Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Официально-деловой стиль




Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности.[29] Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров России с Византиейрусских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» – оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХУП–ХУШ вв. – обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической пестроте – это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить расправу и т.п.).
Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов/ Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально–логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты. Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует преимущественно в письменной форме. Устная форма – деловые переговоры, выступления на официальных встречах, приемах, в суде, доклады государственных и общественных деятелей и др.

Область применения официально-делового стиля – правовые отношения: делопроизводство и законодательство. Официально-деловой стиль обслуживает очень важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом. Родился человек, и на него оформляется первый документ – свидетельство о рождении. Далее – паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т.д. Супружеские отношения также закрепляются официальным документом – свидетельством о браке.

Официально-деловой стиль своего рода антипод разговорной речи. Общаясь в быту, мы находимся в стихиижизни, про­являем свои личностные качества. Вступая в область права, каждый из нас становится субъектом права, подчиняющимся определенному регламенту. Официально-деловые тексты устанавливают правила общения, предписывают, как себя вести в обществе, эти правила являются содержанием самих текстов.

Различия между разговорной речью и официально-деловым стилем могут быть представлены в следующей таблице.

 

 

Признаки Разговорная речь Официально-деловой стиль
1. Сфера общественной жизни Быт Право
2. Доминирующая функция Фатическая (поддержа­ние общения) Предписывающая (установление правил)
3. Тип отношений между участниками речи Неофициальные Официальные
4. Степень подготовленности Спонтанная, неподго­товленная Подготовленная
  5. Наличие ограничений     Свободная   Стандартизированная
6. Круг тем Неограниченный Ограниченный
7. Преобладающая форма речи Устная Письменная
8. Форма изложения     Личная Безличная
9. Особенности значений слов Размытость Многозначность Конкретность Точность Однозначность Обобщенность
10. Выражение оценки Косвенное и прямое Прямое обобщение
11. Степень эмоциональности Максимальная Минимальная
12. Степень экспрес­сивности Высокая Низкая

Большое значение для официально-делового стиля имеет традиция, которая складывалась на протяжении нескольких веков и закреплялась в системе формул, стандартных образцов, инструкций по составлению деловых бумаг. В любой организации: нотариальной конторе, юридической консультации, ДЭЗ’е (дирекции по эксплуатации зданий), –можно ознакомиться с образцами оформления документов. Здесь, как правило, используются готовые бланки с напечатанным стандартным текстом, куда гражданин вписывает необходимые сведения. Официальные отно­шения устанавливаются независимо от того, кто является адресатом речи – государственный служащий или близкий родственник. При­мером могут служить тексты доверенности, завещания, дарствен­ной. В разговорной речи могут одновременно совмещаться разные роли: бытовые – отец, сын, муж, покупатель, пассажир, про­хожий; профессиональные – преподаватель, врач, водитель автобуса, военный; социальные – интеллигент, крестьянин, бомж. Не исключаются и личностные, психологические характери­стики. В ситуации официально-деловой речи роли строго фиксиро­ваны. Для их обозначения используют специальные правовые тер­мины: истец, ответчик, даритель, заявитель, доверенное лицо, пред­ставитель, гражданин. Прочие роли, если и учитываются, то имеют другое, правовое значение. Например, в разговорной речи роли продавца и покупателя влияют на качество самой речи. В то же время, ни тот, ни другой «не несут ответственности» за свой текст, их роли нигде не зафиксированы, они, как это ни парадоксально, не имеют прямого отношения к этому тексту, связаны с ним временно. Поэтому часто мы можем наблюдать, как нарушаются рамки ти­пичной речевой ситуации и звучат реплики: Я себе всегда этот (сыр) беру (продавец); Опять цены поползли? (покупатель); Эй, парень, вернись, сдачу забыл! (продавец). В официально-деловой речи в текстах определенного типа, например в торговой сделке, продавеци покупатель– роли, зафиксированные в самом тексте, они являются неотъемлемой его частью. Участники сделки удостоверяют свое участие в ней подписями. Они имеют непосредственное отношение к тексту, «остаются» в нем, пока договор имеет силу. В этом смысле показательно, что в официально-деловых текстах осо­бую роль играют даты, номера документов. Документальность этих текстов – главная их особенность, которая проявляется в унифика­ции языка, в создании стандартных ситуаций. Существуют различ­ные способы унификации текстов:

Трафарет – фиксация информации в виде текста с пробелами, которые используются для заполнения их переменной информацией в зависимости от конкретной ситуации. Это бланки справок, командировочных удостоверений и других документов, о чем уже гово­рилось.

Анкета – способ пространственной организации текста, при котором постоянная информация дана в виде перечня вопросов, пред­полагающих определенный набор ответов. Это личный листок по учету кадров, личная карточка, справка о проверке жилищных ус­ловий и т.п.

Тексты-аналоги – тексты идентичного, сходного содержания и языкового оформления, например решение коллегии министерства, циркулярное письмо.

Типовой текст – образцовый или стереотипный текст, на осно­ве которого может быть построен текст нового документа.

Разрабатываются специальные государственные стандарты для составления документов: приказов, решений, договоров, уставов, инструкций, служебных писем. Каждый документ имеет соответствующие реквизиты – элементы его содержания. Совокупность реквизитов доку­мента, расположенных в определенной последовательности на лис­те бумаги, называется его формуляром.

Например, служебное письмо-запрос содержит следующие реквизиты: обоснование актуальности запроса; содержание запроса, ожидаемый результат, если запрос будет удовлетворен; формулирование гарантии.

