Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 43 страница




 

brutally [`brHt(q)lI] amiable [`eImIqbl]

 

"Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?"

And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly. And she would catch hold of it, and shake it quite brutally.

Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough.

The air of the river has a demoralising effect upon one's temper, and this it is, I suppose, which causes even bargemen to be sometimes rude to one another, and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret.

 

 

CHAPTER XIX (глава девятнадцатая)

Oxford. — Montmorency's idea of Heaven (представление Монморенси о небесах). — The hired up-river boat, its beauties and advantages (взятая напрокат лодка, ее прелести и преимущества; to hire — нанимать, брать напрокат). — The "Pride of the Thames (Гордость Темзы)." — The weather changes (погода меняется). — The river under different aspects (река в разных видах; aspect — сторона, подход; /внешний/ вид). — Not a cheerful evening (невеселый вечер). — Yearnings for the unattainable (тоска по недостижимому). — The cheery chat goes round (происходит веселый/оживленный разговор). — George performs upon the banjo (Джордж играет на банджо). — A mournful melody (унылая мелодия). — Another wet day (еще один дождливый день). — Flight (бегство; flight — полет, побег). — A little supper and a toast (легкий: «небольшой» ужин и тост).

 

Oxford. — Montmorency's idea of Heaven. — The hired up-river boat, its beauties and advantages. — The "Pride of the Thames." — The weather changes. — The river under different aspects. — Not a cheerful evening. — Yearnings for the unattainable. — The cheery chat goes round. — George performs upon the banjo. — A mournful melody. — Another wet day. — Flight. — A little supper and a toast.

 

WE spent two very pleasant days at Oxford (мы провели два очень приятных дня в Оксфорде). There are plenty of dogs in the town of Oxford (в городе Оксфорде множество собак). Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second (у Монморенси было одиннадцать драк в первый день и четырнадцать — во второй), and evidently thought he had got to heaven (и он, очевидно, подумал, что попал на небеса).

 

aspect [`xspekt] evidently [`evId(q)ntlI]

 

WE spent two very pleasant days at Oxford. There are plenty of dogs in the town of Oxford. Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven.

 

Among folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work (среди людей, по телосложению слабых или ленивых по характеру, что бы это ни было = неважно, чтобы наслаждаться /греблей/; constitutionally — в соответствии со строением тела, сообразно телосложению; сообразно складу ума, характера; от природы; to relish — получать удовольствие, наслаждаться), it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down (обычной практикой является нанять лодку в Оксфорде и грести вниз по течению). For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred (однако для энергичных /людей/ путешествие вверх по реке несомненно предпочтительнее). It does not seem good to be always going with the current (нехорошо всегда плыть по течению). There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it (больше удовлетворения /получаешь/, распрямляя спину, борясь с ним), and winning one's way forward in spite of it (и пробивая себе дорогу вперед, несмотря на него; to win one's way — пробить себе дорогу; добиться успеха; in spite of — несмотря на, вопреки, наперекор) — at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering (по крайней мере, я так считаю, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем).

To those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat (тем, кто намеревается сделать Оксфорд своим отправным пунктом, я бы посоветовал взять свою собственную лодку; to contemplate — разглядывать; обдумывать; намереваться, полагать) — unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out (если, конечно, вы не можете взять чью-нибудь еще без возможного риска, что вас разоблачат; to find out — /раз/узнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/). The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats (лодки, которые, как правило, сдаются напрокат на Темзе выше Марлоу, — очень хорошие лодки). They are fairly water-tight (они довольно водонепроницаемы); and so long as they are handled with care (и если с ними обращаться осторожно; as long as — поскольку, пока, при условии), they rarely come to pieces, or sink (они редко разваливаются на куски или тонут). There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements — or nearly all (в них есть места для сидения/есть на чем сидеть, и они снабжены всеми необходимыми приспособлениями —или почти всеми) — to enable you to row them and steer them (чтобы дать вам возможность грести и править рулем).

 

energetic [,enq`GetIk] necessary [`nesIs(q)rI] enable [I`neIbl]

 

Among folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down. For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred. It does not seem good to be always going with the current. There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it — at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.

To those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat — unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out. The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats. They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink. There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements — or nearly all — to enable you to row them and steer them.

 

But they are not ornamental (но они не служат украшением /реки/; ornamental — декоративный, служащий украшением, орнаментальный). The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs (лодка, которую вы нанимаете на реке выше Марлоу, это не тот тип лодки, в которой можно красоваться и важничать). The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants (взятая напрокат лодка очень быстро прекращает всякую подобную ерунду со стороны своих пассажиров; occupant — житель, обитатель; арендатор). That is its chief — one may say, its only recommendation (это ее главное — можно сказать, единственное достоинство; recommendation — рекомендация; положительный отзыв, сильная сторона).

The man in the hired up-river boat is modest and retiring (человек во взятой напрокат лодке — скромен и застенчив). He likes to keep on the shady side, underneath the trees (он предпочитает держаться на тенистой стороне, под деревьями), and to do most of his travelling early in the morning or late at night (и совершать большую часть своего путешествия рано утром или поздно вечером), when there are not many people about on the river to look at him (когда немного людей на реке могут увидеть его).

When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows (когда человек во взятой напрокат лодке видит какого-нибудь знакомого: «кого-нибудь, кого знает»), he gets out on to the bank, and hides behind a tree (он выходит на берег и прячется за дерево).

 

ornamental [,Lnq`ment(q)l] occupant [`Okjupqnt]

 

But they are not ornamental. The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs. The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants. That is its chief — one may say, its only recommendation.

The man in the hired up-river boat is modest and retiring. He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him.

When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree.

 

I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip (я был в одной компании, которая взяла напрокат лодку как-то летом для поездки на несколько дней). We had none of us ever seen the hired up-river boat before (никто из нас никогда прежде не видел наемной лодки); and we did not know what it was when we did see it (и мы не поняли, что это такое, когда увидели ее).

We had written for a boat — a double sculling skiff (мы заказали письменно лодку — четырехвесельный ялик; to write for — быть корреспондентом; выписать, сделать письменный заказ; skiff — скиф; ялик /небольшая двух- или четырехвесельная лодка/); and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said (а когда мы пришли с чемоданами на лодочную станцию и назвали наши имена/назвались, лодочник сказал):
"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff (вы та компания, что заказала четырехвесельный ялик). It's all right (хорошо). Jim, fetch round The Pride of the Thames (Джим, приведи сюда «Гордость Темзы»; to fetch — принести, сходить за; to fetch round — приводить домой или на установленное место). "

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood (мальчик ушел и появился вновь через пять минут, таща с трудом какой-то допотопный деревянный чурбан; to struggle — бороться, биться; стараться изо всех сил), that looked as though it had been recently dug out of somewhere (который выглядел так, будто его недавно выкопали откуда-то; to dig out), and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process (и выкопали неосторожно, так, что сильно повредили при этом; unnecessarily — чрезмерно, излишне).

 

antediluvian [,xntIdI`lHvIqn] recently [`rJs(q)ntlI]

 

I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.

We had written for a boat — a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said:
"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. It's all right. Jim, fetch round The Pride of the Thames. "

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.

 

My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort (моя мысль = я подумал, когда впервые увидел эту вещь, что это какие-то римские остатки; relic — след, остаток, пережиток; реликт), — relic of what I do not know, possibly of a coffin (остатки чего — не знаю, возможно, гроба).

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics (местность верхней Темзы богата римскими древностями), and my surmise seemed to me a very probable one (и мое предположение казалось мне очень возможным); but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory (но серьезный молодой человек, который немного геолог/кое-что смыслит в геологии, отнесся небрежно к моей теории римских древностей), and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) (сказал, что самому посредственному уму ясно /в разряд которых он явно был опечален, что не может добросовестно включить мой) that the thing the boy had found was the fossil of a whale (что предмет, который нашел мальчик, — окаменелые останки кита; fossil — ископаемое, окаменелость); and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period (и он обратил наше внимание на разнообразные признаки, доказывающие, что это относилось к доледниковому периоду; evidence — ясность, основание; знак, признак; свидетельство, доказательство).

 

relic [`relIk] surmise [sq`maIz] conscientiously [,kOnSI`enSqslI] fossil [fOsl] preglacial [,prJ`gleIS(q)l]

 

My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort, — relic of what I do not know, possibly of a coffin.

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period.

 

To settle the dispute, we appealed to the boy (чтобы разрешить спор, мы обратились к мальчику). We told him not to be afraid, but to speak the plain truth (сказали ему не бояться и сказать нам чистую правду): Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin (было ли это ископаемыми останками доисторического кита или древнеримским гробом; Adamite — потомок Адама, человек)?

The boy said it was The Pride of the Thames (мальчик сказал, что это «Гордость Темзы»).

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first (сначала мы сочли это очень забавным ответом /со стороны/ мальчика), and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit (и кто-то дал ему два пенса в качестве награды за его остроумие; ready — готовый; легкий, быстрый; wit — остроумие, ум); but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him (но когда он упорно продолжал повторять эту шутку, то он начал раздражать нас; to keep up — поддерживать; продолжать; to vex — досаждать, раздражать).

"Come, come, my lad (ну, ну, мой мальчик)!" said our captain sharply (сказал резко наш капитан), "don't let us have any nonsense (довольно глупостей). You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat (унеси корыто своей мамы обратно домой и приведи нам лодку; tub — кадка, бадья; бочонок, бочка)."

 

reward [rI`wLd] captain [`kxptIn]

 

To settle the dispute, we appealed to the boy. We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin?

The boy said it was The Pride of the Thames.

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first, and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him.

"Come, come, my lad!" said our captain sharply, "don't let us have any nonsense. You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat."

 

The boat-builder himself came up then (тогда подошел сам человек, построивший лодку; builder — строитель; изготовитель; плотник), and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat (и заверил нас честным словом как специалист, что эта вещь — действительно лодка; upon my word — честное слово; practical man — практик) — was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river (более того, та самая лодка, четырехвесельный ялик, выбранный для нашего путешествия вниз по реке).

We grumbled a good deal (мы много = долго ворчали). We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred (сказали, что он мог бы, по крайней мере, выбелить или просмолить ее; tar — смола, деготь) — had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck (хоть что-нибудь сделать с ней, чтобы /можно было/ отличить ее от обломка затонувшего судна); but he could not see any fault in it (но он не видел в ней никаких недостатков).

He even seemed offended at our remarks (казалось, он даже обиделся на наши замечания). He said he had picked us out the best boat in all his stock (сказал, что выбрал для нас лучшую лодку из всех; stock — совокупность объектов: род, семья; запас, ассортимент /товаров/; парк /вагонов и т. д./), and he thought we might have been more grateful (и полагает, что мы могли бы быть более признательны/благодарны).

 

distinguish [dIs`tINgwIS] fault [fLlt] offended [q`fendId]

 

The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat — was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river.

We grumbled a good deal. We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred — had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck; but he could not see any fault in it.

He even seemed offended at our remarks. He said he had picked us out the best boat in all his stock, and he thought we might have been more grateful.

 

He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together) (он сказал, «Гордость Темзы» используется, в том самом /виде/, в каком она стоит сейчас /или, скорее, держится на воде/), for the last forty years, to his knowledge (последние сорок лет, насколько ему известно; to hang together — держаться сплоченно, поддерживать друг друга), and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin (и никто не жаловался на нее раньше, и он не понимает, почему это мы первые начали).

We argued no more (мы больше не спорили).

We fastened the so-called boat together with some pieces of string (мы связали так называемую лодку веревкой), got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places (достали кусок обоев и заклеили самые позорные места; shabby — поношенный; потрепанный, протертый /об одежде, мебели и т. п./; убогий, захудалый), said our prayers, and stepped on board (прочитали молитвы и ступили на борт).

They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days (с нас взяли тридцать пять шиллингов за прокат этого ископаемого в течение шести дней; loan — заем, ссуда; что-либо, данное для временного пользования; remnant — остатки; след, пережитки); and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast (мы могли бы купить его целиком за четыре /шиллинга/ шесть пенсов на любой распродаже леса на берегу; to buy; out-and-out — несомненно, полностью, совершенно; drift-wood — сплавной лес; лес, прибитый к берегу).

 

fastened [`fRs(q)nd] remnant [`remnqnt]

 

He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years, to his knowledge, and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin.

We argued no more.

We fastened the so-called boat together with some pieces of string, got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places, said our prayers, and stepped on board.

They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days; and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast.

 

The weather changed on the third day (погода переменилась на третий день), — Oh! I am talking about our present trip now (я говорю теперь о нашем теперешнем путешествии), — and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle (и мы отправились из Оксфорда в обратный путь среди постоянного мелкого дождя = сопровождаемые постоянным мелким дождем; homeward — ведущий, идущий к дому; обратный).

The river — with the sunlight flashing from its dancing wavelets (река — когда солнечный свет отражается от ее танцующих волн; wavelet — небольшая волна, рябь), gilding gold the grey-green beech-trunks (золотит серо-зеленые стволы буков), glinting through the dark, cool wood paths (сверкая, бродит темными прохладными лесными тропинками), chasing shadows o'er the shallows (разгоняет тени над отмелью; to chase — гнаться, преследовать; выгонять, разгонять), flinging diamonds from the mill-wheels (бросает алмазы с мельничных колес), throwing kisses to the lilies (поцелуи посылает: «кидает» лилиям), wantoning with the weirs' white waters (резвится в вспененной воде плотин), silvering moss-grown walls and bridges (серебрит поросшие мхом стены и мосты), brightening every tiny townlet (озаряет каждый крохотный городок), making sweet each lane and meadow (делает очаровательными все дорожки и луга), lying tangled in the rushes (лежит спутанный в камышах = переплетается с камышами), peeping, laughing, from each inlet (выглядывает, смеясь, из каждой бухты), gleaming gay on many a far sail (весело блестит на дальнем парусе), making soft the air with glory (сиянием смягчает воздух; glory — триумф, великолепие; сияние, ореол) — is a golden fairy stream (золотистый сказочный поток).

 

meadow [`medqu] laughing [`lRfIN]

 

The weather changed on the third day, — Oh! I am talking about our present trip now, — and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle.

The river — with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory — is a golden fairy stream.

 

But the river — chill and weary (но река — холодная и усталая), with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters (когда непрерывные капли дождя падают на ее хмурые медленные воды; brown — коричневый, бурый; хмурый, темный), with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber (с таким звуком, будто женщина плачет тихо в темной комнате); while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour (а лес = деревья, мрачные и безмолвные, укрытые клубами сырого тумана; mist — легкий туман, мгла; vapour — пар; пары; испарения), stand like ghosts upon the margin (стоят словно призраки на берегу); silent ghosts with eyes reproachful (бесшумные привидения с укоризненным взглядом), like the ghosts of evil actions (словно призраки злых деяний; actions — действия, деятельность, поведение), like the ghosts of friends neglected (забытых друзей; to neglect — пренебрегать, игнорировать; забрасывать) — is a spirit-haunted water through the land of vain regrets (населенная духами река, /текущая/ по земле тщетных сожалений; land — земля, суша; страна, царство).

Sunlight is the life-blood of Nature (солнечный свет — это кровь Природы; life-blood — кровь; источник жизненной силы). Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes (Мать-Земля смотрит на нас таким безрадостным, бездушным взглядом), when the sunlight has died away from out of her (когда солнечный свет покидает ее; to die away — увядать; замирать /о звуке/). It makes us sad to be with her then (нам становится тогда грустно с ней); she does not seem to know us or to care for us (кажется, она не знает нас и не любит; to care for — заботится о, любить, питать интерес к). She is as a widow who has lost the husband she loved (она — словно вдова, потерявшая мужа, которого любила; to lose), and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her (ее дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но не получают от нее ни единой улыбки).

 

ceaseless [`sJslIs] vapour [`veIpq] haunted [`hLntId]

 

But the river — chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected — is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.

Sunlight is the life-blood of Nature. Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her. It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us. She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her.

 

We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was (мы продолжали грести весь день под дождем: «сквозь, через дождь», и это было очень тоскливым занятием). We pretended, at first, that we enjoyed it (мы делали вид сначала, что наслаждаемся им). We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects (мы говорили, что это перемена, и что нам нравится наблюдать реку во всех ее различных видах). We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it (говорили, что не можем = нельзя рассчитывать, что всегда будет солнечная погода, да мы бы и не хотели). We told each other that Nature was beautiful, even in her tears (мы говорили друг другу, что Природа прекрасна, даже в слезах).

Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours (и действительно, мы с Гаррисом были прямо в восторге первые несколько часов). And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was (и мы пели песню о цыганской жизни, о том, как она восхитительна; to sing; existence — существование, жизнь)! — free to storm and sunshine, and to every wind that blew (свободна к = открыта и буре, и хорошей погоде, и каждому ветру, который дует; to blow)! — and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him (и как он наслаждается дождем, и сколько пользы дождь ему приносит); and how he laughed at people who didn't like it (как он смеется над людьми, которые не любит дождя).

George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella (Джордж радовался сдержаннее и не выпускал из рук зонтика; to stick to — придерживаться, стараться сохранить; быть верным чему-либо).

 

enthusiastic [In,TjHzI`xstIk] gipsy [`GIpsI]

 

We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was. We pretended, at first, that we enjoyed it. We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects. We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it. We told each other that Nature was beautiful, even in her tears.

Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours. And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was! — free to storm and sunshine, and to every wind that blew! — and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it.

George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella.

 

We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon (мы подняли брезент, прежде чем позавтракать, и не опускали его: «держали поднятым» весь день; cover — крышка, футляр, чехол, покров), just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out (оставив лишь небольшой промежуток на носу, через который один из нас мог грести и нести вахту; look-out — наблюдение, видимость; вахта). In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock (таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных