Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 44 страница




I cannot honestly say that we had a merry evening (не могу честно сказать, что мы провели веселый вечер). The rain poured down with quiet persistency (дождь лил с тихим упорством). Everything in the boat was damp and clammy (все в лодке было сырым и холодным; clammy — клейкий, липкий; холодный и влажный на ощупь). Supper was not a success (ужин не удался: «не был успехом»). Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy (холодный пирог с телятиной, когда вы не голодны, быстро надоедает; to be apt to — иметь тенденцию, быть склонным к; to cloy — пресыщать). I felt I wanted whitebait and a cutlet (я чувствовал, что хочу = мне хотелось рыбы и котлет; whitebait — малек, мелкая рыба; снеток); Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency (Гаррис пробормотал что-то о камбале с белым соусом и отдал остатки своего пирога Монморенси; sole — подошва, подметка; морской язык, камбала, палтус), who declined it, and, apparently insulted by the offer (который отказался от него и, видимо, оскорбленный этим предложением), went and sat over at the other end of the boat by himself (ушел на другой конец лодки и сел /там/ один).

 

honestly [`OnIstlI] sauce [sLs] insulted [In`sAlt]

 

We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out. In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock.

I cannot honestly say that we had a merry evening. The rain poured down with quiet persistency. Everything in the boat was damp and clammy. Supper was not a success. Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy. I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself.

 

George requested that we would not talk about these things (Джордж попросил нас не говорить об этих вещах), at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard (во всяком случае, пока он не закончит /есть/ свою холодную вареную говядину без горчицы).

We played penny nap after supper (мы играли в карты на мелочь после ужина; nap = Napoleon /карточная игра/). We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence (мы играли полтора часа, к концу этого времени Джордж выиграл четырехпенсовик; to win) — George always is lucky at cards (Джорджу всегда везет в картах) — and Harris and I had lost exactly twopence each (а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый; to lose).

We thought we would give up gambling then (мы решили тогда бросить игру; gambling — азартная игра; игра на деньги). As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far (Гаррис сказал, она порождает нездоровое волнение, когда заходит слишком далеко; to breed — плодиться /о животных/; разводить; вскармливать; порождать, вызывать). George offered to go on and give us our revenge (Джордж предложил продолжить и дать реванш; to give somebody his revenge — дать кому-либо возможность отыграться; revenge — месть; реванш); but Harris and I decided not to battle any further against Fate (но мы с Гаррисом решили не сражаться дальше с судьбой = не искушать судьбу).

 

half [hRf] revenge [rI`venG]

 

George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard.

We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence — George always is lucky at cards — and Harris and I had lost exactly twopence each.

We thought we would give up gambling then. As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate.

 

After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked (после этого мы смешали/приготовили себе пунша, уселись и повели беседу). George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago (Джордж рассказал нам об одном знакомом человеке, который плавал по реке два года назад) and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was (и спал на открытом воздухе в сырой лодке как раз в такую же ночь, как эта), and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him (и получил из-за этого ревматизм, и ничто не могло спасти его; rheumatic fever — ревматизм, ревматический полиартрит; fever — лихорадка), and he had died in great agony ten days afterwards (он умер в страшных мучениях через десять дней). George said he was quite a young man, and was engaged to be married (Джордж сказал, это был совсем молодой человек, который был помолвлен; to engage — заниматься чем-либо; быть связанным /какими-либо обязательствами/; быть помолвленным, обручать/ся/). He said it was one of the saddest things he had ever known (это одна из самых печальных историй, что он когда либо знал = слышал).

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers (это напомнило Гаррису об одном его приятеле, который поступил добровольцем на военную службу; volunteer — волонтер, доброволец), and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot (и спал в палатке одной сырой ночью под Олдершотом), "on just such another night as this," said Harris («как раз в такую же ночь, как эта», сказал Гаррис); and he had woke up in the morning a cripple for life (и проснулся утром калекой на всю жизнь; to wake up). Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town (Гаррис сказал, что познакомит нас двоих с ним, когда вернемся в город; to introduce — вставлять, /при/вносить; знакомить, представлять); it would make our hearts bleed to see him (заставит наши сердца облиться кровью = наши сердца кровью обольются, когда мы увидим его).

 

rheumatic [rH`mxtIk] fever [`fJvq]

 

After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. George said he was quite a young man, and was engaged to be married. He said it was one of the saddest things he had ever known.

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him.

 

This naturally led to some pleasant chat about sciatica (это, естественно, привело к приятной беседе об ишиасе; to lead), fevers (лихорадках), chills (простудах), lung diseases (легочных болезнях), and bronchitis (бронхите); and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night (Гаррис сказал, что было бы очень трудно, если бы один из нас серьезно заболел ночью; awkward — неуклюжий, неловкий, затруднительный), seeing how far away we were from a doctor (учитывая, как далеко мы от доктора = поскольку мы так далеко от врача).

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation (было желание чего-то веселого после этого разговора; frolicksome = frolicsome), and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo (и в минуту слабости я предложил Джорджу достать свое банджо), and see if he could not give us a comic song (и попробовать спеть нам какую-нибудь веселую песню).

I will say for George that he did not want any pressing (должен сказать, Джорджу не потребовалось нажима = его не нужно было упрашивать; to press — нажимать; оказывать давление, торопить, настаивать). There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort (не было ерунды о том, что он забыл дома ноты или чего-нибудь подобного). He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes (он тотчас извлек свой инструмент и начал играть «Пару прекрасных черных глаз»)."

 

sciatica [saI`xtIkq] bronchitis [brON`kaItIs]

 

This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor.

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song.

I will say for George that he did not want any pressing. There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes."

 

I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening (до этого вечера я всегда считал «Пару прекрасных черных глаз» довольно избитой, ничем не примечательной мелодией). The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me (богатая жила печали, которую извлек из нее Джордж, весьма удивила меня).

The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed (нас с Гаррисом все больше охватывало желание, по мере того, как звучала заунывная мелодия; to grow on; to progress — развиваться, двигаться дальше), was to fall upon each other's necks and weep (броситься друг другу на шею и зарыдать); but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence (но /сделав/ большие усилия, мы сдержали подступающие слезы и молча слушали дикую скорбную мелодию).

When the chorus came we even made a desperate effort to be merry (когда пришло /время/ припева, мы даже сделали отчаянную попытку быть веселыми = развеселиться). We re-filled our glasses and joined in (мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению; to join in — присоединяться, подхватывать /песню/); Harris, in a voice trembling with emotion, leading (Гаррис голосом, дрожащим от волнения, пел; to lead — руководить, возглавлять, вести; быть первым), and George and I following a few words behind (а мы с Джорджем /пели/ на несколько слов вслед /за ним/ = подпевали ему):

 

melody [`melqdI] chorus [`kLrqs]

 

I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me.

The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other's necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence.

When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. We re-filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind:

 

"Two lovely black eyes (пара прекрасных черных глаз);
Oh! what a surprise (какая неожиданность)!

Only for telling a man he was wrong (лишь потому, что они говорят человеку, что он ошибся = упрекают в неправоте),

Two —"

There we broke down (тут мы не выдержали; to break down — разрушать/ся/; сломить /сопротивление/; не выдержать, потерять самообладание). The unutterable pathos of George's accompaniment to that "two" (невыразимо печальную манеру аккомпанемента Джорджа на /слове/ «пара»; pathos — пафос, что-либо, вызывающее грусть, печаль, сострадание) we were, in our then state of depression, unable to bear (мы, в нашем тогдашнем подавленном состоянии, не смогли вынести). Harris sobbed like a little child (Гаррис зарыдал, как дитя), and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break (а собака выла, пока я не подумал, что ее сердце или челюсть наверняка не выдержит: «сломается, разобьется»).

George wanted to go on with another verse (Джордж хотел продолжить и спеть еще один куплет). He thought that when he had got a little more into the tune (он решил, что, когда он немного лучше освоится с мелодией; in tune — чисто, точно; to sing in tune — петь чисто), and could throw more "abandon," as it were, into the rendering, it might not seem so sad (и сможет с большей «несдержанностью/развязностью», чем теперь, исполнять ее, она не покажется такой печальной; rendering — перевод, передача; исполнение /роли, музыкального произведения/). The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment (мнение большинства = большинство, однако, было против этого опыта; to be opposed — возражать, быть против).

 

unutterable [An`At(q)rqbl] howled [hauld] majority [mq`GOrItI]

 

"Two lovely black eyes;
Oh! what a surprise!

Only for telling a man he was wrong,

Two —"

There we broke down. The unutterable pathos of George's accompaniment to that "two" we were, in our then state of depression, unable to bear. Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break.

George wanted to go on with another verse. He thought that when he had got a little more into the tune, and could throw more "abandon," as it were, into the rendering, it might not seem so sad. The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment.

 

There being nothing else to do, we went to bed (так как больше нечего было делать, мы легли спать) — that is, we undressed ourselves, and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours (то есть разделись и проворочались на дне лодки три или четыре часа; to toss — бросать, кидать; подбрасывать; беспокойно метаться /о больном/). After which, we managed to get some fitful slumber until five a.m. (после чего сумели поспать беспокойным сном до пяти утра), when we all got up and had breakfast (когда мы все встали и позавтракали).

