Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Es por Agustín - dijo el coronel con un argumento previsto -. Imagínate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo.




 

La mujer pensó efectivamente en su hijo (действительно думала о своем сыне).

«Esos malditos (эти проклятые) gallos fueron su perdición», gritó (были его его погибелью). «Si el tres de enero se hubiera quedado (если бы третьего января остался) en la casa no lo hubiera sorprendido la mala hora (не застал бы его дурной час = несчастье).» Dirigió hacia la puerta un índice escuálido (направила на дверь костлявый указательный палец; indicar - указывать) y exclamó (восклинула):

-Me parece que lo estuviera viendo cuando salió con el gallo debajo del brazo (мне кажется что это видела когда он вышел с петухом под рукой). Le advertí que no fuera a buscar una mala hora (его предупредила чтобы не шел искать дурной час = не испытывал судьбу) en la gallera (на петушинных боях) y él me mostró los dientes (показал мне зубы = осклабился) y me dijo: «Cállate, que esta tarde nos vamos a podrir de plata» (замолчи, потому что этим вечером сгнием в золоте = будем купаться в золоте).

Cayó extenuada (упала обессиленная; tenue – тонкий, слабый). El coronel la empujó suavemente hacia la almohada (мягко подтолкнул к подушке). Sus ojos tropezaron con otros ojos (его глаза столкнулись) exactamente iguales a los suyos (в точности равными, такими же, идентичными). «Trata de no moverte» (попытайся не двигаться), dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones (шипение (хрипоту) внутри своих собственных легких). La mujer cayó en un sopor momentáneo (погрузилась в краткую сонливость). Cerró los ojos. Cuando volvió a abrirlos (когда снова отрыла их) su respiración parecía más reposada (более спокойным).

-Es por la situación en que estamos (из-за ситуации, в которой находимся) – dijo -. Es pecado quitarnos el pan de la boca para echárselo a un gallo (грех вырывать у себя хлеб изо рта чтобы бросить его петуху).

El coronel le secó la frente con la sábana (вытер лоб простынью).

-Nadie se muere en tres meses (никто не умирает за три месяца).

-Y mientras tanto qué comemos (а тем временем что будем есть) - preguntó la mujer.

-No sé (не знаю) - dijo el coronel -. Pero si nos fuéramos a morir de hambre ya nos hubiéramos muerto (но если бы нам (суждено) было умереть от голода уже умерли бы).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных