Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Душе моей грустно. Спой Песню, певец!




Любезен глас арфы душе и унылой…

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой свемощною силой.

 

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём –

Прольётся – и сердца сжигать мне не будет.

 

Но песни Печали, певец мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать – иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

 

Довольно страдал я, довольно терпел –

Устал я… Пусть сердце или сокрушится

 

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примириться.

 

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою…

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь,

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, - мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно –

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

 

 

Перевод И. Бунина

 

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда- то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза- то упадет она-

И мне отрадней будет.

 

 

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез,- душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье…

 

 

Перевод М. Лермонтова.

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз,-

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал- теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

 

23. Сравните переводы Гнедича, Козлова, Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения?

24. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие?

25. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

26. Что вы думаете о следующем высказывании Ф.М. Достоевского о переводах Лермонтова: «Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть…».

27. Прочтите стихотворение “So, we’ll Go No More a Roving” и сравните его с переводом Маршака.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных