ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Текст № 8. В МИРЕ ЗВУКОВТот, кто изучал иностранные языки, знает, что в них встречаются «странные» звуки. Например, тот английский звук, который записывается как th и произносится, когда язык зажат между зубами: the (определённый артикль), they 'они'. Или звук, который записывают как w и для произнесения которого надо сильно вытянуть сложенные трубочкой губы вперёд, как для русского у, и при этом попробовать произнести русское в: wh y 'почему', w indow 'окно'. Или, например, звук, который записывается ng и звенит, как колокольчик, в конце слов so ng 'песня' или ri ng 'кольцо'. Русские н и нь так звенеть не могут, поэтому русское ди нь -до н получается, пожалуй, менее музыкальным, чем его английский перевод di ng -do ng. Есть языки (в Северной и Центральной Америке, в Новой Гвинее и некоторых других местах), где не различаются даже глухие и звонкие согласные. Говорящим на таких языках (например, североамериканским индейцам племени делава΄ров или тами΄лам Южной Индии) трудно уловить, разницу в произнесении русских т ом и д ом, так же как говорящим на английском и многих других языках – разницу между русскими вя з и вя зь. Один африканец жаловался, что никак не может понять, почему в начале совершенно одинаковых русских слов т есный и ч естный пишутся разные буквы. В его родном языке тоже не было мягкости, и звук [т'] он слышал как [ч'] (такой звук в его языке был). Говорящие на многих языках Индии (хинди, маратхи, бенгали и др.) различают просто глухой согласный и глухой согласный, произнесённый с придыханием например, p и ph. Есть языки (в частности, финский, эстонский), где различаются слабо и сильно (напряжённо) произнесённые согласные, а в некоторых языках (особенно много их в Тропической Африке и Новой Гвинее) обычному способу произнесения противопоставлено произнесение с лёгким носовым призвуком – получаются пары разных звуков, что-то вроде (б] и [нб]. Во многих кавказских, африканских, индейских языках обычному способу произнесения согласных противопоставлен способ произнесения с остановкой (вроде гортанной смычки), как если бы мы говорили что-то вроде п-ар, к-урица, при этом согласный надо сделать чуть более резким и напряжённым, так что в конце слышится даже лёгкий щелчок. Такие согласные обычно называются абруптивными (от лат. abruptio – «разрыв»). Каждого человека его родной язык очень жёстко приучил одни различия слышать хорошо, а другие совсем не замечать. Текст № 9. О МОРФОЛОГИЧЕСКОМ ПРИНЦИПЕ ОРФОГРАФИИ Иногда главный принцип русской орфографии называют морфологическим – потому, дескать, что каждая значимая часть слова (морфема) передаётся всегда одинаково. Это не совсем точно передаёт суть дела. Представим себе, что вам дали инструкцию морфему изображать всегда одинаково. А как одинаково? Где взять образец для копирования? На этот вопрос ответа нет. К тому же неверно, что морфема всегда обозначается одинаково. В словах дру г, дру ж ить, дру з ей морфема, несомненно, одна, а пишется она по-разному (и каждый раз правильно!): то с буквой г, то с ж, то с з. Большинство морфем пишутся всегда одинаково именно по той причине, что изменение звуков в них только позиционное. В приведённых же примерах фонемы разные, поэтому и буквы разные! Получается, что морфологическое написание – это следствие фонемного принципа орфографии, а не особый принцип. Задание: внимательно прочтите текст и решите, можно ли безоговорочно согласиться с выводом автора.
Текст № 10. Споры 60-х гг. показали, что любая попытка изменить привычные нормы вызывает сопротивление большинства грамотных людей. Страх перед тем, что придётся переучиваться, обычно бывает сильнее сознания необходимости и важности реформы. Поэтому открытые дискуссии об орфографии, в которых принимают участие все желающие, обычно ни к чему не приводят. Вопрос должны сначала тщательно обсудить специалисты, а чтобы провести реформу, нужны веские доказательства её необходимости и волевое решение. Никто не может оставаться равнодушным к системе письма, с которой сталкивается ежедневно. Её достоинства обычно воспринимают как нечто само собой разумеющееся, зато на недостатки часто сетуют. Русскую орфографию можно сделать значительно более логичной: сократить число букв и провести более последовательно фонемный принцип письма, Например, шагом вперёд была бы отмена ь после шипящих, ведь <ж> и <ш> всегда твёрдые, а <ч> и <щ> всегда мягкие. Роль ь в передаче грамматических значений также сомнительна – мы узнаём, что слово тишь женского рода не потому, что оно пишется с ъ, а, наоборот, оно пишется с мягким знаком согласно правилу: в словах женского рода на шипящий пиши ь. Несмотря на все эти нелогичности, оценивая русскую орфографию, которая пережила множество превратностей, хулу и хвалу, произвол и волю, хочется воскликнуть вслед за М. В. Пановым, автором замечательной книги о русской орфографии: «И всё-таки она хорошая!». Задание: проведите эксперимент: попробуйте последовательно провести принцип экономии на материале русского алфавита. Можно ли было бы уменьшить количество букв? Как выглядели бы буквы, если убрать избыточные дифференциальные признаки? Почему Ж. Вандриес назвал кириллический алфавит шедевром? Текст № 11. НЬЮТОН ИЛИ НЕВТОН? Соотносить русский и латинский алфавиты (т. е. устанавливать некоторые соответствия между кириллическими и латинскими буквами) необходимо очень часто: например, когда нужно передать средствами одного языка имена или названия, относящиеся к другому языковому пространству. Переложение написания, выполненного при помощи букв одного алфавита, на буквы другого алфавита называется транслитерацией (от лат. trans – «сквозь», «через» и lit(t)era – «буква»}. Она не заключается в том, чтобы «переводить» написания буква в букву (тогда имя Шекспир записывалось бы, например, как Схакеспеар), она должна учитывать также сочетания букв. Под термином «транслитерация» в наши дни в первую очередь понимают правила записи национальных письменностей при помощи унифицированного для этой цели алфавита В 50-е гг. XX в. вырабатывал правила транслитерации русских написаний латинскими буквами Институт языкознания Академии наук СССР. Современная система транслитерации латинскими буквами письменностей, не использующих латиницу, создана в 70-е гг. Международной организацией по стандартизации (МОС). Транслитерацию «обыденную» следует отличать от практической транскрипции, т. е. записи иноязычных слов средствами национального алфавита и выработанными правилами чтений букв и буквосочетаний. Так, написание Невтон является транслитерацией по отношению к Newton, а Ньютон – транскрипцией. Транскрипция иногда приводит к тому, что появляется несколько вариантов написаний. Скажем, английская фонема [æ] передаётся в русских текстах буквами э или е. Таким образом Stanley можно писать и как Стэнли, и как Стенли. Одна и та же английская фамилия Huxley передавалась как Г ексли, а теперь как Х аксли (Томас Генри Гексли, крупный биолог, современник Чарлза Дарвина, и его внук известный писатель Олдос Хаксли). Сейчас используют уже устоявшиеся, подтверждённые длительной традицией написания (например Париж, Германия; при установившемся теперь правиле передачи h буквой г фамилия Хемингуэй всё же пишется в соответствии с традицией, опиравшейся на соответствие h – x). Что касается слов, осваивать которые только начинают, всё большее распространение получают именно транскрипции, а не транслитерации. Иногда возникают двойные написания, «конфликтующие» между собой, например Ван Клиберн и Вэн Клайберн. Много для разработки правил соотнесения латинского и кириллического алфавитов сделал Николай Владимирович Юшманов (1896 – 1946), автор работы «Грамматика иностранных слов», опубликованной в 1933 г. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|