The second day was exactly like the first (второй день был в точности таким, как и первый). The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down (дождь продолжал идти, мы сидели, завернувшись в непромокаемые плащи, под брезентом, и медленно плыли по течению).

One of us — I forget which one now, but I rather think it was myself (один из нас — я теперь забыл, кто, но, вроде, это был я сам) — made a few feeble attempts during the course of the morning (сделал несколько слабых попыток тем утром; during the course of — в течение, во время) to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet (вернуться к старой цыганской глупости о детях Природы и наслаждении дождливой погодой; to work up — разрабатывать; возбуждать, вызывать /аппетит, интерес и т. д./; wet — влажность, сырость; дождливая погода); but it did not go down well at all (но из этого совсем ничего не вышло; to go down — спускаться; получать одобрение, быть принятым). That (эта /песня/) —

"I care not for the rain, not I (не люблю я дождя, вот уж не люблю)!"

was so painfully evident, as expressing the sentiments of each of us, that to sing it seemed unnecessary (настолько ясно выражала настроения каждого из нас, что петь ее представлялось излишним; painfully — болезненно, мучительно; крайне, очень).

 

evident [`evId(q)nt] sentiment [`sentImqnt]

 

There being nothing else to do, we went to bed — that is, we undressed ourselves, and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours. After which, we managed to get some fitful slumber until five a.m., when we all got up and had breakfast.

The second day was exactly like the first. The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down.

One of us — I forget which one now, but I rather think it was myself — made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet; but it did not go down well at all. That —

"I care not for the rain, not I!"

was so painfully evident, as expressing the sentiments of each of us, that to sing it seemed unnecessary.

 

On one point we were all agreed, and that was that, come what might (в одном мы все были единодушны — что бы ни произошло; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to agree on all points — договориться по всем пунктам), we would go through with this job to the bitter end (мы доведем это дело до самого конца; to the bitter end — до предела, до точки; до последней капли крови, до победного конца). We had come out for a fortnight's enjoyment on the river (мы отправились наслаждаться две недели на реке: «на двухнедельное наслаждение»), and a fortnight's enjoyment on the river we meant to have (и его мы намеревались получить; to mean). If it killed us (/даже/ если это убьет нас)! well, that would be a sad thing for our friends and relations, but it could not be helped (что ж, это будет печальной вещью для = огорчит наших друзей и родственников, но ничего не поделаешь). We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent (мы считали, что уступить погоде в климате вроде нашего — было бы чрезвычайно гибельным/катастрофическим прецедентом).

"It's only two days more (еще только два дня)," said Harris, "and we are young and strong (а мы молоды и сильны). We may get over it all right, after all (в конце концов, мы, может, благополучно переживем все это; to get over — перейти; преодолеть /трудности/; оправиться /после болезни, от испуга/)."

At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening (примерно в четыре часа мы начали обсуждать планы на вечер). We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night (мы только миновали Горинг и решили пройти на веслах до Пэнгборна и остановиться там на ночь).

 

disastrous [dI`zRstrqs] precedent [`presId(q)nt]

 

On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end. We had come out for a fortnight's enjoyment on the river, and a fortnight's enjoyment on the river we meant to have. If it killed us! well, that would be a sad thing for our friends and relations, but it could not be helped. We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent.

"It's only two days more," said Harris, "and we are young and strong. We may get over it all right, after all."

At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening. We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night.

 

"Another jolly evening (еще один веселый вечер)!" murmured George (пробормотал Джордж).

We sat and mused on the prospect (мы сидели и размышляли о перспективах; prospect — вид, панорама; перспектива; виды, планы на будущее). We should be in at Pangbourne by five (мы будем в Пэнгборне к пяти). We should finish dinner at, say, half-past six (закончим обедать, скажем, в половине седьмого). After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time (после этого можем прогуляться по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать); or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac (или можем сидеть в тускло освещенной пивной и читать ежегодник; parlour — гостиная, общая комната /в квартире/; приемная /в гостинице и т. п./; зал, кабинет; almanac — календарь; альманах, сборник, ежегодник).

"Why, the Alhambra would be almost more lively (а в «Альгамбре» /в театре варьете/ было бы повеселей)," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky (сказал Гаррис, отваживаясь и высовывая на минуту голову /наружу/ из-под брезента и обводя взглядом небо; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать).

"With a little supper at the — * to follow (с легким последующим ужином в ---)," I added, half unconsciously (добавил я почти бессознательно: «полубессознательно»).

 

prospect [`prOspekt] almanac [`Llmqnxk] survey [`sq:veI]

 

"Another jolly evening!" murmured George.

We sat and mused on the prospect. We should be in at Pangbourne by five. We should finish dinner at, say, half-past six. After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.

"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky.

"With a little supper at the — * to follow," I added, half unconsciously.

 

* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of --- (отличный, стоящий в стороне от дороги маленький ресторанчик поблизости от ---; out-of-the-way — отдаленный; далекий; труднодоступный; расположенный в стороне от дороги), where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of (где можно получить один из самых дешевых и прекрасно приготовленных легких французских обедов или ужинов, какие я только знаю), with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six (с бутылкой превосходного вина за три /шиллинга/ шесть /пенсов/); and which I am not going to be idiot enough to advertise (и который я не собираюсь быть идиотом = не так глуп, чтобы рекламировать).

"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat (да, мне почти жаль, что мы решили не расставаться с этой лодкой; to make up one`s mind)," answered Harris; and then there was silence for a while (затем на некоторое время наступило молчание).

"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin (если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом проклятом старом гробу; to contract — заключать договор, принимать на себя обязательства)," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat (заметил Джордж, бросая крайне враждебный взгляд на лодку; intense — крепкий, сильный, глубокий; насыщенный; malevolence — злорадство; злоба, недружелюбие, враждебность), "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five (стоило бы упомянуть, что из Пэнгборна отходит поезд вскоре после пяти), which would just land us in town in comfortable time to get a chop (который как раз доставил бы нас в город в удобное время, чтобы получить отбивную = и мы успели бы перекусить), and then go on to the place you mentioned afterwards (а потом отправиться в то место, о котором вы говорили только что; to mention — упоминать, ссылаться на)."

 

restaurant [`rest(q)rLN] malevolence [mq`levqlqns]

 

* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of ---, where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise.

"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while.

"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards."

 

Nobody spoke (никто ничего не сказал). We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others (мы посмотрели друг на друга, и каждый, казалось, увидел свои собственные низкие и преступные мысли, отраженные на лицах других). In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone (молча мы вытащили и тщательно осмотрели/проверили саквояж). We looked up the river and down the river; not a soul was in sight (посмотрели вверх и вниз по реке = вперед и назад; в поле зрения не было ни души)!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog (двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые пристыженной собакой), might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station (/можно было увидеть, как/ пробирались украдкой от навеса для лодок у /гостиницы/ «Лебедь» к железнодорожной станции), dressed in the following neither neat nor gaudy costume (одетые в следующую — ни опрятную, ни кричащую — одежду = одежда их была неопрятной и простой):

Black leather shoes, dirty (черные кожаные ботинки — грязные); suit of boating flannels, very dirty (фланелевый лодочный костюм — очень грязный); brown felt hat, much battered (коричневая фетровая шляпа — сильно потрепанная); mackintosh, very wet (непромокаемый плащ — очень мокрый); umbrella (зонтик).

 

guilty [`gIltI] gaudy [`gLdI]

 

Nobody spoke. We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume:

Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.

 

We had deceived the boatman at Pangbourne (мы обманули лодочника в Пэнгборне). We had not had the face to tell him that we were running away from the rain (у нас не хватило смелости сказать ему, что мы убегаем от дождя; face — лицо, лик; нахальство, наглость, дерзость; самоуверенность). We had left the boat, and all it contained, in his charge (мы оставили лодку и все, что она содержала, на его попечение), with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning (с указаниями, чтобы она была готова для нас к девяти часам следующего утра). If, we said — if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him (если, сказали мы, если что-нибудь непредвиденное произойдет и помешает нам вернуться, мы ему напишем; to foresee; to prevent — предотвращать, не допускать, мешать).

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described (мы добрались до Паддингтона в семь и помчались прямо в ресторан, который я ранее описал; to drive — ехать, управлять /автомобилем и т. д./, править /лошадьми/; мчаться, нестись), where we partook of a light meal, left Montmorency (где съели легкие закуски, оставили Монморенси; to partake — принимать участие; отведать, съесть, выпить), together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten (вместе с указаниями приготовить /нам/ ужин к половине одиннадцатого), and then continued our way to Leicester Square (затем продолжили путь = далее отправились на Лестер-Сквер /площадь в Уэст-Энде; на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов/).

 

deceived [dI`sJvd] direct [d(a)I`rekt]

 

We had deceived the boatman at Pangbourne. We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. If, we said — if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him.

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных