ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Когда – то сильных три царяЦарили заодно – И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное зерно!
Могилу вырыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон!
Пришла весна, тепла, ясна, Снега с полей сошли. Вдруг Джон Ячменное Зерно Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж С приходом летних дней; Вся в острых иглах голова – И тронуть не посмей!
Но осень томная идет… И начал Джон хиреть, И головой поник – совсем Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днем, Все ниже гнется он… И поднялись его враги… «Теперь-то наш ты, Джон!»
Они пришли к нему с косой, Снесли беднягу с ног И привязали на возу, Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом, Жестоко стали бить; Взметнули кверху высоко – Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой И угодил на дно… «Попробуй, выплыви-ка, Джон Ячменное Зерно!» Нет, мало! Взяли из воды И, на пол положа, Возили так, что в нем едва Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли И мозг его костей; А сердце мельник раздавил Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джоннова враги, Пируя, стали пить, И с кружки начало в сердцах Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменое Зерно! Ты чудо-молодец! Погиб ты сам, но кровь твоя – Услада для сердец.
Как раз заснет змея-печаль, Все будет трынь-трава… Отрёт слезу свою бедняк, Пойдет плясать вдова.
Гласите хором:-«Пусть вовек Не сохнет в кружке дно, И век поит нас кровью Джон Ячменное Зерно!» 12. Можно ли перевод Михайлова считать адекватным? 13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе метафоричность образа? 14. Каковы положительные черты перевода Багрицкого?
Перевод Э. Багрицкого. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|