ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой.
Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон.
Настало время помирать- Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен, На сумрачное дно, Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Вскипает в кружках на столе И души веселит.
Недаром был покойный Джон При жизни молодец,- Отвагу подымает он Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поёт…
Так пусть же до конца времён Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!
16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала? 17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему? 18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».
Camin thro’ the rye
Camin thro[6]’ the rye, poor body, Camin thro’ the rye, She draigl’t a[7]’ her petticoatie Camin thro’ the rye. Oh Jenny’s a’ weet, poor body, Jenny’s seldom dry; She draigl’t a’ her petticoatie Comin thro’ the rye.
Gin[8] a body meet a body Comin thro’ the rye, Gin a body kiss a body Need a body cry. (Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
Gin a body meet a body Comin thro’ the glen, Gin a body kiss a body Need the world ken[9]! (Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее? 19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии? 20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.
Перевод О. Чюминой В поле
Дженни платье разорвала; Прицепила колос; За собой она слыхала В поле чистый голос.
Дженни бедная бежала Всё по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью.
Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом…
Если кто во ржи кого-то Целовал случайно- Не для нас о том забота И не наша тайна.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник Пробираясь через рожь…
Жалко бедную девчонку: Пробираясь через рожь, Измочила вдрызг юбчонку, Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужли сейчас про это Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то Целовал тайком, Неужли сейчас охота И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!
21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода? 22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.
Перевод С. Маршака
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь?
И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака? 24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”. My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North; The birth-place of Valour, the country of Worth: Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the Straths and green vallies below: Farewell to the forest and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a chasing the deer: Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор? 26. Каким рисуется образ самого автора? 27. Прочтите переводы этого стихотворения. Перевод Д. Баяновой В горах моё сердце
В горах моё сердце, а здесь его нет. В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел. В горах моё сердце, куда бы ни шёл.
Прощайте о горы! мой север, прощай! Достоинства полный и доблестный край, И где б ни скитался бы, где б ни бродил, Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, снега величавых вершин! Прощайте, просторы зеленых долин! Прощайте, покрывшие склоны леса! Прощайте, веселых ручьев голоса!
Я скоро вернусь, я не в силах забыть Страну, где свободу умеют ценить, И ждут с нетерпением свиданья с тобой, Земля дорогая, навеки я твой.
В горах моё сердце, а здесь его нет. В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел. В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Перевод О. Чюминой
На чужбине
Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, - Где ни был я – сердцем в отчизне родной.
Шотландия! Смелых борцов колыбель, Стремлений моих неизменная цель, С тобой я расстался, но в каждом краю Люблю я и помню отчизну мою!
Простите, вершины скалистые гор, Долин изумрудных цветущих простор! Простите, поляны и рощи мои, Простите, потоков шумящих струи!..
Я сердцем в родимых шотландских горах; Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, - Где б ни был я – сердцем в отчизне родной! Перевод С.Маршака
В горах моё сердце
В горах моё сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов. Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, В горах моё сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу!
28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой? 29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака? 30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно? 31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.
A red red Rose
O my Luve[10]’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.-
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a’ the seas gang[11] dry.-
Till a’ the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi[12]’ the sun: I will luve thee still, my Dear, While the sands o’ life shall run.-
And fare thee well, my only Luve: And fare thee wel, a while: And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile:-
32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор. 33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|