Письмо-ответ, которое, например, содержит отказ в просьбе или отклонение предложения, должно быть составлено по следующей схеме: повторение просьбы; причины, почему просьба не мо­жет быть удовлетворена или почему предложение не может быть принято; констатация отказа или отклонения предложения.

Документы не пишутся, а составляются. Это исторически сложившаяся традиция. В XIX веке составителем называли автора лю­бого нехудожественного произведения. Например, сочинение под названием «Изобретения и привилегии» с предисловием Л.Н. Толстого было подписано: «Составил инженер-механик Петр Констан­тинович Энгельмейер».

Для составлениядокументов используются готовые синтаксические блоки, устойчивые словосочетания, стандартные выражения.

Например, для изложения мотивов предпринятых действий используются конструкции со сложными отыменными предлогами: в порядке (для), ввиду (из-за), в связи с (из-за), в соответствии с (по), согласно (по), в целях (для) и другие..

В порядке обмена опытом...

Ввиду срочности заказа...

В связи с наступлением весенних паводков...

В соответствии с предварительной договоренностью...

Согласно постановлению...

В целях дальнейшего сотрудничества...

Модели предложений, выражающих отказ, предупреждение, гарантии, ходатайство, предложение, распоряжение, претензии, требования, порицания, напоминание, просьбу, сообщение, включают постоянную информацию, которая заключена в готовых формулах:

Ваша просьба не может быть удовлетворена.

Не представляется возможным удовлетворить вашу просьбу.

По истечении... срока... предложение теряет силу.

Администрация сохраняет за собой право...

Предприятие гарантирует (не гарантирует) качество...

В течение (по истечении)... срока.

Дирекция школы ходатайствует...

Комитет по делам ветеранов выдвигает предложение...

Текстовые формулы содержатся в любом официальном документе. Они предопределяют состав информации и помогают быстро и правильно составить документ.

Примером может быть конструкция, используемая в договорах: Заказчик с одной стороны, Исполнитель с другой заключили настоящий договор о нижеследующем... Далее излагается предмет договора и условия его выполнения. В Акте используется формула: Мы, нижеподписавшиеся, составили настоящий акт в том, что.... Для справки текстовой формулой является фраза: Настоящая справка выдана (кому) в том, что (предмет справки), для предоставления (куда).

В юридических документах популярны формулы утверждения через отрицания: Министерство не возражает...; Коллегия не отклоняет..., Ученый совет не отвергает…, не исключает возможности.... Отправитель санкционирует действия, инициатива которых исходит не от него – таков смысл этих формул.

Как видно из этих фрагментов, большинство деловых текстов составляется от третьего лица. Но некоторые из них могут иметь форму изложения в первом лице. В практике деловой письменной речи не используется личное местоимение я. Вместо я прошу – прошу, вместо я выполнил – мною выполнено. Субъект действия в русском языке необязательно выражается местоимением я, это касается не только официально-делового стиля. Различие состоит в той причине, по которой отправитель избегает этого местоимения.

Принцип единоначалия ярко проявляется в приказе. Первая, распорядительная, часть начинается со слова приказываю. Действия, которые предписываются, названы глаголами в неопределенной форме:

Во исполнение решения (чьего) от (такого-то числа) о (чем) приказываю:

Ввести в действие...

Обязать...

Утвердить...

Контроль за исполнением приказа возложить на (кого).

В зависимости от того, сколько лиц подписали документ, выражающий просьбу, сообщение, напоминание, используются глагольные формы 1 лица единственного или множественного числа:

Прошу (просим) Вас о...

Сообщаю (сообщаем) Вам, что...

Напоминаю (напоминаем) Вам, что...

Выбор языковых средств при составлении деловых текстов также строго регламентирован. Используются слова, принятыев официально-деловой речи, закрепленные за ней в соответствии с синонимичными им словами и словосочетаниями других стилей:

возлагатьпоручать

осуществлять – делать

устанавливать (оклад, сроки) – определить, дать

объявлять (выговор) – делать

приступить – начать

приказать – велеть

неоднократныепостоянные, частые

оплата труда – зарплата

целесообразная (встреча) – необходимая, нужная

приоритетное (направление) – главное

настоятельная (необходимость) – большая

переченьсписок

текущий (год) – этот

приобретение – покупка

В официальных текстах принято использовать аналитические глагольные формы, которым в повседневной речи соответствуют простые глаголы, например:

провести проверку – проверить

оказать помощьпомочь

выдвинуть предложение – предложить

прийти в непригодное состояниеиспортиться

сделать разъяснения – разъяснить

освободить от занимаемой должностиуволить, выгнать

заключить договор – договориться

причинить вред – навредить

дать ответответить

высказать предложение – предложить

В официальном стиле предпочтение отдается сложным формам сравнительной степени прилагательных: более важный (а не важнее), более простой (а не проще), употребляются формы превос­ходной степени с приставкой наи- или словом наиболее: наиболь­ший (не самый большой), наиболее важный (а не самый важ­ный).

Кроме слов и словосочетаний, имеющих окраску делового стиля, используется лексика, не имеющая аналогов в других функцио­нальных разновидностях языка: юридическое лицо, найм, субсидия, опись, маркировка, нормативы, виза, досье, исходящий номер, лице­вой счет, накладная, экспедиция.

Официально-деловой текст в целом имеет особую стилистическую окраску. Тон служебного документа характеризует нейтраль­ность (в нем нет эмоциональных оттенков). Ему присуща импе­ративность. Она проявляется в использовании глаголов в форме на­стоящего времени со значением предписания, в форме будущего времени с модальными оттенками, кратких прилагательных дол­жен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, от­ветствен. В деловом тексте преобладает безличность, констатация событий, и почти нет их описания. Можно сделать вывод, что традиционному официально-деловому стилю в большей степени, чем какому-либо другому свойственна стилистическая однородность.

В современной системе управления в постсоветский период появились новые виды документов, о чем пишет в своей диссертации С.Э Ульянцева.[30] Автор отмечает, что наибольшее распространение получили рекламное письмо и информационное письмо, резюме и автобиография, письмо о найме и сопроводительное письмо, кодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка. В этих видах документов наиболее ярко проявились стилистические изменения, связанные с новыми потребностями современной деловой коммуникации. Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой документации.

На официально-деловой стиль современного служебного документа оказывает влияние английская деловая традиция. На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский. Но в последние годы распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой таких документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Все это нарушает сложившуюся в русском языке практику оформления деловых текстов.

Относительно недавно предметом лингвистического изучения стал язык электронных средств коммуникации. В языке электронной переписки проявляется взаимодействие норм письменной и устной речи. Активизируется распространение табличных и анкетных форм документов, поскольку позволяет свести до минимума затраты труда и времени на внесение данных. Хотя эта особенность деловых документов существовала и раньше.

Анализ текстов электронных документов, проведенный С.Э. Ульянцевой, дает возможность определить лексические и текстовые особенности электронной коммуникации. Лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее продуктивным видом заимствования является калькирование. Параллельно с заимствованиями развиваются новые значения у традиционных русских терминов, расширяется сочетаемость некоторых слов Можно говорить о становлении терминологической системы языка электронных деловых текстов.

Текстовые особенности деловой коммуникации связаны и с появлением гипертекста – нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.

Формируются новые виды официально-делового стиля, функционирующие только в электронной среде. К ним относятся официальные Интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Официально-делового стиль активно проникает в сеть Интернет, повышается качество и эффективность делового общения, появляются неограниченные возможности в области работы с информацией.

Для составителя письма электронный текст отождествляется в первую очередь с устной речью. Проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации.

Таким образом, изменения в официально-деловом стиле служебного документа обусловлены сменой социальных, экономических и политических условий. Влияние Деловая речь не остается в стороне от этих процессов. Новые экономические отношения, бурное развитие новых информационных и коммуникационных технологий требуют адекватной номинации, полного отражения реалий современной действительности

Все сказанное в равной степени относится ко всем традиционно выделяемым разновидностям, подстилям официально-делового стиля: законодательному, официально-административному и дипломатическому.

Законодательный подстиль представлен такими жанрами, как кодекс, устав, закон; в устной форме – судебная речь.

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.

Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.

Проанализируем типичный текст, относящийся к законодательному подстилю. Рассмотрим отрывок из «Постановления Москов­ской городской Думы от 9 сентября 1998 года (№ 72)», которое имеет следующее название: «О приоритетах в предоставлении жи­лья на условиях найма и о выделении безвозмездных субсидий на строительство и приобретение жилья в 1999 году».

«В соответствии с Законом города Москвы от 11 марта 1998 года № 6 «Основы жилищной политики в городе Москве» и городской программой «Жилище».

Московская городская Дума постановляет:

1. Признать приоритетными направлениями в предоставлении жилья на условиях найма в 1999 году нуждающимся в улучшении жилищных условий:

1.1 Состоящим на учете по категории «коренные москвичи» не менее одного года и проживающим последние 20 лет в условиях коммунального заселения, при наличии в составе семьи проживающих в Москве с рождения или не менее 10 лет:

инвалидов I или II групп;

тяжелобольных граждан, перечень заболеваний которых установлен приказом Минздрава СССР от 28 марта 1983 года № 330 (с последующими изменениями и дополнениями);

детей-инвалидов;

ветеранов ВОВ, включая лиц, проработавших в тылу в период с 22 июня 1941 года по 9 мая 1945 года не менее 6 месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, либо проработавших менее 6 месяцев и награжденных орденами или медалями СССР за самоотверженный труд в годы Великой Отечественной войны»

В тексте четко обозначены авторы законодательной инициативы: Московская городская Дума и Минздрав СССР (Министерство здравоохранения). Кому адресовано это постановление? Органам, занимающимся распределением жилья. Речь в нем идет о людях, нуждающихся в хорошем жилье. Но эти люди представлены в тек­сте не просто как социальные группы, а как «категории»: коренные москвичи, тяжелобольные, инвалиды, ветераны войны, причем они определяются как категории только потому, что учтены в специальных документах. Недостаточно быть коренным москвичом, то есть жить в Москве с рождения, но нужно состоять на учете по этой категории. Характерным для официально-делового текста является подробный перечень условий, при которых данное предписание – признать приоритетными направлениями – может быть выполнено.

В тексте используется лексика обобщающего характера:

родовые понятия, а не видовые: граждане (ср. мужчина, женщина, ребенок), жилье (дом, квартира, комната);

устойчивые обороты деловой речи: состоять на учете, нуждаться в улучшении жилищных условий, в условиях коммунального заселения;

слова, имеющие окраску делового стиля: приоритетный -(сравните с общеупотребительным главный), перечень («спи­сок»), заболевание («болезнь»), проживающий («живущий»), приоритет («преимущество»), приобретение («покупка»), последую­щий («следующий»), следующий («такой»);

деловая лексика, не имеющая соответствий в языке: найм, лицо, безвозмездный, субсидии, наличие, предоставления, выделение.

В отрывке встречаются отымённые предлоги: в составе семьи («в семье»), в период с... по... («с... по...»), в соответствии с Законом («по Закону»). Семантика «предписания» представлена в этом документе следующими словами: постановление, закон, постановляет, признать (форма императива), установлен, приказ.

Здесь встречаются так называемые «канцелярские штампы»: от 11 марта 1998 года, в городе Москве («в Москве»), не менее одного года («хотя бы один год»), исключая период работы («кроме работы»), включая лиц («и те, кто»). Используются устойчивые словосочетания, своего рода идиомы: жилищная политика, городская программа, приоритетные направления, коммунальные направления, жилищные условия, коммунальное заселение, временно оккупированная территория.

Административный подстиль существует в двух формах: устной (деловая речь) и письменной (общеадминистративные документы), к которым относятся такие документы, как договор, приказ, инструкция, указ, постановление. Ряд официальных текстов относится к так называемой спра­вочной документации. Это акт, протокол, служебное письмо.

С развитием в России торговой, торгово-посреднической и предпринимательской деятельности особую актуальность приобрела коммерческая корреспонденция.[31] Это различные по структуре и содержанию тексты:

– документы общего характера: просьбы, заявления, жалобы, предложения, удостоверения, декларации;

– справочно-информационные документы: протоколы, доклады, докладные записки, отчеты, справки, автобиографии, а также организационно-распорядительные документы, к которым относятся инструкции, указания, решения, распоряжения.

Конкретные тексты различаются специфической структурой, темой и содержанием, поэтому существуют также такие подвиды корреспонденции, как письма-просьбы, письма-сообщения (простые коммерческие письма), оферты, рекламации и др. (коммерческие документы в виде писем), сертификаты качества, гарантийные свидетельства, инструкции по монтажу и т.п. (коммерческие документы), фактуры, приходные и расходные кассовые ордера и др. (бухгалтерские документы), учредительные, трудовые и др. договоры (юридические документы).

При­ведем выдержку из «Информационного письма», в котором сообщается об учреждении ТОО (Товарищества с ограниченной ответственностью) «Загрантруд»:

«Информационное письмо (для посетителей и корреспондентов)

1. Закон РСФСР «О занятости населения в РСФСР» (статьи 10 и 19) обеспечивает гражданам России право выезда на работу за границу для профессиональной деятельности и самостоятельного по­иска там работы по частным контрактам с иностранным работода­телем, в том числе при посреднической помощи соответствующих негосударственных организаций.

2. Таким образом, в стране впервые легализуется новая форма внешнеэкономической деятельности, связанная с государственным регулированием внешней трудовой миграции, изучением конъюнктуры международного рынка рабочей силы, применением положе­ний Венских договоренностей и других международных докумен­тов относительно правового и социально-экономического положе­ния наших рабочих-мигрантов и членов их семей в иностранных государствах, включая социальное страхование, медицинское об­служивание, пенсионное обеспечение, трансферт заработных средств, выезд членов семей к месту работы кормильца и т.д.

3. В этих целях при участии Государственного комитета РСФСР по занятости населения, Всесоюзного внешнеэкономиче­ского объединения Союзвнешобразование», Института Европы Академии наук, муниципальной корпорации профессионального развития «Московия», межотраслевой внедренческой фирмы «Энергия-XIX», страхового общества «Сервисрезерв» и малого государственного предприятия «Старт», имеющих значительный опыт работы по командированию специалистов в различные страны по межправительственным соглашениям и контрактам, в октябре 1991 г. впервые учреждено и зарегистрировано в установленном порядке Товарищество с ограниченной ответственностью по содействию внешней трудовой миграции и стажировке граждан за границей «Загрантруд».

4. Преимущество ТОО «Загрантруд» в том, что Товарищество осуществляет работу при участии государственных и коммерческих структур России, часть которых является его учредителями».

Письмо написано по всем правилам административного речево­го этикета. Для обычного восприятия это сложный текст: он перегружен специальными терминами, содержит «лишнюю» информацию. Пересказать этот текст значит «перевести» его на другой язык, язык повседневного общения. Приведем такой стилистический экспери­мент: каждый блок информации попробуем выразить средствами разговорной речи.

1. По закону можно поехать за границу работать, самому там что-то найти, заключить контракт.

2. Сейчас у нас есть такие фирмы, которые помогают в этом, «Загрантруд» например.

3. Там могут подсказать, где кто требуется, какие права у тех, кто едет за границу работать, все, в общем: про родственников – могут ли приехать, про страховку, медицину, пенсию, как деньги переводить и т.д.

4. Большой плюс этой фирмы, что ей много других фирм помогает, и государственных тоже. Это надежно.

Новый текст непригоден для делового общения, но он удобен для бытовой ситуации, так как устранены все «помехи»: подробный перечень организаций-учредителей, точные формулировки законов, громоздкие синтаксические конструкции, специальные термины: работодатель, трансферт, конъюнктура, миграция и др.

Дипломатический подстиль реализуется в текстах международных договоров, нот, заявлений.

Язык дипломатии занимает особое место в системе подстилей официально-делового стиля. Это связано с его историей. В Западной Европе в качестве дипломатического языка в средние века ис­пользовался латинский, а в XVIII - XIX вв. французский язык. От­сюда большое количество терминов французского, латинского и греческого происхождения: атташе, аккредитование, конвенция, пакт, депозитарий. Используются и русские термины, которые применялись в русской дипломатии еще в XII в.: посол, посольство, посланник, поверенный в делах, наблюдатель. В дипломатии суще­ствует свой, особый речевой этикет, который является частью ди­пломатического протокола.

Протокол – совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении. (В других подстилях слово протокол употребляется в значении «документ с записью всего происходившего на заседании, собрании»)

В языке дипломатии используются специальные этикетные слова, обозначающие титулы и формы титулирования: король, короле­ва, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство.

Обращение господин и госпожа раньше употреблялись только в рамках дипломатии, в последние годы они стали употребляться достаточно широко.

Дипломатический подстиль – это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются документы и договора. Дипломатический словарь включает специальные термины, выражения, условные фразы, например: добрые услуги, третейское разбирательство, модус вивенди, статус кво, вето.

Если политический деятель или дипломат заявляет другому правительству, что его правительство не может безразлично относиться к какому-нибудь международному конфликту, он при этом совершенно ясно подразумевает, что правительство вмешается в конфликт.

Если употреблены слова типа, правительство считает необходимым сохранить за собой право… – следует читать: «Правитель­ство не позволит». Если говорится, что Правительство не может отвечать за последствия, это значит, что возможен инцидент, ко­торый приведет к войне. Если в ноте или в речи употребляются сло­ва Правительство смотрит с беспокойством или с глубоким бес­покойством, тогда ясно, что речь идет о вопросе, по отношению к которому правительство намерено занять решительную позицию. Посредством таких осторожных выражений политические деятели имеют возможность без прямых угроз сделать серьезное предосте­режение иностранному государству. Если на эти предостережения не отреагируют должным образом, можно подняться на другую ступень, сохраняя вежливый и примирительный тон.

Выражение в таком случае мое правительство будет вынуж­дено пересмотреть свою позицию или оставляет за собой свободу действия дают понять, что предполагается разрыв отношений.

В дипломатических документах (коммюнике, нотах, заявлениях) используются образные средства, сближающие их с публици­стическими текстами.

В международной практике широко применяются характерные для международных документов всех стран топонимы в переносном (метонимическом) значении, сюда относятся и названия зданий.

Белый дом – правительство США.

Капитолий, Капитолийский холм – конгресс США.

Уайтхолл – правительство Англии.

Пентагон – военное ведомство США.

В значении «правительство» может выступать и название реки:

Знают ли об этом на Темзе? (правительство Англии);

Недаром правящие круги на Рейне (в Германии) отвергают идею референдума по вопросу размещения американских ракет.

Название столицы используется как обозначение высшего органа страны:

У Москвы слова не расходятся с делом, – к такому выводу приходят в эти дни объективные наблюдатели на Западе;

Следуя в опасном фарватере проводимого ныне президентом США курса на подрыв международной разрядки, правительство Оттавы пошло на ряд необдуманных односторонних акций»;

Попытки Вашингтона создать новые военные блоки, расширить свое присутствие в разных частях света – все это наносит ущерб разрядке, разжиганию военного пожара;

Что думают в Бонне и Женеве?.

Нередко употребляются устойчивые сочетания типа дух Женевы, дух Бонна в значении «основное направление, основные прин­ципы международной политики, принятые на совещании, конфе­ренции в данном городе».

Название города выступает в значении названия договора или политики, связанной с этим договором:

Уроки Мюнхена актуальны до сих пор.

К другой группе экспрессивных лексических средств относятся выразительные обозначения отдельных явлений международной политики, формулировки политических доктрин, сложившегося международного положения. Одни из них имеют положительную эмоциональную окраску, другие – отрицательную. Например: мирное выступление, пакет мирных инициатив, марш мира, акт доб­рой воли. Это устойчивые сочетания с положительной окраской.

К лексическим сочетаниям с отрицательной окраской можно отнести следующие:

политика большой дубинки (открытые вмешательства во внутренние дела государств, выражающиеся как в вооруженной интер­венции, так и в установлении экономического и политического кон­троля);

политика выкручивания рук (насильственное принуждение по военному блоку следовать указанному курсу);

тактика переговоров ради переговоров (стремление избегать конкретных соглашений).

Большую группу составляют отрицательно окрашенные фразеологизмы со словом дипломатия: дипломатия доллара, атомная дипломатия, тихая дипломатия, дипломатия за кулисами.

Сложившееся международное положение характеризуют такие устойчивые сочетания, как политическая кухня, политический товар, имперские амбиции, сионистские марионетки.

Некоторые жанры дипломатических документов предполагают достаточно высокую степень эмоциональности и экспрессивности, например нота:

«Народам Средиземноморья пришлось многое пережить за свою историю. От бесчисленных конфликтов, сотрясавших древний Египет, Грецию, Рим, Карфаген, до обеих мировых войн нынешнего столетия. Этот район испытал на себе все превратности вооруженного соперничества государств... Дойдя в наше время до худшего, Средиземноморье стало бы мертвым морем во всем значении этого слова. Многим центрам цивилизации и культуры угрожала бы участь, сходная с участью Помпеи. Даже люди, свободные от религиозных воззрений, могут понять чувства миллионов христиан и мусульман в связи с тем, что в осуществлении замыслов руководи­телей НАТО ядерное оружие оказывается почти под стенами Вати­кана и Иерусалима, Мекки и Медины».

Сочувственную интонацию первой фразе придают слова пришлось пережить. Во втором предложении обращает на себя внима­ние определение сотрясавших. Оно позволяет не только объеди­нить завоевательные войны египетских фараонов, пунические вой­ны, обе мировые войны, но и подчеркнуть драматический характер этих событий. Выражение дойдя в наше время до худшего дает про­стор воображению читателя. Продолжение этой фразы: Средизем­ное море стало бы мертвым морем во всем значении этого слова – это редкий в дипломатических документах случай использования игры слов и понятий для усиления эмоционального выражения мыслей. Этой же цели служит упоминание Помпеи. По ассоциации у читателя в воображении невольно возникают картины, которые не удалось бы вызвать описанием свойств ядерного оружия. Упомина­ние святых мест призвано воздействовать на религиозные чувства читателя, приобщают его к высокой духовной сфере, в которой объ­единяются все человеческие устремления.

Форма документа имеет значение не меньшее, чем содержание.

Традиционно различают следующие пять видов документов дипломатической переписки:

1. Личные ноты.

2. Вербальные ноты.

3. Памятные записки.

4. Меморандумы.

5. Частные письма полуофициального характера.

Нота – официальный дипломатический документ, которым оформляются различные вопросы отношений между государствами (заявление протеста, уведомление о каком-нибудь факте и т.д.)

Личная нота посылается по вопросам важного и принципиального значения или в порядке официальной информации о каком-либо важном событии, а также в соответствии с установившимися требованиями дипломатического протокола в стране пребывания. Личная нота посылается с информацией об изменении названия го­сударства, о сформировании нового правительства своей страны, по важному вопросу двухсторонних отношений и т.п. Текст личной ноты заканчивается выражением уважения («комплиментом»). Это очень важный формальный элемент личной ноты. Неправильное употребление «комплимента» можно расценить как намеренное же­лание нанести ущерб престижу лица, которому адресована личная нота.

«Комплименты» различны и применяются в зависимости от политического, служебного положения или ранга лица, которому по­сылается личная нота. Они могут быть отнесены к премьер-министру, председателю парламента, министру иностранных дел, послам и лицам равноценного им положения или ранга:

Прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем весьма высоком к Вам уважении.

Заместителям министра, директорам департаментов, если они не имеют личного ранга посла, посланникам, советникам-посланникам и лицам равноценного положения:

Прошу Вас (указывается положение) принять уверение в моем высоком уважении (или почтении).

Приведем текст личной ноты.

 

(название города) (дата)

 

Уважаемый Господин Директор!

Этим письмом я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за Ваше любезное приглашение на концерт симфонического оркестра возглавляемой Вами Консерватории. Блестящее исполнение оркестром всей программы концерта, в особенности 5-й симфонии П.И. Чайковского, доставило мне истинное удовольствие.

Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы передали мои живейшие поздравления дирижеру Господину Лунде и всем артистам замеча­тельного оркестра.

С глубоким уважением!

(подпись) Посол ФРГ

Личное послание, личная нота в последние годы получает все более широкое применение.

Выражение вербальная нота означает: «бумага, которая должна быть серьёзно принята во внимание». Это наиболее распространенный вид документа дипломатической переписки.

В вербальной ноте излагаются самые разнообразные вопросы возникающие в деятельности министерства или дипломатического представительства. От личной вербальная нота отличается тем, что не подписывается в третьем лице, печатается на нотном бланке, изготовляемом типографическим способом и получаемом из Управления делами МИД РФ.

Памятные записки вручаются лично с целью подчеркнуть важность сделанного во время беседы устного заявления, предупредить возможность неправильного толкования. Из этого можно за­ключить, что не после каждой дипломатической беседы необходимо прибегать к вручению памятной записки.

Обычно текст памятной записки составляется в безличной форме, например: Доводится до сведения; Сообщается; Возбуждается просьба и т.д.

Не обязательно начинать памятную записку с этих фраз. Вполне допустимо ее сразу начинать с существа дела. Текст памятной записки не содержит ни обращения, ни комплимента. Памятная записка печатается на простом листе бумаги.

Меморандум может быть самостоятельным документом, может быть приложением к личной или вербальной ноте. Отличительной чертой меморандума является подробное изложение фактической или юридической стороны того или иного вопроса.

Частное письмо отправляется полуофициальным лицам в случаях, связанных с оказанием какого-либо личного одолжения (бла­годарность за приглашение, просьба о содействии), или по вопро­сам, постановка которых в официальном порядке нежелательна по тем или иным причинам.

Высокая лексика придает тексту дипломатического документа торжественность и значительность. Когда приезжает глава государства, то в официальном сообщении он называется высоким гостем, который прибыл, а не приехал в страну. Его приезд в чужую страну – это визит, нахождение в ней – пребывание, здание, в котором он живет, – резиденция. За ним не следуют, а его сопровождают, на официальный прием он приходит не с женой, а с супру­гой. При заключении международных договоров страны называют­ся Высокие Договаривающиеся Стороны. Написание каждого словас заглавной буквы усиливает торжественность. Таким образом, сло­ва высокие, книжные, употребляясь в тексте дипломатических до­кументов, соответствуют значительности содержания. Как правило, такие слова имеют синонимы в литературном языке.

В современном русском языке, начиная с 80-90-х гг. XX в. получил развитие такой жанр официально-делового стиля, как деловая беседа, который используется при деловых переговорах. Партнеры-участ­ники деловой беседы имеют необходимые полномочия со стороны тех организаций, которые уполномочили их для разрешения кон­кретных проблем. Особенность этого речевого жанра – устная фор­ма, в целом не характерная для официально-делового стиля. В дело­вой беседе на первый план выступает регулятивная функция, так как цель деловых переговоров – вызвать у собеседника желание из­менить деловую ситуацию, установить новые отношения между участниками беседы. Это, на первый взгляд, сближает деловую бе­седу с публицистическим стилем, но важно то, что способы речево­го воздействия в переговорах регламентированы и являются частью делового этикета. Деловой этикет предполагает определенные спо­собы представления, ведения беседы, приемлемых формулировок вопросов, сообщения информации, аргументирования, отслежива­ния реакции собеседника. Налаживание личного контакта в деловой беседе не исключает соблюдения необходимой дистанции. Интимизация речи лишь внешне сближает деловую беседу с разговорной речью: элементы доверительности здесь заранее продуманы, а не являются спонтанными, как в повседневном диалоге. Основой дело­вой беседы является так называемый Вы-подход – умение человека, ведущего беседу, поставить себя на место собеседника, чтобы луч­ше понять его или, во всяком случае, постараться соблюдать прави­ла Вы-подхода в речи. С этой точки зрения неправильными будут формулы: Я бы хотел; Мне это представляется интерес­ным; Я пришел к такому выводу; Хоть Вам это и неизвест­но; Вы, конечно, об этом еще не знаете; Вероятно, Вы об этом еще не слышали; а правильным, соответственно: Вы хотите; Ваша проблема заключается в том; Вам будет интересно узнать; Как Вы знаете; Конечно, Вам уже известно; Вы, наверно, уже об этом слышали.

При передаче информации в деловых переговорах особую роль играют вопросы. Главная функция вопросов - заинтересовать собеседника, объяснить ему, что ответить на предлагаемые вопросы в его интересах. Деловой этикет предусматривает пять основныхгрупп вопросов:[32]

1. Закрытые вопросы:

Следует ли назначить заседание совета уже на эту неделю или перенесем его на следующую?

Вопрос нацелен на принятие решения, на него ожидается ответ да или нет, однако он дает собеседнику свободу для «маневра», допускает третью возможность, например отсрочку заседания на дли­тельный срок.

2. Открытые вопросы:

Каково Ваше мнение по данному вопросу?

Каким образом Вы пришли к такому выводу?

Почему Вы считаете принятые меры недостаточными? Открытые вопросы ориентированы на получение дополнитель­ной информации, выяснение позиции и мотивов собеседника.

3. Риторические вопросы:

Мы ведь придерживаемся единого мнения по данному вопросу?

Можем ли мы считать приемлемым подобное решение проблемы?

Цель таких вопросов – вызвать новые вопросы, указать на нерешенные проблемы или обеспечить поддержку позиции собеседника.

4. Переломные вопросы:

Как Вы представляете себе систему распределения нашей продукции?

Как Вы считаете, нужно ли радикально менять систему распространения продукции?

Как в действительности у вас производится начисление заработной платы?

Вопросы этого типа переключают собеседника на другую проблему, они выражают желание изменить ситуацию.

5. Вопросы для обдумывания:

Правильно ли я понял Ваше сообщение о том, что...?

Считаете ли Вы, что...?

Сумел ли я Вам показать, с какими сложностями мы столкнемся в...?

При помощи такого рода вопросов может быть создана атмосфера взаимопонимания.

Важной частью деловой беседы является аргументация. Она характеризуется простотой и точностью понятий, «активным» построением фразы: Мы это осуществим..., а не Можно осуществить.... В ней открыто признается правота собеседника: Вы пра­вы..., а не Может быть, это правильно. Отсутствует конструк­ция с «размытой», неопределенной семантикой: более или менее, можно и так и так, приблизительно, в таком духе и др. Факты не просто излагаются, а выстраиваются в причинно-следственной по­следовательности. Используется деловая терминология. Этикет де­ловой беседы предусматривает определенные виды замечаний и возражений в ходе аргументации, например в такой форме: Давайте вместе подумаем, как можно решить эту проблему, или: Какие еще факты следует принять во внимание?, или: Ваши проблемы действительно очень сложны. Как Вы думаете, в чем заключается ключевая проблема? Окончание беседы композиционно четко отде­лено от всего текста: Давайте подведем итоги..., Мы подошли к концу нашей беседы.. Содержание этой части деловых перегово­ров: подведение итогов и принятие решений. Завершается беседа словами благодарности, поздравлением с успешным завершением переговоров, высказыванием пожелания продолжить сотрудничест­во, прощанием.

Современное российское общество развивается динамично, становится частью большого мира, земной цивилизации. Контакты между людьми разнообразны. Современный человек – это человек дела, деловой человек, и формы делового общения возникают иногда спонтанно, неожиданно. Примерами могут служить частные объявления в газете, беседа при купле-продаже, деловое предложение, переданное по телефону. Появление новых видов связи: факса, Интернета, пейджера, вызвало создание новых форм общения, на­пример разговор с оператором по поводу передачи сообщения на пейджер: Для абонента номер... передайте, пожалуйста.

Текст, записанный на автоответчике, также является новым жанром официальной информации.

Гибридные формы разговорной и деловой речи мы наблюдаем в диалогах такого типа:

– У меня к тебе деловое предложение. Я найду тебе покупателя машины. Десять процентов от сделки – мои.

– Нет, на таких условиях я не согласен. Пять процентов.

– Но ты же сам говорил, что сейчас трудно что-либо продать. Ну, хорошо. Семь тебя устроит?

– Ладно, договорились.

Официально-деловой язык проникает в другие, неофициальные сферы общения. Если при этом употребление его неоправданно, то такое явление называют канцеляритом. Об этой «болезни» русской речи пишет К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь».

«Помню, как смеялся A.M. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с «10 языков», принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки:

«За неимением красной розы жизнь моя будет разбита».

Горький указал, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разби­та», чем доказал полную свою непригодность для перевода роман­тических сказок. Этим стилем перевел он весь текст.

«Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую». «А что касается моего сердца, то оно отдано принцу».

Канцеляризмы встречаются и в повседневной речи:

«Какие меры вы принимаете, чтобы не заболеть гриппом?» (вместо Что вы делаете?).

«Все зеленые насаждения у нас во дворе повреждены ураганом» (вместо «Ураган сломал все деревья»).

«Ты пользуешься услугами платной медицины?» (вместо Ты лечишься у платных врачей?).

«У нас много мероприятий будет во время каникул» (вместо «У нас будет много интересного на каникулы»).

Часто в разговорной речи используются слова с обобщенным значением, которые выдают человека с претензией на культурность, интеллигентность.

Ты каким транспортом пользуешься!» (на чем ездишь); Не надо головной убор снимать (шапку, шляпу); У вас там есть зеленые массивы? (лес).

На рынке всякая видеопродукция продается? (фильмы, диски).

У вас овощные культуры есть на участке? (овощи)

Ты своей жилой площадью доволен? (квартирой)

Я хлебобулочных изделий избегаю – боюсь поправиться» (мучного)

А ты не сказал, что у тебя изменилось семейное положение» (ты женился)

Комизм таких фраз очевиден, тогда как официальное объявление в метро: В связи с ремонтом эскалатора пользуйтесь наземным транспортом или Отдел хлебобулочных изделий временно за­крыт – выглядят вполне уместными. Интересно, что элементы официально-делового стиля проникают и в научную речь, и в газет­ный язык.

В языке художественной литературы «канцеляризмы»используются преднамеренно для создания стилистического контраста, эф­фекта иронии, пародирования. Мы встречаем их в языке А. Чехова, М. Салтыкова-Щедрина, М. Зощенко, М. Булгакова, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Токаревой.

Приведем несколько примеров:

«Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря. Он изо всех сил старался понравиться. Конечно, говорил грудным и страстным голосом, конечно, нес всякий вздор, даже врал, что он челюскинец и лучший друг Отто Юльевича Шмидта. Он предложил руку, комнату в Москве, сердце, отдельную кухню и паровое отопление. Девуш­ка подумала и согласилась» (И. Ильф, Е. Петров).

«Из Москвы в Одессу приехал отдыхать молодой доктор. Когда у него впервые в жизни оказались две свободные недели, он внезапно заметил, что мир красив и что население тоже красиво, особенно его женская половина. И он почувствовал, что если сейчас же не примет решительных мер, то никогда в жизни не будет счаст­лив...» (И. Ильф, Е. Петров).

В приведенных отрывках возникает стилистическая многоплановость. Отношения несоответствия между различными стилисти­ческими значениями порождают отрицательную субъективно-оценочную модальность. Таков механизм создания иронии при по­мощи стилистического контраста. Стилистический контраст возмо­жен на фоне семантической и контекстуальной противоречивости. Напомним, что «контекстом» мы называем действительность, с ко­торой соотнесен данный текст. Объясним это на данных примерах. В сочетании сильно пересеченная местность возникает противоречие между официальным термином и словом сильно, означаю­щим интенсивность признака.

Пересеченная местность – неровная, с холмами и оврагами; устойчивое словосочетание, которое используется в специальных тек­стах официального характера (ср. бег по пересеченной местности в перечне видов спорта)

Медик – разг. Врач или студент медицинского института.

Гулял – разг. Шел, совершал прогулку, прогуливался. В сочетании гулял с девушкой возникает скрытая игра слов по ассоциации с просторечным гулять в значении быть в близких, любовных отношениях.

Романтической ситуации прогулки юноши и девушки не соответствует ни одно из названных слов, так как ни характеристика вида поверхности, ни наименование профессии влюбленного чело­века не имеют к предмету речи никакого отношения. Стилистиче­ский контраст между словами официального и разговорного регист­ров усиливают иронический смысл текста.

Свойством любого иностилевого слова является способность изменять тон окружающего его текста, настраивать читателя на определенные ожидания. Если эти ожидания поддерживаются, то про­исходит «накопление» эстетической информации. Нас убеждает в этом развитие иронической интонации в стилистически неоднородном ряду. Изо всех сил – разговорное. Грудной и страстный голос – книжное. Нес всякий вздор – снижено-разговорное, грубое. Врал – разго­ворное, грубое. Предложил руку и сердце – высокое, книжное. По­следнее – предложил руку и сердце – разбито, и в него включен офи­циальный перечень жилищных условий: руку, комнату в Москве, сердце, отдельную кухню и паровое отопление. Таким образом, официально-деловой стиль оказывается доминирующим в этом от­рывке. Искренность чувства героя поставлена под сомнение.

Во втором фрагменте экспрессивность текста вызвана взаимодействием двух явлений: семантической деформации и стилистиче­ского контраста.

Внезапно заметил, что мир красив – перенесение признака с объекта на субъект изменяет семантику глагола заметить. Сравните: Я внезапно увидел, что пошел дождь. Речь идет о том, что дождь пошел внезапно, и я это увидел, что мир внезапно предстал во всей красоте, и я это заметил. Слово внезапно связано с собы­тийностью. Таким образом, глагол заметить в этом тексте приобретает значение «события», а не просто «зрительного восприятия». В тексте появляется иронический смысл, который нарастает в следующих за ним стилистически контрастных сочетаниях: насе­ление красиво, особенно его женская половина и если не примет решительных мер, то... не будет счастлив.

Слова официально-делового стиля, таким образом, многофункциональны, как и любые стилистически значимые единицы языка. В рамках «своего» стиля они являются средством формализации тек­ста, моделирования стандартных, обобщенных, безличных конст­рукций. В разговорной речи употребление этих слов может быть оправдано или в ситуации обсуждения «общественных» тем, или необходимостью создания эффекта иронии. В литературных произ­ведениях они используются как художественный прием.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных