ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Душе моей грустно. Спой Песню, певец!Любезен глас арфы душе и унылой… Мой слух очаруй ты волшебством сердец, Гармонии сладкой свемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моём, Её вдохновенная арфа пробудит; Когда хоть слеза сохранилася в нём – Прольётся – и сердца сжигать мне не будет.
Но песни Печали, певец мне воспой; Для радости сердце моё уж не бьётся; Заставь меня плакать – иль, долгой тоской Гнетомое, сердце моё разорвётся.
Довольно страдал я, довольно терпел – Устал я… Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел Иль с жизнию арфой златой примириться.
Перевод И. Козлова Душа моя обьята тьмою… Певец, скорее арфы звон Ты пробуди своей игрою; Пускай мой слух лелеет он И, если сердца святы грёзы, Откликнусь я; коль может течь Слеза из глаз, то хлынут слёзы И перестанут мозг мне жечь, Пусть в песне той молчит отрада; В напеве будь уныл и дик. Поверь, певец, - мне плакать надо. Иль разорвется сердце вмиг. Оно томимо вечной скукой, Тоской взлелеяно оно – И вот покончить разом с мукой Иль песни власть признать должно.
Перевод И. Бунина
Спеши, певец, скорее арфу взять: Печаль в душе моей бунтует! Пускай могучие аккорды зазвучат И слух мой очаруют! Коль в сердце спит надежда- то от сна Восторги музыки ее пробудят, Коль есть в очах слеза- то упадет она- И мне отрадней будет.
Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит, Нельзя мне веселиться, Мне надо слез,- душа моя болит, Она готова раздробиться; Она сносила долго тяжкий гнет И мучилась в молчанье…
Перевод М. Лермонтова.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес,- Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз,- Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слёз хочу, певец, Иль разорвётся грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал- теперь она полна, Как кубок смерти яда полный.
23. Сравните переводы Гнедича, Козлова, Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения? 24. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие? 25. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему? 26. Что вы думаете о следующем высказывании Ф.М. Достоевского о переводах Лермонтова: «Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть…». 27. Прочтите стихотворение “So, we’ll Go No More a Roving” и сравните его с переводом Маршака.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|