перевода»[14].

Однако в процессе восприятия читателем переводного текста большую роль имеет условность, уже потому, что текст английского автора, «Гамлет» Шекспира, например, написан на русском языке. Кроме того, П. Топер продолжает пример условности в этом произведении: читателей нисколько не тревожит, что датчанин говорит у Шекспира по-английски.

Таким образом, переведенное произведение становится и достоянием культуры, на язык которой переведено, тем самым обогащая ее. П. Топер, говоря о переводах Р. Бернса, приводит пример украинской и белорусской культуры, которые имеют свои переводы Бернса. К тому же, украинцам и белорусам доступны и понятны русские переводы, что позволяет ученому говорить: «любители поэзии в этих станах стали богаче Бернсом (даже, если угодно, по сравнению с шотландцами и англичанами)»[15].

Таким образом, происходит процесс межкультурной коммуникации, в процессе которого «национальная литература может влиять на другую литературу»[16]. По словам В. Гумбольдта, литературы взаимно обогащаются тем, что им необходимо для собственного развития: «языковые средства выражения оттенков значения слов и словосочетаний, имеющих лексическую, т.е. понятийную тождественность»[17].

Поскольку знание иностранных языков и в древние времена, и сегодня нельзя назвать массовым, переводчик выступает посредником между народами, которые общаются в различных сферах жизни. Кроме посреднической, информативной функции, переводные произведения выполняют и творческую, продуктивную функцию, потому что всегда были важным стимулом развития национальных языков, литератур, культур.

Компаративисты широко используют термин – всемирная литература, которую составляют все когда-либо написанные произведения всех национальных культур. В этот круг входят и их переводы, поскольку они являются достоянием каждой национальной культуры.

В то же время существует более тонкая дифференциация литератур: на основе особого статуса переводной литературы ее выделяют в отдельный вид, наряду с иностранной и национальной литературой: «с возникновением художественного перевода начинают существовать три литературы: национальная литература исходного языка и литература принимающего языка. Переводная литература, следовательно, предстает в виде некоей третьей литературы»[18].

П. Топер делает вывод о том, что, «коммуникативная цепочка литературной рецепции, если она пересекает языковые границы и включает в себя перевод, растягивается от одной национальной культуры до другой, в зеркало которой она глядится»[19]. Перевод связывает не только две культуры, но и разных читателей, порождая через их рецепцию новые интерпретации данного текста, ведь люди разных национальностей и культур по-разному воспринимают одни и те же произведения искусства.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных