Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Семинар 3. Семантические соответствия.




1. Лексико-семантические межъязыковые соответствия: полные, частичные, отсутствие соответствий.

2. Перевод безэквивалентной лексики.

3. «Ложные друзья» переводчика.

4. Способы образования неологизмов.

 

Вопросы для самоконтроля.

1. Какие типы семантических соответствий существуют между лексическими единицами двух языков?

2. Чем отличаются полные и частичные соответствия? С какими группами слов они наиболее часто употребляются?

3. Дайте определение безэквивалентной лексике.

4. Какую классификацию имеют реалии?

5. Какие выделяют группы «ложных друзей» переводчика?

6. Что такое «неологизм»? Каковы способы образования и приёмы перевода неологизмов?

 

Задания:

1. Прочитайте и проанализируйте передачу имён и названий в переводе.

В настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные и названия с помощью транскрибирования. Преобладание этого приёма выражается в том, что некоторые традиционные написания имён и названий заменяются новыми на основе транскрибирования. Так, Michael Faraday прежде был Михаилом, а теперь Майкл Фарадей, первый президент США (George Washington) был известен у нас как Георг Вашингтон, а теперь это Джордж Вашингтон. Сейчас пишут Вустер (Worchester), а не Ворчестер, Лестер (Leicester), а не Лейсестер. Но многие традиционные имена и названия ещё сохраняются.

Названия политических партий, профсоюзов и др. общественных организаций всегда переводятся: Amalgamated Engineering Union — Объединённый профсоюз машиностроителей. Иногда переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в самом названии, для лучшего раскрытия содержания: Civil Rights Congress — Конгресс борьбы за гражданские права. При переводе названий американских профсоюзов само слово «профсоюз» в них часто отсутствует, а в русском названии оно обязательно: United Electricals (UE) — Объединённый профсоюз электриков. Слово International в названии профсоюза свидетельствует лишь о том, что профсоюз объединяет рабочих не только в США, но и в Канаде и должно переводиться как «Объединённый». Часть американских профсоюзов может называться association, brotherhood, society, однако в переводе целесообразно использовать термин «профсоюз».

Некоторые названия состоят полностью из нарицательных имён, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае название передаётся с помощью кальки: The United States of America — Соединённые Штаты Америки. Точно также: United Kingdom — Соединённое Королевство, Rocky Mountains — Скалистые горы, Red Sea — Красное море.

Однако чаще имя собственное состоит из двух элементов — собственного и нарицательного. В этом случае возможны варианты: 1) Нарицательный элемент переводится: Atlantic ocean — Атлантический океан, William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель, Strait of Magellan — Магелланов пролив. Обычно переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, island, mountain, peninsula и др.

2) Нарицательный элемент только транскрибируется. Это происходит, когда транскрибируемый компонент хорошо известен читателю, напр. стрит или сити.

He lives in Alexander city — Он живёт в Александер-сити.

3) Нарицательный компонент одновременно и переводится, и транскрибируется. Этот приём используется, когда транскрибированные формы незнакомы читателю и не раскрывают содержание названия: Firth of Clyde — Залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills — горы Блэк-Хилс.

4) Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто имя собственное используется без нарицательного элемента, т.к. читателю ясно, о чём идёт речь. Для русского читателя необходимо вводить дополнительные слова: He lives in Park Lane — Он живёт на улице Парк-лейн.

В названиях компаний следует добавлять слова компания, корпорация или фирма, а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства она относится, вводится соответствующее поясняющее слово. Напр.: автомобильная корпорация Дженерал Моторс, нефтяная компания «Стандарт Ойл».

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных