Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Die Tante hat gesagt, es ist viel zu weit und viel zu hoch, und dann muss man es doch am Fenster sehen, und das Fenster ist kein bisschen nass.




Ich sagte, der Michael kann furchtbar gut zielen, und ich bin es einmal nicht gewesen. Da hat Ännchen gerufen dass wir zum Essen kommen, die Suppe steht schon auf dem Tisch, und wir sind gegangen.

 

62. Der Papagei hat sich immer geschüttelt (все время трясся) und hat die Federn aufgestellt (и растопыривал перья), und die Tante hat gesagt: «Mein Lorchen muss keine Angst nicht haben (не должен больше бояться). Ich lasse mein Lorchen nicht mehr nass machen (я больше не позволю его намочить).»

Und sie hat mich furchtbar (грозно) angeschaut (посмотрела на меня), und der Papagei hat mich auch furchtbar angeschaut (тоже посмотрел на меня ужасающим взглядом). Aber ich habe gedacht (А я подумал), er wird noch viel ärger schauen (он будет смотреть более сердито), wenn das Pulver losgeht (когда дело дойдет до пороха).

63. Beim Essen ist die Tante noch immer zornig gewesen (За обедом тетя все еще гневалась); man hat es gekannt (это можно было определить), weil ihre Nase vorne ganz weiß war (так как кончик ее носа был абсолютно белый) und weil sie mit dem Löffel so schnell die Suppe gerührt hat (и то, как быстро она размешивала суп ложкой).

64. Meine Mutter hat gesagt (Моя мать сказала), sie soll sich die Freude von der Ankunft nicht verderben lassen (она не должна портить себе радость прибытия).Da hat sie gesagt (На что она ответила), dass sie keine Freude nicht hat (что радости никакой нет), wenn man ihr zuerst bös ist (что все на нее злы), weil sie die Wahrheit redet (потому что она говорит правду), und wenn man ein hilfloses Tier in den Tod treibt (к тому же, изводят до смерти беспомощное животное).

65. «Aber Frieda!» hat meine Mutter gesagt (Но Фрида!), «er ist doch bloß nass gemacht (он ведь просто намок)!» Und Ännchen sagte (И Аннушка добавила), dass ein kleines Bad keinem Vogel nicht schaden kann (что маленькое купание птице не повредит).

66. Da hat die Tante gesagt (И тут тетя сказала), sie wundert sich gar nicht (она не удивляется тому), dass wir alle so feindselig sind (что мы все так враждебны), weil sie es schon gewohnt ist (она к этому уже привыкла), und weil schon ihre Brüder so waren (еще ее братья такими были) und haben doch das ganze Geld verbraucht (потратив все деньги).

67. Sie hat so getan, als wenn sie weinen muss (Она сделала вид, как будто бы собралась плакать), und sie hat sich die Augen gewischt (и потерла себе глаза). Aber sie hat keine Tränen daran gehabt (Но слез не было). Ich habe es deutlich gesehen (Это я отчетливо видел).

68. Meine Mutter ist ganz mitleidig geworden und hat gesagt (Тогда мать с состраданием сказала), dass wir sie alle mögen (что мы все ее любим), weil sie doch die Schwester (потому что она все же сестра) von unserem lieben Papa ist (нашего дорогого папы), und sie soll glauben (и она должна думать), dass sie auch bei uns daheim ist (что у нас она, как у себя дома / Чувствовать себя у нас, как у себя дома).

Da hat die Tante gesagt, sie will uns diesmal verzeihen (на этот раз она нас прощает), und sie will nicht mehr daran denken (и больше она не хотела бы думать о том), was ihr die Familie schon alles angetan hat (что ей ее семья причинила).

69. Sie ist auf einmal wieder lustig gewesen (В один миг она повеселела), und wie der Braten da war (и когда подали жаркое), hat sie mit der Gabel nach der Kommode gezeigt (она вилкой указала на комод), wo das Bild vom Steinberger war (туда, где стояла фотография Штайбергера), und sie hat gefragt (и спросила): «Was ist das für ein hässlicher Mensch? (Что это за безобразный человек?)»

«Wo?» hat meine Mutter gefragt («Где?»- спросила мать.). «Der dort auf der Kommode» (Тот, там на комоде), hat sie gesagt.

70. Meine Mutter ist ganz rot geworden (Моя мать покраснела), und Ännchen ist aufgesprungen und ist hinausgelaufen (а Аннушка вскочила и выбежала прочь), und man hat durch die Türe gehört (и скрозь двери было слышно), dass sie heult (что она ревет).

Meine Mutter hat ihre Haube gerichtet und hat gesagt (Мать поправила капот и сказала), dass der Steinberger oft zu uns kommt (что Штайнбергер часто у нас бывает) und dass er gar nicht hässlich ist (и он вовсе не безобразный).

71. «Er hat aber eine Glatze» (Но у него лысина), hat meine Tante gesagt. «Und er schielt mit dem linken Auge.» (И он косит на левый глаз)

«Er schielt nicht» (Он не косит), hat meine Mutter gesagt, «es ist bloß eine schlechte Photographie (Это просто плохая фотография), und es ist überhaupt ein Glück (и вообще, это счастье), wenn man ihn kennt (быть с ним знакомым), weil er so tüchtig ist (потому что он очень толковый).»

72. Die Tante hat gesagt, sie will nicht (Тетя сказала, что она не хотела бы), dass es in der Familie einen Streit gibt wegen einem fremden Menschen (чтобы семья ссорилась из-за постороннего человека), aber sie hat nicht gedacht, dass er tüchtig ist (только ей не показалось, что он толковый), weil er so aussieht, als ob er das Bier gern mag (потому что он выглядит так, как будто бы он очень любит пиво).

73. Da ist meine Mutter auch hinausgegangen (И тут моя мать тоже отправилась прочь), und bei der Tür ist sie stehen geblieben (но у двери она вдруг остановилась) und hat gesagt (и сказала), dass sie sich fest vorgenommen hat (что она приняла решение), bei diesem Aufenthalte (во время этого пребывания, визита) sich nicht mit der Tante zu zerkriegen (не воевать с тетей), aber es ist furchtbar schwer (только это очень трудно).

74. Auf dem Gange hat sie mit Ännchen gesprochen (в коридоре она заговорила с Аннушкой); das hat man herein gehört (это было слышно), und Ännchen hat immer lauter geweint (Аннушка все еще громко плакала).Die Tante hat das Essen nicht aufgehört (Тетя, не прекращая есть), und sie hat immer den Kopf geschüttelt (потрясла головой), als wenn sie sich furchtbar wundern muss (как будто бы она чему-то удивлялась).

75. Sie hat mich gefragt (Она спросила меня), ob Ännchen schon lange so krank ist (давно ли Аннушка так больна). «Sie ist gar nicht krank» (Она вовсе не больна), sagte ich. «Das verstehst du nicht» (Ты ничего не понимаешь), hat sie gesagt. «Deine Schwester ist sehr leidend mit kaputte Nerven (Она страдает расстройством нервов), weil sie auf einmal weinen muss (если она ни с того, ни с сего ревет), und ich habe es immer gedacht (я всегда знала), dass sie schwächlich ist (что она слабая), sonst hätte sie auch meinen Koffer getragen» (в противном случае она понесла бы мой чемодан).

76. Meine Mutter ist auf einmal wieder hereingekommen (Тут снова вошла моя мать) und hat schnell gerufen (и быстро сообщила), dass der Amtsrichter zum Kaffee kommt (что судья первой инстанции придет на чашку кофе), und sie bittet die Tante (и она просит тетю), dass sie höflich ist (быть с ним вежливой).

77. Da ist die Tante beleidigt gewesen und hat gesagt (оскорбившись тетя сказала), ob man glaubt (некоторые думают), dass sie nicht fein ist (что она не слишком утонченная), weil sie einen Postexpeditor geheiratet hat (потому что вышла замуж за почтового экспедитора), und sie weiß schon, wie man sich benimmt (а она знает, как себя вести), und ein Amtsrichter ist auch nicht viel mehr wie ein Expeditor (и что судья первой инстанции является также ненамного больше чем экспедитором).

 

62. Der Papagei hat sich immer geschüttelt und hat die Federn aufgestellt, und die Tante hat gesagt: «Mein Lorchen muss keine Angst nicht haben. Ich lasse mein Lorchen nicht mehr nass machen.»






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных