Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






С какой целью Пушкин в романе «Евгений Онегин» изображает особенности литературной жизни начала XIX века?




По жанру «Евгений Онегин» роман в стихах, то есть лиро-эпическое произведение, где лирическое и эпическое равноправны, где автор сво­бодно переходит от повествования к лирическим отступлениям.

Роль лирических отступлений огромна, они создают художест­венный образ эпохи, делают роман «энциклопедией русской жизни».

Особенно следует выделить отступления на литературные темы. Роман создавался в тот период русской литературы, когда среди писа­телей шел спор о том, каким языком должны писать русские литера­торы: использовать исключительно русские слова, в том числе и уста­ревшие, или же свободно включать в свои тексты новую лексику, если в этом появляется необходимость. Отголоски этой литературной дискуссии часто встречаются на страницах «Евгения Онегина». Пуш­кин обильно включает иностранные слова и названия без перевода, так как они не вошли еще в русский обиход, но поступить иначе он не может, ведь тогда не сможет нарисовать верную картину жизни выс­шего света, многое усваивавшего из иностранных культур. Так, на­пример, подыскав подходящее французское слово для характеристики героя, он шутливо обращается к Шишкову:

Du comme il faut... Шишков, прости,

Не знаю, как перевести.

В другом случае Пушкин возражает «шишковистам», прямо назы­вая аргумент, почему он не ищет эквивалентные слова в русском языке, и приводит факт, что в «Словаре Академии Российской» XVIII ве­ка не содержится заимствованных из иностранных языков слов, даже уже прочно вошедших в русский язык:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Поднимаются проблемы современной Пушкину литературы: во­просы жанровых предпочтений:

А ныне все умы в тумане,

Мораль на нас наводит сон,

Порок любезен — ив романе,

И там уж торжествует он...

литературных направлений (ироничное отношение к романтизму, ве­роятно потому, что «года к суровой прозе клонят»), иноязычных за­имствований («Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на рус­ском нет»), взаимодействия русской и зарубежной литературы. В спорах о русском литературном языке подчеркивается верность «карамзинистским» идеалам юности:

Я знаю: дам хотят заставить

Читать по-русски. Право страх!

Автор полемизирует с «критиком строгим»:

Но все в элегии ничтожно;

Пустая цель ее жалка;

Меж тем цель оды высока...

Во многих отступлениях Автор предстает как петербургский поэт, современник героев романа.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных