Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Me estoy cuidando para venderme -dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fábrica de clarinetes.




 

Pero en realidad (в действительности) estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta (его едва поддерживала надежда на письмо). Agotado (измотанный), los huesos molidos por la vigilia (кости разбитые бессонными ночами), no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades (не мог заниматься одновременно своими нуждами) y del gallo. En la segunda quincena de noviembre (во второй половине) creyó que el animal se moriría (подумал что животное погибает) después de dos días sin maíz. Entonces se acordó de un puñado de habichuelas (вспомнил о горсти фасолин) que había colgado en julio sobre la hornilla (подвесил в июле над очагом). Abrió las vainas (открыл стручки) y puso al gallo un tarro de semillas secas (и дал петуху миску с сухими семенами).

-Ven acá (иди сюда) - dijo.

-Un momento - respondió el coronel, observando la reacción del gallo - (наблюдаяза реакцией). A buena hambre no hay mal pan (при хорошем голоде нет плохого хлеба).

Encontró a su esposa tratando de incorporarse en la cama (обнаружил свою жену пытающейся приподняться на кровати). El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales (разбитое тело издавало запах медицинских трав; vaho - пар, испарения). Ella pronunció las palabras (произнесла), una a una, con una precisión calculada (точностью вычисленной = размеренной):

-Sales inmediatamente de ese gallo (продай немедленно этого петуха).

El coronel había previsto aquel momento (предвидел). Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo (с вечера, в который продырявили его сына) y él decidió conservar el gallo (решил сохранить). Había tenido tiempo de pensar (было время подумать).

-Ya no vale la pena (не стоит труда = нет смысла) – dijo -. Dentro de tres meses será la pelea (в ближайшие три месяца будет битва; dentro - внутри) y entonces podremos venderlo a mejor precio (и тогда сможем его продать за хорошую цену).

-No es cuestión de plata (не вопрос денег) - dijo la mujer -. Cuando vengan los muchachos (придут) les dices que se lo lleven y hagan con él lo que les dé la gana (им скажешь, чтобы забирали его и делали с ним все что им вздумается).

-Es por Agustín - dijo el coronel con un argumento previsto - (довод заранее заготовленный). Imagínate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo (представь себе лицо с каким пришел бы сообщить нам о победе петуха).

 

Pero en realidad estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta. Agotado, los huesos molidos por la vigilia, no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades y del gallo. En la segunda quincena de noviembre creyó que el animal se moriría después de dos días sin maíz. Entonces se acordó de un puñado de habichuelas que había colgado en julio sobre la hornilla. Abrió las vainas y puso al gallo un tarro de semillas secas.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных