![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Ефіопія вітає прапор
Хто ти, стара, скажи нам? Ти тінь чи ти людина? Тюрбан на білій вовні, кістляві босі ноги. Чом прапор наш вітаєш, уставши край дороги?
(Під соснами рідкими у Кароліні йшли ми, I от ти вийшла, чорна, з похиленої хати, Де вів до моря військо наш генерал завзятий).
«Літ сотня, пане, буде, коли недобрі люди Мене в батьків забрали на муки та на горе, Як лютий рабовласник повіз мене за море...»
Лиш це вона сказала — і цілий день стояла, Хитаючи тюрбаном, поводила очима I прапори вітала, що пропливали мимо. Що знаєш ти, о жінко, стара, страшна чужинко? Чом ти своїм тюрбаном здивовано хитаєш? На те, що бачиш нині, чи те, що пам'ятаєш?
Пісня про себе (уривки) 1 Славлю себе! І те, що приймаю я, приймаєш і ти, Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить.
Я байдикую і тішу душу свою, Блукаю і байдикую собі на вдоволення... оглядаючи списи травинок літніх.
Мій язик, кожен атом моєї крові створено з цього ґрунту, з цього повітря. Народжений тут від батьків, які народилися тут від своїх батьків, а їхні також від своїх, Я, тридцятисемирічний, починаю у добрім здоров’ї І сподіваюся не скінчити до самої смерті.
Віри та школи в занепаді, Хоч їх не забули, Вони йдуть назад, бо їм досить того, що мають. Я припускаю добро і зло, я дозволяю говорити навмання, Природа не знає цензури, вона повна первісних сил. 6 Послухай-но, що це — трава? — повні жмені простягши, дитина спитала. Що відповім я дитині? Я ж бо не більше від неї знаю про це. Може, це прапор зелений вдачі моєї, зітканий із різнотрав’я надій. Може, це хусточка Бога, Дарунок запашний, на згадку зумисне кинутий, З іменем власника десь у куточку, щоб ми спостерігали, і міркували, і говорили: — Чиє? Може, трава й сама — дитина, новонароджене малятко рослинне. Може, це ієрогліф тотожності, Що про Зростання, рівне повсюди, твердить, Славне буяння на землях чорних народів і білих, Канаків, тукагоїв, кафів і конгресменів, однакове їм пропоную, однакове й у них беру. А нині трава мені видається волоссям, не стятим з могил. Ніжним буду до тебе, травице зелена, Може, ти проросла із трупів юначих, Може, я навіть знав і любив би тих юнаків, Може, ти з трупів літніх людей і жінок, із ненароджених, вирваних з матерніх лон, Нині сира земля для них — матернє лоно.
Темна занадто трава для сивини старих матерів, Темніша від безбарвних борід старих чоловіків, Темна занадто, щоб виростати із піднебінь блідо-червоних.
О, я відчуваю нарешті, що це — язики, і вони щось нам кажуть, І я відчуваю: вони проросли з піднебінь недаремно. Відчуваю, що можу вам розтлумачити натяки про юнаків померлих і юнок, натяки про літніх мужів, і жінок, і ненароджених, вирваних з матерніх лон.
Де вони ділися, літні і юні мужі? Де вони ділися, жони і діти? Вони бадьорі, повні життя де-небудь, Найменший паросток твердить, що смерті немає, І якщо коли-небудь, до життя, вона й існувала, то вже не чекає попереду, щоб життя зупинити, Кожна зникла хвилинка з’являється знову. Все прямує тільки вперед і вгору, занепаду не існує, Померти — це зовсім не те, що ми уявляємо, це багато приємніше.
Перекладач - Світлана Хміль Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|