Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






SO, WE’LL GO NO MORE A ROVING




 

So, we’ll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

And the day returnts too soon,

Yet we’ll go no more a roving

By the light of the moon.

 

 

Перевод С. Маршака

 

Не бродить нам вечер целый

Под луной вдвоём,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днём.

 

Переживёт ножны клинок,

Душа живая- грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

 

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне-

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

 

 

Гербель 1864 г

 

Нам нельзя полуночных гуляний

Продолжать в час всеобщего сна,

Хотя сердце ждёт тех же свиданий,

И луна, как и прежде, ясна.

 

От клинка протираются ножны,

От страстей разрывается грудь;

Нужен сердцу покой невозможный,

Да должна и любовь отдохнуть.

 

И хотя ночь создана для лобзаний,

Тех лобзаний, что дню не видать,

Мы с тобой полуночных гуляний,

Милый друг, не должны продолжать.

 

28. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы назвали в качестве автора этого стихотворения?

29. Сравните переводы Маршака и Гербеля.

30. Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

 

 

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;

Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

So Castlereagh has cut his throat! – the worst

Of this is – that his own was not tle first.

So he has cut his throat at last! – He! Who?

The man who cut his country’s long ago.

 

31. Прочтите перевод Маршака.

 

Перевод Маршака.

 

О Кэслри, ты истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

 

32. Что вы думаете об этом переводе?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных