Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Sein Bett ist prunkvoll, aber man kann darin auch nicht viel anderes tun als schlafen.




Peter Bichsel

AMERIKA GIBT ES NICHT (Америки не существует)

 

Ich habe die Geschichte (история) von einem Mann, der Geschichten erzählt. Ich habe ihm mehrmals (много раз) gesagt, dass ich seine Geschichte nicht glaube (не верю).

«Sie lügen (вы лжете)», habe ich gesagt, «Sie schwindeln (врете), Sie phantasieren (выдумываете, фантазируете), Sie betrügen (обманываете).»

Das beeindruckte ihn nicht (это его не впечатляло). Er erzählte ruhig weiter (спокойно дальше), und als ich rief (воскликнул: rufen): «Sie Lügner (лжец), Sie Schwindler (обманщик), Sie Phantast (фантазер), Sie Betrüger (обманщик, мошенник)!», da schaute er mich lange an (долго смотрел на меня: anschauen), schüttelte den Kopf (качал головой), lächelte traurig (печально улыбался) und sagte dann so leise (так тихо), dass ich mich fast schämte (мне почти было стыдно): «Amerika gibt es nicht.»

Ich versprach (обещал: versprechen) ihm, um ihn zu trösten (чтобы его успокоить), seine Geschichte aufzuschreiben (записать):

 

Ich habe die Geschichte von einem Mann, der Geschichten erzählt. Ich habe ihm mehrmals gesagt, dass ich seine Geschichte nicht glaube.

«Sie lügen», habe ich gesagt, «Sie schwindeln, Sie phantasieren, Sie betrügen.»

Das beeindruckte ihn nicht. Er erzählte ruhig weiter, und als ich rief: «Sie Lügner, Sie Schwindler, Sie Phantast, Sie Betrüger!», da schaute er mich lange an, schüttelte den Kopf, lächelte traurig und sagte dann so leise, dass ich mich fast schämte: «Amerika gibt es nicht.»

Ich versprach ihm, um ihn zu trösten, seine Geschichte aufzuschreiben:

 

Sie beginnt (начинается) vor fünfhundert Jahren (500 лет назад) am Hofe (при дворе) eines Königs (одного короля), des Königs von Spanien (Испания). Ein Palast (дворец), Seide (шелк) und Samt (бархат), Gold (золото), Silber (серебро), Bärte (бороды), Kronen (короны), Diener (слуги) und Mägde (служанки); Höflinge (придворные), die sich im Morgengrauen (в утренние сумерки) gegenseitig (друг другу) die Degen (шпаги) in die Bäuche rennen (в животы всаживают), die sich am Abend zuvor den Fehdehandschuh vor die Füße geschmissen haben (которые вечером накануне вызвали друг друга на дуэль: die Fehde – вражда, der Handschuh – перчатка, der Fuß – нога, schmeißen – бросать). Auf dem Turm (на башне) fanfarenblasende Wächter (трубящие в фанфары часовые). Und Boten (курьеры), die vom Pferd springen (которые спрыгивают с лошади), und Boten, die sich in den Sattel werfen (вскакивают в седло), Freunde des Königs (друзья короля) und falsche Freunde (неверные друзья), Frauen, schöne und gefährliche (красивые и опасные), und Wein (вино) und um den Palast herum Leute (а вокруг дворца люди), die nichts anderes wussten (не знали ничего другого), als all das zu bezahlen (как все это оплачивать).

Aber auch der König wusste nichts anderes, als so zu leben (как жить так), und wie man auch lebt (как бы человек ни жил), ob in Saus und Braus (в роскоши) oder Armut (бедности), ob in Madrid, Barcelona oder irgendwo (где-нибудь), am Ende (в конце концов) ist es doch täglich dasselbe (каждый день одно и то же), und man langweilt sich (скучает). So stellen sich die Leute, die irgendwo wohnen, Barcelona schön vor (так, люди, живущие где-нибудь, думают, что в Барселоне красиво: sich vorstellen – представлять себе), und die Leute von Barcelona möchten nach irgendwo reisen (поехать путешествовать куда-нибудь).

Die Armen (бедняки) stellen es sich schön vor, wie der König zu leben, und leiden darunter (страдают от того), dass der König glaubt, arm sein sei für die Armen das richtige (что бедняки должны быть бедными: быть бедным для бедных правильно).

 

Jemandem den Fehdehandschuh vor die Füße werfen – вызывать к-либо на поединок

den Fehdehandschuh aufheben – принимать вызов

in Saus und Braus – прожигать жизнь в свое удовольствие; жить в роскоши

 

Sie beginnt vor fünfhundert Jahren am Hofe eines Königs, des Königs von Spanien. Ein Palast, Seide und Samt, Gold, Silber, Bärte, Kronen, Diener und Mägde; Höflinge, die sich im Morgengrauen gegenseitig die Degen in die Bäuche rennen, die sich am Abend zuvor den Fehdehandschuh vor die Füße geschmissen haben. Auf dem Turm fanfarenblasende Wächter. Und Boten, die vom Pferd springen, und Boten, die sich in den Sattel werfen, Freunde des

Königs und falsche Freunde, Frauen, schöne und gefährliche, und Wein und um den Palast herum Leute, die nichts anderes wussten, als all das zu bezahlen.

Aber auch der König wusste nichts anderes, als so zu leben, und wie man auch lebt, ob in Saus und Braus oder Armut, ob in Madrid, Barcelona oder irgendwo, am Ende ist es doch täglich dasselbe, und man langweilt sich. So stellen sich die Leute, die irgendwo wohnen, Barcelona schön vor, und die Leute von Barcelona möchten nach irgendwo reisen.

Die Armen stellen es sich schön vor, wie der König zu leben, und leiden darunter, dass der König glaubt, arm sein sei für die Armen das richtige.

 

Am Morgen steht der König auf, am Abend geht der König ins Bett, und tagsüber (в течение дня) langweilt er sich mit seinen Sorgen (скучает со своими заботами), mit seinen Dienern, seinem Gold, Silber, Samt, seiner Seide, langweilt sich mit seinen Kerzen (свечами).

Sein Bett ist prunkvoll (роскошна), aber man kann darin (в ней) auch nicht viel anderes tun als schlafen.

Die Diener machen am Morgen tiefe Verbeugungen (низкие поклоны), jeden Morgen gleich tief (одинаково низко), der König ist daran gewöhnt (к этому привык) und schaut nicht einmal hin (даже не смотрит). Jemand (кто-то) gibt ihm die Gabel (вилку), jemand gibt ihm das Messer (нож), jemand schiebt ihm den Stuhl zu (придвигает ему стул), und die Leute, die mit ihm sprechen, sagen Majestät (величество) und sehr viele schöne Worte dazu und sonst nichts (больше ничего).

Nie sagt jemand zu ihm: «Du Trottel (дурак, идиот, глупец), du Schafskopf (болван)», und alles, was sie ihm heute sagen, haben sie ihm gestern schon gesagt.

So ist das.

 

Am Morgen steht der König auf, am Abend geht der König ins Bett, und tagsüber langweilt er sich mit seinen Sorgen, mit seinen Dienern, seinem Gold, Silber, Samt, seiner Seide, langweilt sich mit seinen Kerzen.

Sein Bett ist prunkvoll, aber man kann darin auch nicht viel anderes tun als schlafen.

Die Diener machen am Morgen tiefe Verbeugungen, jeden Morgen gleich tief, der König ist daran gewöhnt und schaut nicht einmal hin. Jemand gibt ihm die Gabel, jemand gibt ihm das Messer, jemand schiebt ihm den Stuhl zu, und die Leute, die mit ihm sprechen, sagen Majestät und sehr viele schöne Worte dazu und sonst nichts.

Nie sagt jemand zu ihm: «Du Trottel, du Schafskopf', und alles, was sie ihm heute sagen, haben sie ihm gestern schon gesagt.

So ist das.

 

Und deshalb (поэтому) haben Könige Hofnarren (придворных шутов).

Die dürfen tun, was sie wollen, und sagen, was sie wollen, um den König zum Lachen zu bringen (развеселить), und wenn er über sie nicht mehr lachen kann, bringt er sie um (убивает: umbringen) oder so.

So hatte er einmal einen Narren (шут, дурак), der verdrehte die Worte (коверкал). Das fand der König lustig (находил смешным). Der, sagte «Stajesmät» statt «Majestät», der sagte «Lapast» statt «Palast» (дворец) und «Tuten Gat» statt «Guten Tag».

Ich finde das blöd (считаю это глупым), der König fand das lustig. Ein ganzes halbes Jahr (целых полгода) lang fand er es lustig, bis zum 7. Juli, und am achten, als er aufstand und der Narr kam und «Tuten Gat, Stajesmät» sagte, sagte der König:

«Schafft mir den Narren vom Hals!» (избавьте меня от этого дурака: уберите с шеи)

 

Und deshalb haben Könige Hofnarren.

Die dürfen tun, was sie wollen, und sagen, was sie wollen, um den König zum Lachen zu bringen, und wenn er über sie nicht mehr lachen kann, bringt er sie um oder so.

So hatte er einmal einen Narren, der verdrehte die Worte. Das fand der König lustig. Der, sagte «Stajesmät» statt «Majestät», der sagte «Lapast» statt «Palast» und «Tuten Gat» statt «Guten Tag».

Ich finde das blöd, der König fand das lustig. Ein ganzes halbes Jahr lang fand er es lustig, bis zum 7. Juli, und am achten, als er aufstand und der Narr kam und «Tuten Gat, Stajesmät» sagte, sagte der König:

«Schafft mir den Narren vom Hals!»

 

Ein anderer Narr, ein kleiner; dicker (толстый), Pepe hieß der, gefiel dem König sogar (даже) nur vier Tage lang (только четыре дня), der brachte den König damit zum Lachen, dass er auf die Stühle (стулья) der Damen und Herren, der Fürsten (князья), Herzöge (герцоги), Freiherren (бароны) und Ritter (рыцари) Honig strich (медом намазывал: streichen). Am vierten Tag strich er Honig auf den Stuhl des Königs, und der König musste nicht mehr lachen, und Pepe war kein Narr mehr.

Nun kaufte (купил) sich der König den schrecklichsten (самого ужасного) Narren der Welt (на свете). Hässlich (безобразный) war er, dünn und dick zugleich (худой и толстый одновременно), lang und klein zugleich, und sein linkes Bein (левая нога):

war ein O-Bein (колесом). Niemand wusste, ob er sprechen konnte und absichtlich (нарочно) nicht sprach oder ob er stumm war (немой). Sein Blick war böse (взгляд был злым), sein Gesicht mürrisch (лицо угрюмым); das einzig Liebliche an ihm (единственное приятное в нем) war sein Name: er hieß Hänschen.

 

Ein anderer Narr, ein kleiner; dicker, Pepe hieß der, gefiel dem König sogar nur vier Tage lang, der brachte den König damit zum Lachen, dass er auf die Stühle der Damen und Herren, der Fürsten, Herzöge, i Freiherren und Ritter Honig strich. Am vierten Tag strich er Honig auf den Stuhl des Königs, und der König musste nicht mehr lachen, und Pepe war kein Narr mehr.

Nun kaufte sich der König den schrecklichsten Narren der Welt. Hässlich war er, dünn und dick zugleich, lang und klein zugleich, und sein linkes Bein:

war ein O-Bein. Niemand wusste, ob er sprechen konnte und absichtlich nicht sprach oder ob er stumm war. Sein Blick war böse, sein Gesicht mürrisch; das einzig Liebliche an ihm war sein Name: er hieß Hänschen.

 

Das Grässlichste (самое ужасное)aber war sein Lachen.

Es begann (начинаться: beginnen) ganz klein und gläsern (стеклянный), ganz tief im Bauch (в животе), gluckste (издавать клокочущие звуки) hoch, ging langsam über in ein Rülpsen (медленно переходил в отрыжку), machte Hänschens Kopf rot, ließ ihn fast ersticken (почти заставлял его задохнуться), bis er losplatzte (вырывался), explodierte (взрывался), dröhnte (гремел), schrie (кричал); dann stampfte er dazu (еще и топал) und tanzte und lachte; und nur der König freute sich daran (радовался этому), die andern wurden bleich (бледнели), begannen zu zittern (начинали дрожать) und fürchteten sich (боялись). Und wenn die Leute rings um das Schloss das Lachen hörten, sperrten sie Türen und Fenster zu (запирали двери и окна), schlossen die Läden (ставни), brachten die Kinder zu Bett (укладывали детей в постель) und verschlossen sich die Ohren mit Wachs (затыкали уши воском).

Hänschens Lachen war das Fürchterlichste (самое ужасное), was es gab.

Der König konnte sagen, was er wollte (мог говорить, что хотел), Hänschen lachte.

 

Das Grässlichste aber war sein Lachen.

Es begann ganz klein und gläsern, ganz tief im Bauch, gluckste hoch, ging langsam über in ein Rülpsen, machte Hänschens Kopf rot, ließ ihn fast ersticken, bis er losplatzte, explodierte, dröhnte, schrie; dann stampfte er dazu und tanzte und lachte; und nur der König freute sich daran, die andern wurden bleich, begannen zu zittern und fürchteten sich. Und wenn die Leute rings um das Schloss das Lachen hörten, sperrten sie Türen und Fenster zu, schlossen die Läden, brachten die Kinder zu Bett und verschlossen sich die Ohren mit Wachs.

Hänschens Lachen war das Fürchterlichste, was es gab.

Der König konnte sagen, was er wollte, Hänschen lachte.

 

Der König sagte Dinge (вещи), über die niemand lachen kann (над которыми никто не может смеяться), aber Hänschen lachte. Und eines Tages sagte der König: «Hänschen, ich hänge dich auf (повешу тебя).»

Und Hänschen lachte, brüllte los (взревел), lachte wie noch nicht (как еще никогда). Da beschloss (решил: beschließen) der König, dass Hänschen morgen gehängt werden soll (должен быть повешен). Er ließ einen Galgen bauen (велел построить виселицу), und es war ihm ernst (серьезно) mit seinem Beschluss (решение), er wollte Hänschen vor dem Galgen lachen hören. Dann befahl (приказал: befehlen) er allen Leuten, sich das böse Schauspiel anzuschauen (посмотреть злой спектакль).

Die Leute versteckten sich (спрятались) aber und verriegelten (заперли на засов) ihre Türe, und am Morgen war der König mit dem Henker (палач), mit den Knechten (слуги) und dem lachenden Hänschen allein.

Und er schrie seinen Knechten zu: «Holt mir die Leute her (приведите)!» Die Knechte suchten die ganze Stadt ab (обыскали: absuchen) und fanden niemanden, und der König war zornig (в гневе: der Zorn), und Hänschen lachte.

 

Der König sagte Dinge, über die niemand lachen kann, aber Hänschen lachte. Und eines Tages sagte der König: «Hänschen, ich hänge dich auf.»

Und Hänschen lachte, brüllte los, lachte wie noch nicht. Da beschloss der König, dass Hänschen morgen gehängt werden soll. Er ließ einen Galgen bauen, und es war ihm ernst mit seinem Beschluss, er wollte Hänschen vor dem Galgen lachen hören. Dann befahl er allen Leuten, sich das böse Schauspiel anzuschauen.

Die Leute versteckten sich aber und verriegelten ihre Türe, und am Morgen war der König mit dem Henker, mit den Knechten und dem lachenden Hänschen allein.

Und er schrie seinen Knechten zu: «Holt mir die Leute her!» Die Knechte suchten die ganze Stadt ab und fanden niemanden, und der König war zornig, und Hänschen lachte.

 

Da endlich (наконец) fanden die Knechte einen Knaben, (мальчика: der Knabe, -en, -en) den schleppten (притащили) sie vor den König. Der Knabe war klein, bleich (бледный) und schüchtern (робкий), und der König wies auf den Galgen (указал на виселицу: weisen) und befahl ihm, zuzuschauen (приказал ему смотреть).

Der Knabe schaute zum Galgen, lächelte, klatschte in die Hände (захлопал в лaдоши), staunte und sagte dann: «Sie müssen ein guter König sein, dass Sie ein Bünklein (голубятню) für die Tauben bauen (для голубей строите); sehn Sie, zwei haben sich bereits darauf gesetzt (уже на нее сели).»

«Du bist ein Trottel», sagte der König, «wie heißt, du?»

«Ich bin ein Trottel, Herr König, und heiße Colombo, meine Mutter nennt mich (называет меня) Colombin.»

«Du Trottel», sagte der König, «hier wird jemand gehängt.»

«Wie heißt er denn?» fragte Colombin, und als er den Namen hörte, sagte er: «Ein schöner Name, Hänschen heißt er also. Wie kann man einen Mann, der so schön heißt, aufhängen?»

«Er lacht so grässlich», sagte der König, und er befahl dem Hänschen zu lachen, und Hänschen lachte doppelt so grässlich wie gestern (вдвое ужаснее).

Colombin staunte (удивился), dann sagte er: «Herr König, finden Sie das grässlich (считаете, что это ужасно)?»

Der König war überrascht (удивлен) und konnte nicht antworten, und Colombin fuhr fort (продолжал: fortfahren):

«Mir gefällt sein Lachen nicht besonders (не особенно), aber die Tauben sitzen immer noch auf dem Galgen; es hat sie nicht erschreckt (не испугал); sie finden das Lachen nicht grässlich. Tauben haben ein feines Gehör (тонкий слух). Man muss Hänschen laufen lassen (надо отпустить).»

Der König überlegte (подумал) und sagte dann: «Hänschen, scher dich zum Teufel (убирайся к черту).»

Und Hänschen sprach zum ersten Mal (в первый раз) ein Wort. Er sagte zu Colombin: «Danke!» und lächelte dazu ein schönes menschliches Lächeln (человеческий) und ging (ушел).

 

Da endlich fanden die Knechte einen Knaben, den schleppten sie vor den König. Der Knabe war klein, bleich und schüchtern, und der König wies auf den Galgen und befahl ihm, zuzuschauen.

Der Knabe schaute zum Galgen, lächelte, klatschte in die Hände, staunte und sagte dann: «Sie müssen ein guter König sein, dass Sie ein Bünklein für die Tauben bauen; sehn Sie, zwei haben sich bereits darauf gesetzt.»

«Du bist ein Trottel», sagte der König, «wie heißt, du?»

«Ich bin ein Trottel, Herr König, und heiße Colombo, meine Mutter nennt mich Colombin.»

«Du Trottel», sagte der König, «hier wird jemand gehängt.»

«Wie heißt er denn?» fragte Colombin, und als er den Namen hörte, sagte er: «Ein schöner Name, Hänschen heißt er also. Wie kann man einen Mann, der so schön heißt, aufhängen?»

«Er lacht so grässlich», sagte der König, und er befahl dem Hänschen zu lachen, und Hänschen lachte doppelt so grässlich wie gestern.

Colombin staunte, dann sagte er: «Herr König, finden Sie das grässlich?»

Der König war überrascht und konnte nicht antworten, und Colombin fuhr fort:

«Mir gefällt sein Lachen nicht besonders, aber die Tauben sitzen immer noch auf dem Galgen; es hat sie nicht erschreckt; sie finden das Lachen nicht grässlich. Tauben haben ein feines Gehör. Man muss Hänschen laufen lassen.»

Der König überlegte und sagte dann: «Hänschen, scher dich zum Teufel.»

Und Hänschen sprach zum ersten Mal ein Wort. Er sagte zu Colombin: «Danke!» und lächelte dazu ein schönes menschliches Lächeln und ging.

 

Der König hatte keinen Narren mehr.

«Komm mit», sagte er zu Colombin.

Des Königs Diener und Mägde, die Grafen und alle glaubten aber (считали), Colombin sei der neue Hofnarr (будто он новый шут).

Doch Colombin war gar nicht lustig (совсем не веселый). Er stand da und staunte (удивлялся), sprach selten ein Wort (редко) und lachte nicht, er lächelte (улыбался) nur und brachte niemanden zum Lachen.

«Er ist kein Narr, er ist ein Trottel», sagten die Leute und Colombin sagte: «Ich bin kein Narr, ich bin ein Trottel.»

Und die Leute lachten ihn aus (смеялись над ним).

Wenn das der König gewusst hätte (если бы знал), wäre er böse geworden (рассердился бы), – aber Colombin sagte ihm nicht davon (об этом), denn es machte ihm nichts aus (не имело никакого значения), ausgelacht zu werden (быть высмеянным).

Am Hofe gab es starke Leute und gescheite Leute (разумные), der König war ein König, die Frauen waren schön und die Männer mutig (мужественные), der Pfarrer (священник) war fromm (набожен) und die Küchenmagd fleißig (кухарка усердна) – nur Colombin, Colombin war nichts.

Wenn jemand sagte: «Komm, Colombin, kämpf mit mir (борись со мною)», sagte Colombin: «Ich bin schwächer als du (слабее).»

Wenn jemand sagte: «Wieviel gibt zwei mal sieben (сколько будет)?» sagte Colombin: «Ich bin dümmer als du (глупее).»

Wenn jemand sagte: «Getraust du dich, über den Bach zu springen (отважишься ли ты перепрыгнуть через ручей)?» sagte Colombin: «Nein, ich getraue mich nicht (не отважусь).»

 

Der König hatte keinen Narren mehr.

«Komm mit», sagte er zu Colombin.

Des Königs Diener und Mägde, die Grafen und alle glaubten aber, Colombin sei der neue Hofnarr.

Doch Colombin war gar nicht lustig. Er stand da und staunte, sprach selten ein Wort und lachte nicht, er lächelte nur und brachte niemanden zum Lachen.

«Er ist kein Narr, er ist ein Trottel», sagten die Leute und Colombin sagte: «Ich bin kein Narr, ich bin ein Trottel.»






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных