Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Результаты сопоставительного эксперимента в русскоязычной и англоязычной среде




 

Чтобы подкрепить результаты проведенного эксперимента, мы прибегли к вспомогательному эксперименту с русскими студентами. Кроме того, была поставлена задача сопоставить лексические фоны наиболее употребительных английских личных имен в русскоязычной и англоязычной средах.

Путем устного опроса группы русских студентов был выявлен список из 50 мужских и 20 женских имен, наиболее значимых для русских информантов. Мы отказались от мысли подвергнуть исследованию весь английский именник. Причины этого по крайней мере следующие:

1) Поскольку имена давались в русской транскрипции, было трудно провести грань между английскими и заимствованными русскими именами. Изучение последних - задача отдельного эксперимента.

2) Русским студентам было предъявлено в устной форме несколько десятков английских имен за пределами этого списка путем произвольной выборки. В результате выяснилось, что реакции на многие имена слабые и малосодержательные. Некоторые имена и дериваты русские студенты слышали впервые.

Вспомогательный эксперимент был проведен среди студентов гуманитарных факультетов Новосибирского пединститута. Число опрошенных - 130 человек. Процедура эксперимента аналогична основному. В результате эксперимента удалось выявить следующие различия в структуре и наполнении лексических фонов:

1) Русскоязычные информанты чаще, чем англоязычные указывали на субъективные коннотации и характеристики имен.

Думается, что причина этому - экзотичное звучание английских имен, и тут срабатывал эмоциональный рефлекс, вытесняя другие данные. Делать широкие обобщения, что реакции у русских вообще более эмоциональны, чем у других наций, как нам кажется, слишком рискованно.

2) Английские имена очень часто ассоциируются у русских с кличкой животных. Причины этого также в особенностях звучания имен. Напомним, что у англоязычных информантов ассоциации с животными были спровоцированными либо реалией e.g. Nelly - elephant [rhyme];

Peter - rabbit (2);

Silvester - cat [cartoon] etc. либо "деревенским" звучанием имен e.g. Bessie, Elsie, либо фонетическим созвучием e.g. Dobbin, Leo, Henrietta [hen] etc. Но даже такие спровоцированные реакции англичан и американцев намного слабее.

3) У русских большее место среди источников фоновой информации занимают книги. Это возможно, объясняется тем, что все опрошенные студенты гуманитарии, и если провести опрос в других слоях населения, картина изменится. Все же литературные аллюзии занимают большее место в ассоциациях носителей русской культуры. На вопрос о символическом употреблении имен литературных персонажей русские студенты отвечали быстрее и полнее.

Таковы главные отличия результатов двух экспериментов. Кроме того удалось установить, что:

1) Структуры ассоциативных полей и механизмы реакций в обоих экспериментах принципиально не отличаются.

2) Русская часть эксперимента дала незначительный процент случайных реакций (т.е. почти все реакции повторялись).

3) В дальнейших экспериментах с собственно русскими именами случайные реакции встречались гораздо чаще и были более слабыми. Возможное объяснение разбросанности и слабости ассоциаций – большая тривиальность стимулов.

4) На протяжении полутора лет, пока проходил эксперимент наблюдалось явное и быстрое сближение фонов имен в русскоязычной и англоязычной средах. Фоновая информация, известная англичанам и американцам, становится все более знакомой русскоязычным информантам. Это объясняется массированным вторжением западной культуры в Россию за последние годы. Однако ясно также, что лексические фоны английских имен в двух различных языковых средах никогда полностью не совпадают, в чем легко убедиться, изучив результаты сопоставительного эксперимента.


 

Adam (m) – first man (10); faith [singer]*. Адам – первый человек(65); Адам и Ева (20); Смит-экономист (2); ведущий телепередачи "Мир денег А. Смита" (7); яблоко (5); рай (7).
Agatha (f) – Christie (11) Агата – Кристи (77); агат (7).
Albert (m) – Fat Albert /cartoon/ (4); Prince(4); Einstein (4); Albert Hall (2)* Альберт – "Консуэло"/персонаж/ (12); Эйнштейн (9); аристократ (4); манерный (3); серьезный (3); принц(3); Ассадулин /певец/ (3); Лиханов (3); черный костюм (2); сухой (2).
Allan (m) – Prost (Allain) /French formula one pilot/ (3); Allain Delone /French actor/ (2) *; Allen-a-Dale /Robin H./ Алан (Ален) – Чумак (22); красавец (9); Эдгар Аллан По (9); Делон Маршалл (8); утонченный (3); рыцарь средних веков (2).
Alice (f) – In Wonderland (12) Alice in the Blue Dress/song/ *. Алиса – "Алиса в стране чудес". "В Зазеркалье" (81); лиса (10); биржа (5); маленькая девочка (5); рок-группа (3); Селезнева / фильм "Гостья из будущего"/ (2).
Arnold (m) – Swarzenegger (7); stupid (3); Benedict Arnold (2)**. /American traitor/. Арнольд – Шварценеггер (99); силач (8); сила (5).
Arthur (m) – King /and the Knights of the Round Table/ (9); A. Anderson/ accounting firm in USA/. Артур – Король (16); Конан Дойль рыцарь (7); "Овод" (6); Порт Артур (6); Грэй (3); замок (3). (2)**.
Barbara (f) – Streisand /actress/ (10); Beach Boys's song**; American soaps /Santa Barbara/*. Барбара – Санта-Барбара (22); Стрейзанд (14); Буш (13); барбарис /конфеты/ (13); Барби /кукла/ (6); гру­бая (5); зануда (5); злая (5); кухарка (4); толстая(3); старая (2); Брыльска /актриса/ (2).
Billy (m) – the Kid (4); Graham /preacher/ (2)**; American cowboy *; Song*. Билли – утенок /"Утиные истории", в англ. варианте – Хьюи/ (20); Джоэл (20); Бонс /"Остров сокровищ"/ (12); ковбой (10); пират (10); Клинтон (7); боксер (2); веселый (2).
Bob (m) – Hope /comedian/ (5); Kennedy *. Боб – Дилан (13); бобы (13); негр(6); толстяк (6); круглый (6); собака (4); дурачок (3); мальчик (3); герой мультфильма (2).
Caspar (m) – friendly little ghost /cartoon/ (5); story /Gothic?/ *. Каспар – Каспаров (21); доктор Гаспар /"Три толстяка"/ (13); рыба (5); ученый (4); Уайнбергер /министр/ (2).
Charles (m) – Prince /of Wa­les/ (5); Chaplin *; kings *; Lindberg /pilot/ (2)**. Чарльз – Диккенс (19); принц (16); Дарвин (12); аристократ (4); Бронсон /актер/ (2); старик (2); чарльстон (2).
Charley (m) – Chaplin (7); Parker /American jazzman/**. Чарли – Чаплин (1030; пудель (9); смех (8); клоун (3); одеколон (2).

 

David (m) – Bible /King of Israel/ (5); and Goliath (5); biblical *. Дэвид (Давид) – Библия (15); сильный (12); еврей (7); Розенбаум /песня "Бухгалтер"/ (6); Голиаф (5); грузин (5); царь (5); монах (3); армянин (2); мудрый (2); хитрый (2).
Diana (f) – Princess /of Wales/ (5); Ross [singer] (4). Диана – богиня (26); "Две Дианы"/Дюма/ (13); принцесса (11); прекрасная (10); королева (6); "Собака на сене" (4); Дайана Росс (2).
Dick (m) – Tracy /film cha­racter/(3) penis ** (2); van Dyck /painter/ **. Дик – (большая) собака (44); Трейси (4); дикий (6); Шелтон "Черная стрела" / (4); сорванец (2).
Donald (m) – Duck /Disney's cartoon/ (11); Trump (4)** /millionaire in U.S./ (4); McDonald's (2). Дональд – утёнок (49); жевательная резинка (30); Макдональдс (15); вкусный (5).
Edgar (m) – Poe /poet/ (5); Guest /poet/ *; Hoover/F.B.I./ (3). Эдгар – По (63); Бэрроуз /автор "Тарзана"/ (2); красивый (2).
Edward (m) – king (6); Prince*; Grieg /composer/ *. Эдуард – Шеварнадзе (19); высокомерный (6); принц (6); король(6);Успенский /детский писатель/ (3); "светский лев" (3); высокий (2); граф.
Eleanor (f) – Roosevelt /wife of U.S. President/ (3); Rigby /Beatles' song/*. Элеонора – Беляева /телеведущая/ (35); Рузвельт (2); благородная (2); гордая (2).
Eliza (f) – Dolittle /"My Fair Lady"/*. Элиза – "Дикие лебеди" /сказка Андерсена/ (9); Бетховен "К Элизе" (6); Лиза (4); принцесса (2).
Elizabeth (f) – Queen (9); Bible /John the Baptist's mother/ (3). Элизабет – Тэйлор (43); королева(9); песня /Дин Рид/ (2).
Eric (m) – Clapton /rock star/(2). Эрик – Берн /психоаналитик/ (25); Хонеккер (20); маленький (2); "Викинг" /книга/ (4); очкарик (2); Фромм, Эриксон /психологи/ (2).
Ernest (m) – Hamingway (3); "The Importance of Being Earnest"; sincere. Эрнест – Хэмингуэй (29).
Eve, Eva (f) – /first woman/ (7); Xmas Eve (2); Eva Braun *. Ева – Адам и Ева (52); Браун (8); змея (6); жизнь (4).
Fitzgerald (m) – JFK (4); Ella (4); writer (12) *. Фитцджеральд – Скотт (8); Фитцджеральд Элла (7); важный (3); особенный (3); жираф (2); загадочный (2).
Frank (m) – Sinatra (8); open*. Фрэнк – друг / от англ. франки /деньги/ (4); Заппа / рок-музыкант/ (2); Синатра (2).
Franklin (m) – Roosevelt (3)**. Франклин – Рузвельт (20); Бенджамин Франклин (6); франки (5); деловой человек (5); путешественник (2).
Fred (m) – Astair /actor, dancer/ (3); Flinstone/ cartoon character/ (2). Фред – Фредди Крюгер / "Кошмар на Улице Вязов"/ (33); "Вредный Фред" /фильм/ (4); Астэр (3); злой (3); бред (2); Меркьюри /рок-музыкант/ (2); мрачный (2).

 

George (m) – kings (3); Bush/ U.S. President /**; Washing­ton /first President/**; saint (2). Джордж – Буш (25); Вашингтон (5); Харрисон /Битлз/ (5); Майкл /пе вец/ (4); Джорджия /штат США/ (2).
Harry (m) – "Dirty Harry /movie starring Eastwood/ (2); Truman/ U.S. President 1945-53/**. Гарри – Каспаров (20); "Грязный Гарри" /фильм/ (7); ковбой (6); свой парень (6); Гаррисон (3); собака (3); разбойник (3); Трумэн (3); американец (2); Грант /у Жюля Верна/ (2); друг (2).
Helen (f) – Greek beauty (3); blonde **; St Helen (27); /island/*;hat master **. Элен – Курагина /"Война и мир"/ донья Элена /"Богатые тоже плачут"/ (6); Елена Прекрасная (2); белокурая (2).
Henry (m) – Kings (3); Henry VIII (2)*; Ford**. Генри – О.Генри /писатель/ (23); король (5); "Всадник без головы" /персонаж/ (4); Форд (4); Филдинг (2).
Herbert (m). Герберт – Уэллс (48).
Jack (m) – Daniels /whiskey/ (3); the Ripper (3); Frost /folk-lore/**; Union Jack*. Джек – собака (44); "Потрошитель" (21); Лондон (14); "Джек Восьмёркин – американец" /книга, фильм/ (8); Ли /"Санта- Барбара"/ (6); "Дом, который построил Джек" (3); "Победитель великанов" (2).
James (m) – Kings (6); the Apostle (2); King James Bible*. Джеймс – Бонд (60); Фенимор Купер (6); Бейкер (6); приключения (4).
Jane (f) – Austen /writer/*; Doe**; plain name*. Джейн – Эйр (37);Фонда (10); "Леди Джейн" /песня "Роллинг Стоунз"/ (3); веселая (3); хрупкая (3); нежная (2); изящная (2).
Janet (f) – Jackson /singer/ (8). Джанет – Джексон (17); красивая (4); кокетка (3); негритянка (2).
Jerry (m) – mouse /cartoon character/ (8); Jerry Lee Lewis /rock/. Cartoon Джерри – "Том и Джерри"(23); собака (7).
Jesse (m) – Bible (2). Джесси – собака (25); девушка (5); маленькая девочка (5); женское имя (4); женственный (4); болонка (3); Джексон (2); джерси /одежда/ (2).
Jim (m) – comedian*. Джим – Хоккинс /"Остров сокровищ"/ (11); джин (5); джем (5); "Дай, Джим, на счастье лапу мне" (5); Моррисон /рок-певец/ (2).
Joe (m) – G.I.Joe / U.S. Army soldier**; Joey /two-penny coin*. Джо – Индеец Джо /"Приключения Тома Сойера"/ (41); разбойник(16); ковбой (15); "Лимонадный Джо" /фильм/ (7).
John (m) – Bible (7); /the Baptist and St John/; J.F Kennedy**. Джон – Леннон (12); ковбой (9); ковбой Женя (6); Иван (6); американец (6); пес (5); пират (4); Буль (2); друг (2).
Julia (f) – Roberts /actress/ (2). Джулия-Робертс (15); песня (14); Ламберт /С. Моэм "Театр"/ (5); Джульетта (3); кинозвезда (3).
Lily (f) – flower (5); lily-of- the-valley*. Лилия – цветок (65); нежная девушка (8); "Три мушкетера" (7); Бурбоны (5); чистота (4).

 

Margaret (f) – Thatcher (2); the-valley*. Маргарет – Тетчер (31); Митчелл (7); маргаритки (6); "Королева Марго" (6); "Мастер и Маргарита"
Mary (f) – Bible /mother of Jesus and others/ (5); Queen*; 'Mary Had a Little Lamb' /nursery rhyme/ *. Мэри – Поппинс (30); хорошенькая(6); княжна Мэри (5); Мария (4); простушка (4); нежная (3); служанка (3); маленькая блондинка (3); Мэри-Энн (3); кокетка (2); Пикфорд (2); зубная паста (2).
Mark (m) – Bible /St Mark/ (3). Марк – Твен (37); Захаров (17); Сидоров /преподаватель/ (11); Аврелий (4); Бернес (4); евангелист (2); Маркс (2).
Max (m) – 'Mad Max' /movie/**. Макс – "Безумный Макс" /фильм/ (8); Максим (5); "Никто кроме тебя" /фильм/ (5); Штирлиц (3); большой (2); ловкий (2).
Michael (m) – Jackson (3); Jordan /basketball/ (2)**; Archangel (2). Майкл – Джексон (90); Дукакис Карлеоне /"Крестный отец"/); Миша (2).
Micky (m) – Mouse (10); Mantle/baseball/ **; Rooney /base-ball/ **; Rourke /aktor/ *. Микки (Мик) – Микки Маус (61); Мик Джеггер (3); маленький (2); Рурк /актер/ (2).
Nora (f) – Нора – жена Томаса Андерса /"Модерн токинг"/ (16); норка /зверь/ (6); нора (5); крем для обуви (3); крыса (3); собака (3); вазелин (2); глупая (2).
Oliver (m) – Twist (4); the musical (2); Cromwell*. Оливер – Твист (33); Стоун (10); Кромвель (6); Томба (2).
Paul (m) – St Paul (5); Rivere/American hero/ (2); McCartney (2). Пол – Маккартни (89).
Peter (m) – Bible /the Apostle/ (3); Piper /tongue twister/**; mate*; Pan*. Питер – Пен (27); Питер /Питербург/ (14); Петр Первый (7); Гэбриел /певец/ (6); Блад (2); Петя (2).
Raphael (m) – artist (4); angel(2); Teenage Mutant Ninja Turtle*. Рафаэль – художник (39); Сабатини (16); любитель женщин (2).
Richard (m) – kings (4); the Lionheart (2); Nixon /U.S. President 1969-74/**. Ричард – Львиное Сердце (55); король (17); Ричард III (6); лев(4); благородный (5); рыцарь (3); Блэкмор /рок-гита­рист/ (2).
Robert (m) – Kennedy /president's brother/ (2); Rad ford /actor/ (2); Frost/poet/*. Роберт – Бернс (11); Рождественский (11); робот (5); Кеннеди(2); очкарик (2); План /рок-певец/ (2); сын капитана Гаранта (2).
Robin (m) – Hood (3). Робин – Гуд (95); Бобин (8); смелый (3); толстяк (3); Кристофер Робин (2); разбойник (2).
Ronald (m) – Reagan (6); Donald. Silvester (m) – Stallone (10); Stupid (3); cat /cartoons/(3); New Year /German/*. Рональд – Рейган (82); умный (2). Сильвестер – Сталлоне (70).
Suzi (f) – Susi Q /song/**. Сюзи – легкомысленная, кокетливая (19); Кватро (14); малышка (4); разумная (2).

 

Thomas (m) – St Thomas (3); doubting Thomas**; Jefferson**. Томас – Андерс (12); Манн (12); Мор (6); Сойер (5); эстонец (2).
Tom (m) – and Jerry /cartoon/ (10); tomcat (2); Sawyer*. Том – Том и Джерри (44); Сойер(40); негр (5); том /книга/ (4); мальчик (3); собака (2).
William (m) – Shakespeare (6); the Conqueror (4); Wilhelm Tell **. Вильям – Шекспир (82);торговец (2).
Winnie (m) – the Pooh (10). Винни – Пух (86); толстый (10); ребенок (3).
Winston (m) – Churchill (5). cigarettes (2). Винстон – сигареты (29); Черчилль (19); город (4); зонтик (9); оружие (2).

 

 

Цифрами в круглых скобках обозначено количество информантов, выдавших одну и ту же реакцию. Одной звездочкой помечены реакции, выданные только англи­чанами, двумя звездочками – только американцами. В косых скобках – пояснения к реакциям, данные англоязычными информантами. В русской части эксперимента реакции, встретившиеся один раз, отбрасывались.


Приложение 4

СРАВНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА [Чернобров, 1994] С ДАННЫМИ АССОЦИАТИВНОГО ТЕЗАУРУСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [Kiss et al., 1972]

 

Чернобров, 1995 Kiss et al., 1972
Abel (m) – 1) and Cain (11) 2) a last name*; 3) able*. Abel: AT: Abel à Cain (52); unable (2).
Adam (m) – 1) Bible (first man) (10). 2) Faith* [Адам Фейт – певец – исполнитель популярной музыки]. Adam: AT: à Eve.
Al (m) –1) Capone (7) [ Аль (Альфонсо) Капоне по прозвищу "Человек со шрамом", " Scarface" (1899-1947) – амер. гангстер и убийца, бутлеггер в Чикаго во времена "сухого закона", умер в тюрьме, куда попал за неуплату налогов. Герой многих фильмов, книг]. 2) Pacino (5) [Аль Пачино (р. 1940) – амер. актер. Наиболее знаменитые роли в фильмах "Человек со шрамом", ("Scarface"), "Крестный отец" ("Godfather"), "Запах женщины", ("Scent of a Woman", премия "Оскар")]. Al: AT: Capone ß AL (28); gangster (s) (14); Chicago (2).
Allan (m) – 1) Alain Prost (2) [Алан Прост – французский мотогонщик "формулы 1", неоднократный чемпион мира]. 2) Alain Delon * [Актер Ален Делон гораздо менее известен в Америке, чем в Европе]. 3) French name* 4) Allen-a-Dale* [Аллен-из-лощины, один из друзей Робин Гуда, музыкант]. 5) Ludd* [Актер]. Alan: Ladd (9); Freeman (3); A’Dale (2).
Albert (m) – 1) Fat Albert (4) ["Толстый Альберт" – герой одноименного мультфильма]. 2) Einstein (4) [Альберт Эйнштейн (1879-1955) – физик, автор теории относительности. Его имя наиболее часто, по сравнению с другими учеными, употребляется нарицательно в значении "научный гений"]. 3) Prince (3) [Принц Альберт (1819-1861) – муж и двоюродный брат королевы Виктории. Его именем названы многие места в Лондоне]. 4) Hall (2)* [Альберт Холл – один из наиболее престижных концертных залов Лондона]. Albert: AT: Albert ß Prince (3).
Alec (m) – 1) Smart (3) [Smart Alec – фразеологизм, означающий "самоуверенный нахал ", "всезнайка"]. 2) Giunness (2)* [Алек Гиннес (р. 1914) – англ. Характерный актер, прозванный "человек с 1000 лицами" ("man of a thousand faces"), мастер перевоплощения. Премии "Оскар" 1957 и 1980 г.]. Уменьшит. от Alexander. Alec: AT: Alec ß SMART.

 

Aretha (f) – Franklin (5) [Арета Франклин (р. 1942) – амер. Негритянская певица стиля "соул" ("soul"), прозванная "Lady Soul" или "Queen of Soul". Баптистка. Исполняет также песни стиля "gospel", негритянские религиозные песнопения, наиболее известная из них "Amazing Grace". Имя Арета довольно редкое. Эта певица – единственный известный носитель этого имени]. Aretha: AT: Aretha (Franklin) ß RESPECT (4).  
Beatrice (f) – 1) Potter (4) [Беатрис Поттер – амер. Детская писательница, её книги часто читаются по радио и телевидению]. Princess (2) [Принцесса Беатрис – внучка Елизаветы II]. Beatrice: At: Beatrix ß POTTER (2).  
Ben (m) – 1) Big Ben (5) ["Биг Бэн" – башня с часами, символ Лондона. Названа так в честь архитектора Бенджамина Холла (Hall)]. 2) Hur (4) [Бен Гур – гл. герой нескольких амер. исторических фильмов из эпохи Римской империи. Первый фильм снят в 1927 г.]. 3) Johnson* [Бен Джонсон – канадский бегун, неоднократно обвинялся в применении допинга]. 5) Navis * [Бен Нэвис – высочайшая гора Шотландии]. Ben: AT: Ben à Big (29); AT: Ben à Hur (19); AT: Ben à Johnson (7); AT: Ben à Nevis (14); AT: Ben à Gun (3).  
  Bertrand: AT: ß RUSSELL (17).  
Billy (m) – 1) the kid (4) [Билли Кид (1859 – 1881), наст. имя Уильям Бонни (Bonney), прозванный "Малыш" за маленький рост. Бандит из штата Нью-Мексико. Убил 20 человек. Убит шерифом штата. Герой множества фильмов-вестернов. Последний – "Молодые стрелки" ("Young Guns")]. 2) Graham (2) * [Билли Грэм (р. 1918) – амер. Религиозный радио- и телепроповедник]. Уменьшит.от William. Billy: AT: Billy à grat (31); AT: Billy à (the) Kid (8); AT: Billy à Graham (1).  
  Bob (m) – 1) Hope (4) [Боб Хоуп (р. 1903) – амер. комический актер. Снимался в сериале "Дорога в..." ("The Road to...", 1940 – 53) и мн. др.]. Ср. также скороговорку: If your Bob doesn't pay out our Bob that bob that your Bob owes our Bob, our Bob will give your Bob a bob on the nose. 2) Kennedy [Роберт Кеннеди (1925 – 1968) – брат президента США, министр юстиции 1961 – 64. Убит во время президентской избирательной кампании]. Bob: AT: Bob à shilling (28).  
  Bobby (m) – Eweing * [Бобби Юинг – герой амер. телесериала "Даллас" о семье Юингов]. Bobby: AT: Bobby à policeman (26); police (5); AT: Bobby à Kennedy (3).  
  Bonny (f) – and Clyde (3) ["Бонни и Клайд" – амер. фильм Артура Пенни (1967) о двух гангстерах, вызвавший множество подражаний. Прототипы – Бонни Паркер (Parker, 1909 – 1934) и Клайд Бэрроу (Barrow, 1910 – 1934) в фильме сильно облагорожены]. Bonny: AT: Bonny à Clyde (37).  
  Brian (m) – 1) Bosworth (2) * [Брайан Босуорт – игрок в американский футбол]. 2) Ferry [Брайан Ферри (р. 1945) – англ. рок-музыкант, певец, бывший солист группы Roxy Music]. Brian: AT: Brian ß STEAD (5); Brian Rix ß FARCE (7).  
    Cain: AT: Cain ß ABEL (52).  
  Carol (f) – 1) Xmas song; 2) Bernet (2) [Кэрол Бернет – амер. эксцентричная комедийная актриса, часто выступала в паре с Люси Болл]. Carol: AT: Carol ß RONNIE (16).  
    Cassie Cassius ß CLAY (6); Greatest (6); BOXING EFFICIENT; GENIOUS
  Charles (m) – 1) prince (5) [Чарльз, Принц Уэльсский (р. 1948) – наследник англ. престола, сын Елизаветы II и принца Филиппа Эдинбургского]. 2) Lindberg (2) [Чарльз Линдберг (1902 – 1974) – амер. летчик. В 1927 совершил первый беспосадочный полет через Атлантику на самолете "Дух Сент-Луиса" ("The Spirit of St Louis"). В 1932 году у него был похищен и убит ребенок. Кумир Америки 20х – 30х годов]. 2) kings [Карл I Стюарт (Stuart) (1600 – 1649) – англ. король с 1625 г. Свергнут и обезглавлен парламентом в ходе английской буржуазной революции. Карл II – его сын (1630 – 1685) – король Шотландии с 1650 г., восстановлен на англ. престоле в 1660 г. Имена, династии и многие даты жизни англ. королей заучиваются в англ. школах наизусть]. 3) Chaplin. Charles: AT: Charles à Prince (27); AT: Charles à King (6), 1st (7); II (2);Stuart (2); de Gaulle (6); Dickens (5); Darwin (3).  
  Charley (m)- Chaplin (7) [Чарльз Спенсер Чаплин (1889 – 1977) – амер. актер и режиссер, род. в Лондоне. Некоторыми критиками считается непревзойденным до сих пор. Один из немногих актеров немого кино, не теряющий популярность в Англии и США. Аксессуары – котелок, гнутая тросточка, слишком узкий пиджак и большие ботинки. Фильмы: "Малыш" ("The Kid", 1921), "Золотая лихорадка" ("The Gold Rush", 1927), "Огни большого города" ("City Lights", 1931), "Великий диктатор" ("The Great Dictator", 1940) и мн. др.]. Charley: AT: Charlie ß PRETENDER (5).  
                 

 

Cliff (m) – Richard (2) [Клифф Ричард (р. 1940) – англ. эстрадный певец. Один из самых долговечных на англ. сцене. В Америке был непопулярен до середины 70-х годов. К концу 80-х стал общеизвестен]. Cliff: AT: Cliff à Richard (11).
  Clyde: AT: Clyde ß BONNY (37).
  Coco: AT: CLOWN (5).
  Constance: AT: Constance à McKenzie (5).
Dan (m) – 1) the man (2). 2) in the lion`s den *. Dan: AT: Dan ß DARE (14); Dan Dare ß OUTLAW.
Danny (m) – 1) de Vito (3) [Дэнни де Вито – амер. комич. актер. Маленького роста, полный, лысый]. 2) Irish song *. Danny: AT: Danny La Rue ß DRAG (6).
Delilah (f) – Bible (4) [Далила, обольстив евр. силача Самсона, остригла ему волосы, чем лишила его силы и предала его в руки врагов (Суд., Гл. 16). Коварная обольстительница. Несмотря на отрицательные коннотации, имя популярно из-за его красоты. Этимол.: delilah – восторг, прелесть, евр. Ср. имя Delilah и англ. слово delight]. Delilah: AT: Delilah ß SAMSON (50).
Dennis (m) – 1) the Manace (5). 2) comic strip * [Деннис Мучитель. Стойкое прозвище (stock nickname) мальчика-хулигана, если его зовут Деннис. Существуют комиксы (comic strips) того же названия и несколько фильмов (последний 1993 г.)]. Dennis: AT: Dennis ß MANACE (18).
Dick (m) – 1) Tracy (3) [Дик Трейси – герой англ. комиксов и фильмов (с 1937 г.). Частный сыщик, выпутывается из безвыходных положений. Имя может употребляться нарицательно]. 2) penis (2) * [Эти ассоциации характерны, гл. образом, для США]. 3) van Dycke* [Антонис ван Дейк (1599 – 1641) – фламандский живописец (в Англии в 1620 – 21 и с 1632 г.). Ван Дик – неправильное произношение, принятое раньше и в России (см. у А, с. Пушкина)]. Dick: AT: Dick ß PRIVITE EYE (2); AT: Dick ß EMERY (14).
Dicky (m) – bird *. Dicky: AT: Dicky ß TRICRY (7).
  Dodd: AT: Dodd ß KEN (8); COMEDIAN; Dodds ß COMEDIAN.
Dolly (f) – 1) Hello, Dolly (4) (см. Barbara). 2) Parton (2)[Долли Партон (р. 1946) – амер. певица и киноактриса. Использовала свои внешние данные. Наиболее высокого места в хит-парадах достигла её песня "С 9-ти до 5-ти" ("9 to 5") из одноименной комедии с Джейн Фондой]. 3) Donald`s girlfriend [Долли – подружка утенка Дональда из мультфильмов Диснея]. 4) dolls (5). Dolly: AT: Dolly à bird (30).
Douglas (m)- 1) Hurd * [Даглас Хёрд (р. 930) – англ. полит. деятель. Тори. Министр Сев. Ирландии (1983 – 1984), внутр. дел (1985 – 1989), иностр. дел (с 1989 г.)]. 2) Fairbanks * [Дуглас Фербенкс (1883 – 1939) – амер. актер, муж Мэри Пикфорд (Pickford). Амплуа – отважный романтический герой. Его сын, Дуглас Фербенкс младший, р. в 1909 г]. 3) Hume [Алек Дуглас-Хьюм (р. 1903) – премьер-министр Великобритании (1963 – 1964) от консерват. партии]. Douglas: AT: Douglas ß KIRK (14).
  Eamon: AT: Eamon ß ANDREUS (7); CRACKERJACK; AT: Eamon Andrews ß CRACKERJACK (5).
Edgar (m)- 1) Poe (4) [Эдгар Аллан По (1809 – 1849) – амер. поэт, писатель, критик. Известны на Западе рассказы "Падение дома Ашеров" ("The Fall of The House of Usher"), "Сердце-обличитель" ("Tell-Tale Heart"), стихотв. "Ворон" ("Raven"), "Аннабель Ли" ("Annabel Lee") (см. Annabel), "Улялюм" ("Ulalume"). Экранизации зачастую далеко отходят от оригинала]. 2) Hoover (3) [Джон Эдгар Гувер (1895 – 1972) – директор Федерального Бюро расследований с 1934. Его именем названо здание ФБР в Вашингтоне]. 3) Guest [Эдгар Гэст – англ. поэт]. Edgar: AT: Edgar ß HOOVER (3).
Edward (m)- 1) King [Эдуард – имя восьми англ. королей. Правили I – 1272 – 1307, II – 1307 – 1327. Низложен. Был первым принцем Уэльсским, т. к. завоевал Уэльс. III – 1327 – 1377. Начал Столетнюю войну. IV – 1461 – 1483, V – провозглашен королем в 1413, но отстранен будущим королем Ричардом III и убит. VI (сын Генриха VIII и Джейн Сеймур) правил в 1547 – 1543, герой романа Марка Твена "Принц и Нищий" ("Prince and The Pauper"), VII (1901 – 1910) – сын королевы Виктории, VIII (1936 г.), будучи королем, не мог жениться на американке Уоллес Симпсон, поэтому отрекся от престола]. 2) Prince (2) * [Эдуард – старший сын Эдуарда III, принц Уэльсский (1330 – 1370). Одержал знаменитые победы в 100-летней войне при Креси (Crecy, 1346) и Пуатье (Poitiers, 1356). Носил черные латы]. Edward: AT: Erdward ß HEATH (14); LEAR (7); AT: Edward Heath ß SAILING; SNOB; TORY; AT: Edward ß KENNEDY.
3) Grieg * [Эдвард Григ (1843 – 1907) – норвеж. композитор. Чаще исполняется на Западе, чем в России. Особенно известна музыка к драме Ибсена "Пер Гюнт" ("Per Gynt"). Представитель муз. романтизма. Принц Эдуард – имя нескольких членов ны­нешнего королевского дома].  
  Elijah: AT: Eliah ß PROPHET (5).
Eliot (m) – 1) E.T. (2) [Эллиот – имя мальчика из фильма С. Спилберга (Spielberg) (см. Steven) "Инопланетянин "("E.T. (Extraterrestrial)", 1982)]. 2) writer (2) [Джордж Элиот (1819 – 1880), наст. имя Мэри – Энн Эванс (Evans) – англ. писательница. Наиболее известна в Англии книга "Сайлас Марнер" ("Silas Marner", 1861) – мелодраматическая повесть в духе Диккенса. Томас Стернз Эллиот (1888 – 1965) – англ. писатель, поэт. Нобелевский лауреат. Автор стихов, поэм, драм в стихах, например "Убийство в соборе" ("The Murder in The Cathedral", 1935), см. Andrew Lloyd Webber]. Eliot: Eliot ß NESS (8); GANGSTER (2); AT: Eliot Ness ß GANGSTERS (3).
Elizabeth (f) – 1) Queen [Елизавета II (р. 1926) – королева Англии с 1952 г. из династии Виндзор (бывшая Sachsen-Coburg-Gotha). Её имя – одно из наиболее часто упоминаемых в британской печати, её портрет – наиболее часто встречающееся изображение в Англии. Например, силуэт королевы изображен на каждой почтовой марке Великобритании и некоторых стран-до­минионов, чего нет в других странах. Елизавета I Тюдор (1533 – 1603) правила с 1558 г.]. Elizabeth: AT: Elizabeth à Queen (50); AT: Elizabeth à Taylor (8).
Elvis (m) – Presley (8) [Аарон Элвис Пресли (1935 – 1977) – амер. певец, "Король рок-н-ролла". Один из главных символов массовой культуры конца 50-х – начала 60-х годов. Один из первых начал активно двигаться на эстраде. Характерная прическа с прядью на лбу. В поздний период карьеры пополнел, стал носить бакенбарды и высокие воротники. Умер от сердечного приступа, вызванного нервным истощением и передозировкой антидепрессантов. Часто исполняемые песни: "Jailhouse Rock", "Love Me Tender", "Blue Hawaii" (одноименные фильмы), также песни "Are You Lonesome Tonight", "That`s All Right Mama", "Always on My Mind", "Falling in Love" и мн. др.]. Elvis: AT: Elvis ß IDOL (2).
  Emile: AT: Emile à Zola (10); Broute (5); Detectives (and the Detectives) (10); Roussean (3); Zapotec (3).
Enoch (m)- 1) Bible (2) [Енох – библейский пророк, потомок Адама в 7-м колене, жил до потопа. Одна из апокрифических книг Библии его имени].   Enoch: AT: Enoch ß RACIALISM (4): ß AGELESS.
Eric (m) – Clapton * [Эрик Клэптон (р. 1945) – англ рок-гитарист и певец. Наиболее прославился своими выступлениями в группе "Cream". Популярные песни: "Sunshine of Your Love", "Bitches` Brew", "Tears in Heaven" и мн. др.].   Eric: AT: Eric ß BURDEN (BURDON) (5).
Eve (f) – 1) Bible (first woman) (6). 2) Xmas Eve (2). Eve: AT: Eve à Adam (56); AT: Eve à Christmas (16).
  Floyd: AT: Floyd à 35 Patterson.
  Francis: AT: Francis ß BACON (3); LEA (3); SAINT (3).
Frank (m) – 1) Sinatra (4) [Фрэнк Синатра (р. 1915) – амер. эстрадный певец. Снимался в фильмах. Символ амер. эстрады. Создает образ добропорядочного, лояльного американца. Имеет множество прозвищ. Популярны многие песни. Наиболее часто исполняемая – "My Way" ("Мой путь" или "По-своему"). Многие в Америке уважают Синатру более из патриотизма, чем из симпатии]. 2) open *. Frank: AT: Frank à Sinatra (2); AT: Frank à honest (23); open (7).
Fred (m) – 1) Flinstone (2) [Фред Флинстоун – гл. персонаж мультфильма Flinstones (см. Barnie)]. 2) Astair (2) [Фред Астер (1899 – 1987), наст. фамилия Austerlitz – амер. танцор и киноактер. Как танцор многими считается непревзойденным. Выступал в паре с Джинджер Роджерс (Rogers). Множество подражателей. Популярны многие фильмы, например "Королевская свадьба" ("The Royal Wedding")]. Fred: AT: Fred ß HOYLE (38), FEARLES (14).
Gabriel (m)- the angel (8) [В Библии (Лук. 1:16) Гавриил – архангел, принесший благую весть деве Марии]. Gabriel: AT: Gabriel ß ANGEL (4); AT: Gabriel ß WALTER (6).
Gary (m) – 1) Cooper (4) [Гэри Купер (1901 – 1961) – амер. киноактер, наст. имя Эрик Джеймс (James). Амплуа – герой-любовник. Нарицательно: "красавец", "элегантно одетый мужчина". Имя изобретено Купером по названию города]. 2) Hart * [Гэри Харт – амер. полит. деятель, принимал участие в президентской избирательной кампании]. Gary: AT: Gary ß PLAYER(S) (14).
George (m)- 1) Washington * [Джордж Вашингтон (1732 – 1799) – 1-й президент США (1789 – 1797). Главный из Отцов Основателей США (Founding Fathers). День рождения Вашингтона 22 февраля – нац. праздник. Во время Войны за независимость (War of Independence) – главнокомандующий армией колонистов. Олицетворяет гос. мудрость, воинскую доблесть и патриотизм. Общеизвестна история о вишневом дереве. В детстве Джордж срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Я сделал это своим топориком." ("I cannot tell a lie. I did it with my patchet"). Приводится как образец дурной нравоучительной прозы]. 2) kings (3) [Георг I – король Англии (1714 – 1727); II (1727 – 1760) – его сын; III (1760 – 1820) – проиграл войну за амер. колонии, против него направлены обличительные слова в Декларации независимости (1776), с 1788 г. не правил из-за душевной болезни; IV – регент при Георге III, король 1820 – 1830; V – (1910 – 1936); VI (1936 – 1952) – предыдущий король Англии]. Bush * [Джордж Гордон Уокер Буш (р. 1924) – 41-й президент США (1989 – 1993), вице-президент в администрации Рейгана (Reagan), республиканец]. George: AT: George à Washington (6); AT: George à King (6); AT: George à Brown (10).

 

Grace (f) - 1) Kelly (3) [Грейс Келли (1929 – 1982) – амер. киноактриса, лауреат "Оскара". Бросив карьеру в кино, вышла замуж за принца Монако Ренье (Renier). Погибла в автокатастрофе]. 2) unmerited favor of God *. 3) praying *. Grace: AT: Grace à Kelly (8); Princess (3); Monaco (2).
Greta(f)- 1) Garbo [Грета Гарбо (1905 –1990) – амер. Киноактриса швед. происхождения, наст. фамилия Gustaffson. Амплуа – мелодраматическая героиня, например, в фильме "Дама с камелиями". Снималась в комедиях ("Ниночка")]. 2) sad *. Greta: AT: Greta ß GARB (5).
  Gustave: AT: Gustave ß HOLST (11).
Guy (m) – 1) guy (2) *. 2) Fawkes (4) * [Гай Фокс (1570 – 1606) – участник "порохового заговора" ("Gunpowder plot") в 1605 г. Подложил порох под здание парламента, но взрыв удалось предотвратить. Король Яков I не пострадал. Вечер 5 ноября ежегодно отмечается в Англии фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса]. 3) Sir Guy, knight *. Guy: AT: Guy Fauhess ß GUNPOWDER (6); BONFIRE (6); FIREWORK(S) (9).
Harry (m)- 1) Dirty (2) ["Грязный Гарри" – герой очень популярной в Америке серии фильмов, полицейский Гарри Каллохэн (Callohen), счи­тающий, что преступность нельзя побороть только законными средствами. Нарицательно: "неразборчивый в методах полицейский" (см. Clint)]. 2) Truman (2) [Гарри С. Трумэн (1884 – 1972) – 33-й президент США. Вице-президент в администрации Рузвельта. Отдал приказ о ядерном ударе по Японии. Начал войну в Корее]. Harry: AT: Harry ß WORTH.
Henry (m)- 1) kings (2) * [Генрих IV Болингброк (Bolingbroke) (1367 – 1413). В 1399 г. сверг двоюродного брата Ричарда II и приказал убить. Герой одноименной хроники Шекспира (1597 –1598). Генрих V – его сын, правил в 1413 – 1422, хроника Шекспира (1598)]. 2) Henry VIII (2) * [Генрих VIII (1491 – 1547), правил с 1509. Был женат 6 раз. Первая жена – Катерина Арагонская. Из-за отказа Папы разрешить развод с ней порвал с Римом и стал главой англиканской церкви. По слухам, была отравлена. Вторая жена, Анна Болейн, мать Елизаветы I, казнена по обвинению в измене. Третья, Джейн Сеймур, была королевой 9 дней, Четрертая, Анна Клевская, разведена с ним. Пятая, Кэтрин Хауард, казнена за супружескую неверность, Шестая – Кэтрин Парр. Герой многих книг, фильмов и т. д.]. 3) Ford * [Генри Форд (1863 – 1947) – основатель автомобильной компании (1903 г.). см. Lizzy. Создатель первого в мире конвейера].   Henry: AT: kings à (14); AT: VIII à (33); AT: Henry à Ford (3); AT: Henry à James (5); Henry à Moore (2).
Humphry (m)- 1) Bogart (6) [Хамфри Богарт (1899 – 1957) – амер. киноактер. Амплуа – обаятельный гангстер]. 2) mining company *. Humphry: AT: Humphry ß HAMPH (2).
  Iris: AT: Iris à Hower (25); eye (16); Iris à Murdoch (2).
Isaak (m) – Bible (8) [В Библии – сын Авраама, едва не принесенный им в жертву Богу, отец Якова и Исава]. Isaak: AT: Isaak ß NEWTON (16).
Isiah (m) – Bible (10) [В Библии Исайя – один из главных пророков VIII в. до н. э. Книга того же названия]. Isiah: AT: Isiah ß PROPHET (25).
Jack (m) – 1) Daniels (3) ["Джек Дэниэльс" – марка виски]. 2) the Ripper [Джек Потрошитель – оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд зверских убийств в Лондоне в конце прошлого века 1888 г.]. 3) Frost [Джек Фрост – фольклорный персонаж, аналогичный русскому "Морозу Ивановичу", Мороз Красный Нос]. 4) Union Jack [Юнион Джек – прозвище британского нац. Флага. Union – объединение Шотландии и Англии при короле Якове I (James, Jack). Представляет из себя три креста – Св. Георгия, Св. Андрея и Св. Патрика]. 5) Sprat * [Джек Спрэт – человек, который не любит жирного. Персонаж детского стишка: Jack Sprat could eat no fat, His wife could eat no lean, And so between them both, you see They licked the platter clean. 6) and the Beanstock * [Джек и бобовый стебель – детская сказка. Джек взбирается по стеблю на небо, обманывает великана и похищает у него мешок золота] (За пределами ассоциативного поля имени Jack осталось огромное количество фразеолог. выражений, сказочных персонажей, например, "Джек – победитель великанов" (Jack the Giant killer). Слабость реакции на имя-сти-мул Jack объясняется слишком большим разнообразием ассоциаций]. Jack: AT: Jack à the Ripper (4); AT: Jack à Frost (2); AT: Jack à Union Jack (1); AT: Jack à Sprat (2); AT: Jack à Beanstalk (6); AT: Jack à Jill (21).
  Jackie: AT: Jackie ß KENNEDY (2).
James (m) – 1) kings (6) [Яков I Стюарт – правил в 1603 – 1625. Из-за отсутствия других наслед-ников англ. престола после смерти Елизаветы I, на престол вступил король Шотландии из династии Стюартов. Яков II правил в 1685 – 1688. Низложен в ходе Славной Революции (Glorious Revolution). Бежал во Францию. Его сменил Вильгельм Оранский (William of Orange)]. 2) king James Bible [Библия короля Джеймса – каноническое издание Библии на англ. языке, подобное русскому Синодальному изданию. Издана по указу Якова I в 1611 г.]. 3) the Apostles (2) [В Новом Завете Яков – имя двух апостолов Христа – сына Алфея и сына Заввадея]. James: AT: James ß BOND (23); James ß Henry (2).
Jane (f) – Doe [Джейн Доу – имя, которым обозначают неопознанных женщин. Ср. John Doe]. Jane: AT: Jane ß CALAMITY (41); TARZAN (13); PLAIN (11); MARY (10); Jane Austin ß Novels (2).
  Jean: AT: Jean Luc ß GOVARD (10).
Jill (f) – and Jack * [Детский стишок (nursery rhyme): Jack and Jill came up the hill To fetch a pail of water Jack fell down and broke his crown And Jill came tumbling after Раз шли на горку Джек и Джил, Несли в руках ведерки, Свалился Джек и лоб разбил, И Джил слетела с горки. (Пер. с. Маршака) Несколько фразеологизмов с этим именем не подтверждены информантами]. Jill: AT: Jill ß JACK (19).
Joanna (Jeanne) (f) – of Arc (7) [Жанна Д`Арк (1412 – 1431) – крестьянская девушка. В 1429 г. в ходе Столетней войны с Англией повела франц. войска на Орлеан и освободила его от врага. Из-за предательства захвачена в плен, осуждена инквизицией и сожжена. Впоследствии канонизирована. Пьеса Ф. Шиллера (Schiller) "Орлеанская дева" ("The Maid of Orleans"), Дж. Б. Шоу (Shaw) "Святая Жанна" ("St. Joan"). Повесть М. Твена "Joan of Arc"]. Jim: AT: Jim ß LACKY (8); DALE (4).
  Joanna: AT: Joan ß ARC (7); SAINT (4).
  Joe: AT: Joe ß HONEST (4); SLEEPY (4); DISHONEST (3).

 

John (m) – 1) Bible (7) [В Евангелии John the Baptist – Иоанн Креститель – пророк, возвестив­ший о Христе и крестивший его в Иордане. Обезглавлен. Иоанн – апостол, один из евангелистов]. 2) Kennedy * [Джон Фицджеральд Кеннеди (1917 – 1963) – 35-й президент США с 1961 г. – одна из популярных фигур в истории США]. John: AT: John à the Baptist (1); AT: John à Kennedy (1) ß KENNEDY (7); AT: John à Smith (4); John à Lennon (4).
Johnny (m) – 1) Carson (2) [Джонни Карсон (р. 1925) – амер. тележурналист, ведущий телепрограмм (Talk-show) встреч с интересными людьми]. 2) Johnny B. Good [Песня Чака Берри (Chuck Berry) – один из известных образцов раннего рок-н-ролла]. Johnny: AT: Johnny ß WALKER (8).
Jonathan (m)- Bible (6) [Ионафан в Библии (2-я кн. Царств) – сын царя Саула, друг Давида]. Jonathan: AT: Jonathan à David (21); à King; AT: Jonathan à Swift; Jonathan à Hood (3); Jonathan à Miller (5).
Judy (f) – Garland (4) [Джуди Гарланд – амер. актриса (1922 – 1969), наст. имя Frances Gumm, мать Лайзы Минелли. Снималась в мюзиклах, комедиях и т. д. (см. Dorothy). Покончила жизнь самоубийством]. Judy: AT: Judy ß PUNCH (25).
  Julie: AT: Julie ß ANDREWS (5).
Juliet (f)- Romeo and Juliet ["Ромео и Джульетта" – трагедия Шекспира (1595), часто ставится в драм. кружках в школах Англии и США. Символ чистой любви. Очень популярна экранизация Франко Дзефирелли (Zefirelli, 1968), в гл. ро-лях Оливия Хасси (Hussey) и Л. Уайтинг (Whiting)]. Juliet: AT: Juliette ß BALCONY (4).
Kate (f) – 1) Kate and Ally * ["Кейт и Элли" – телепрограмма США]. 2) Bush [Кейт Буш (р. 1958) – англ. эстрадная певица. Популярна песня "Не сдавайся" ("Don`t Give Up") и др.]. 3) Kiss Me Kate ["Целуй меня, Кейт" – мюзикл амер. композитора Кола Портера (Porter, 1893 – 1964). Герои мюзикла по ходу сюжета ставят в театре пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" ("Taming of the Shrew")]. Kate: AT: Kate ß KEY-HOLE (11).
  Kenneth: AT: Kenneth ß HORN (2).
Kitty (f) – 1) the cat (5). 2) small cat, pussy cat (3). 3) Hawk * [Китти Хоук – место в штате С. Каролина, где проходили первые полеты братьев Райт (Wright), первых амер. авиаторов]. Kitty: AT: Kitty à cat (31); kat (12); AT: Kitty à pussy (1); AT: Kitty à money (23); bank (3); cash (3); Kitty à O’Shea (2); Sark (2).
Leo (m) – 1) lion (5). 2) Zodiac sign *. Leo: AT: Leo à lion (59); AT: Leo à star(s) (5); astrology (2); AT: Leo à Tolstoy (2).
  Leonard: AT: à lion (16); Cohen (15); Bernstein (7); Whiting (5); à da Vinci (6); Sachs (3).
Lily (f) – 1) flower (5). 2) lily-of-the-valley *. Lily: AT: Lily à white (19); Hower (17); AT: Lily à valley (16); AT: Lily à Marlene (2).
Lionel (m)- 1) Ritchie (2) [Лайонел Ричи (р. 1949) – амер. певец и композитор стиля "motown". Популярны песни "Endless Love" из одноименного фильма Ф. Дзефирелли, "Say You Say Me" из фильма "White Nights" с М. Барышниковым и др.] 2) Harris [певец] (2). 3) trains * ["Лайонел" – название игрушечных железных дорог]. Lionell: AT: Lionell ß JEFFREYS (7).
Liz (f) – 1) Taylor [Лиз Тейлор (р. 1932) – амер. киноактриса. Премии "Оскар" 1960, 1966. Сни-малась в исторических и романтических фильмах: "Cleopatra", "Ivanhoe", мелодрамах: "The Last Time I Saw Paris" Амплуа – романтическая красавица. Известна своими многочисленными замужествами, лечением от алкоголизма и борьбой со СПИДом. см. Elizabeth]. 2) Minelli. Liz: AT à Taylor (40).
Lizzy (f) – Thin (2) ["Тин Лиззи" – прозвище одной из ранних моделей автомобилей Форда. Англ. рок-группа того же названия]. Lizzy: AT: Lizzy ß DIZZY (6).
  Luc: AT: Luc ß GODARD (2).
Luther (m)- 1) Martin Luther [Мартин Лютер (1483 – 1546) – нем. религиозный деятель, иде-олог Реформации в Германии. Провозгласил свои принципы в 1517 г. в Виттенберге (Witten-berg). В 520 г. публично сжег папскую буллу, осуждающую его учение. Католики не упот-ребляют слово "Реформация", называя лютеранство ересью "Blasphemy"]. 2) Martin Luther King [Мартин Лютер Кинг (1929 – 1968) – священник, доктор богословия, выдающийся борец за гражданские права негров. День рождения Кинга – нац. праздник. Его самая знаменитая проповедь "I Have a Dream" ("У меня есть мечта") изучается в амер. школах и частично заучивается наизусть. Убит расис-тами. На его могиле высечены слова: "Free, Free, Free at Last" ("Свободен, свободен, наконец свободен") из негритянского религиозного гимна]. Luther: AT: Luther ß MARTIN (2); AT: Luther King ß MARTIN (3).
Mac (m) – nickname * [Мак – фамильярное обращение к незнакомому мужчине].   Mac: AT: Mac à Mac! (1); AT: Mac à Rain (17); coat (8); intosh (5); raincoat (4)… (всего à Mackintosh – 9).
Margaret (f) – 1) Thatcher (8). 2) princess (2) * [Принцесса Маргарет – сестра королевы Елизаветы II (p.1930)]. Margaret: AT: Margaret ß PRINCESS (4).
  Maria: AT: Maria ß 23 AVE.
  Marianne: AT: Marianne ß FAITHFUL (10).
Marion (f) – Robin Hood`s girlfriend (3). Marion: AT: Marion ß MAID (11).
Marlon (m)- Brando (8) [Марлон Брандо (р. 1924) – амер. актер "монументального" стиля. Пре-мии "Оскар" в 1954 и 1972 г. Снимался в фильмах "Superman" (по мотивам комиксов), "Крестный отец" ("Godfather" по книге Марио Пьюзо), "Апокалипсис наших дней" ("Apocalypse Now") и др.]. Marlon: AT: Marlon Brando ß MOVIES.
Martin (m) – Luther King (2). Martin: AT: Martin à Luther King (6); AT: Martin à bird (17); Martin à Chuzzlewit (5); Caldwell (2); Martin à Borman.
  Marvin: AT: Marvin ß LEE.
Mary (f) – 1) Bible (5) [В Библии Мария: 1) богородица; 2) Магдалина (Magdalain); 3) сестра Ла-заря. У христиан имя, в первую очередь, ассоциируется со Святой Девой]. 2) Queen * [Мария Тюдор (Tudor) по прозвищу "Кровавая Мэри" (Bloody Mary) (1516 –1558) правила с 1553 г. Прозвана так за жестокие преследования протестантов. Мария (1662 – 1694) – правила совместно с Вильгельмом III (William) с 1689 г.]. 3) had a little lamb * [Детский стишок и песенка: Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow And everywhere that Mary went The lamb was sure to go...etc У Мэри был барашек, Он снега был белей, Куда бы Мэри ни пошла, барашек шел за ней и т.д.]. Mary: AT: Mary à Virgin (3); Christ; Jesus; AT: Mary – Queen (4); AT: Mary à Camb (6); AT: Mary à Hopkins (5).
Mathew (m) – Bible (7) [Матфей – один из евангелистов]. Mathew: AT: Mathew ß GOSPEL (2).
  Matt: AT: Matt ß 29 BUSBY.
  Merlin: AT: Merlin ß 3 MAGICIAN.
Michael (m) – 1) Jackson (2) [Майкл Джексон (р. 1958) – амер. эстрадный певец и танцор. Один из самых популярных исполнителей 80-х, 90-х годов. Начинал карьеру с братьями в группе Jackson-5. Пластинки "Триллер" ("Thriller"), "Плохой" ("Bad") и "Опасный" ("Dangerous") стали самыми коммерчески успешными в истории поп-музыки]. 2) Jordan (2) * [Майкл Джордан – амер. баскетболист. По популярности уступает только Мэджику Джонсону ('Magic' Johnson). Считается, что он ввел моду брить голову среди бас-кетболистов]. 3) archangel * [В Библии архангел Михаил – предводитель небесного воинства, покро-витель воинов. Поверг Сатану в преисподнюю]. Michael: AT: Michael ß SAINT (5).
Mick (m) – Jagger (2) [Мик Джеггер (р. 1943) – англ. компо-зитор и певец, лидер группы Rolling Stones. Был одним из секс-символов 60-х годов. Известен своей экстравагантной манерой дер-жаться на сцене. Популярные песни: "Удо-влетворение" ("Satisfaction"), "Джек-попрыгун" ("Jumping Jack Flash"), "Коричневая конфетка" ("Brown Sugar") и мн. др.]. Mick: AT: Mick à Jagger (18).
Moses (m) – Bible (8) [Моисей – один из главных героев библейской истории. Великий евр. пророк и законодатель. Считается автором первых пяти книг Библии. Вывел израильтян из египетского плена]. Moses: AT: Moses ß PROPHET (8); TABLET (6).

 

Nat (m) – King Cole (6) [Нэт Кинг Коул – амер. джазовый пианист и певец. Взял псевдоним "King Cole" в честь персонажа детского стихотворения: Old king Cole was a merry old soul And a merry old soul was he He called for the pipe and he called for the bawl, And he called for the fiddlers three Старый дядюшка Коль был веселый король Громко крикнул он свите своей: –Эй, налейте нам кубки Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей... и т.д. Nat: AT: Nat ß COLE (3); Nat King ß COLE (4).
Ned (m) – horse *.   Ned: AT: Ned à douhey (15); horse (12); AT: Ned à Kelly (14); Ned à Larkin (3).
  Nick: AT: Nick à time (24); steal (6); prison (5); police (4).
Noah (m) – 1) Bible (6). 2) Arc (4) В Библии (Быт. 6 – 9) – праведник, внук Мафусаила, отец Сима, Хама и Яфета. По завету Бога построил ковчег (Arc), в котором спасся со своей семьей и животными "от всякой плоти по паре" во время потопа (deluge)]. Noah: AT: Noah à ark (85).
Noel (m) – 1) New Year (3). 2) The First Noel (song) (2) [Noel – франц. название Рождества – Per Noel – Санта Клаус] Noel: AT: Noel ß COWARD (14).
Olive (f) – 1) oil (5). 2) olives (3). Olive: AT: Olive à oil (26); green (16); tree (15) etc.
Oliver (m)- 1) Twist (5) [Оливер Твист – герой романа Ч. Диккенса (1812 – 1870) "Приключения Оливера Твиста" (1838). Мальчик-сирота, выросший в работном доме, попадает в шайку детей-воришек. Экранизирован в 1947 и 1968 г. Мюзикл реж. Кэрола Рида (Reed) "Oliver!"]. 2) Cromwell * [Оливер Кромвель (1599 – 1658) – лидер англ. буржуазной Революции. Командующий армией парламента. После свержения Карла I в 1649 г. правил Англией, с 1653 – лорд-протектор. Сторонник суровой дисциплины в армии. Одевался просто. После реставрации Стюартов его труп был вырыт из могилы и повешен]. Oliver: AT: Oliver ß BEADDLE (10).
Paddy (f) – nickname of the Irish (slang) *.   Paddy: AT: Paddy à Irish (32); Ireland (6); Irishman (5).
Paul (m) – 1) saint [Св. Павел (1 в. н. э.) – апостол, автор 14 посланий. Был страстным иудеем, затем страстным христианином, апостол Христа. Первое имя – Саул. Обычно изображается седобородым старцем]. 2) McCartney * [Пол Маккартни (р. 1942) – англ. композитор, певец и гитарист. Соавтор Джона Леннона (Lennon) в группе Beatles. Выступал в группе Wings (1971 – 1979). К 1985 г. тираж пластинок с его произведениями превысил 1 миллиард экз. – рекорд, занесенный в книгу Гиннеса (Guinness). Считается классиком современной музыки. Левша]. 3) Revere (2) * [Пол Ревир (1735 – 1818) – серебряных дел мастер, активный участник Войны за независимость США. Прославился тем, что 18 апреля 1775 г. проскакал много миль, оповещая сограждан о высадке англичан в районе Бостона. Герой многочисленных фильмов, песен, стихов и т.д., например, поэмы Лонгфелло (H. Longfellow, 1863). Любой гонец-всадник ассоциируется у американцев с этим именем]. Paul: AT: Paul ß SAINT (3); AT: Paul ß BEETLE (7); Paul ß BEATLES (2); AT: Paul ß TARSUS (20); Paul ß POPE (10).
  Perry: AT: Perry ß MASON (4).
Peter (m) – 1) Bible (3) [Св. Петр – апостол Христа, рыбак Симон, нареченный Христом Петр ("Камень") в знак твердости веры. Считается основателем христи-анской церкви и первым рим-ским Папой]. 2) piper * [Скороговорка: Peter Piper picked a pack of pickled papper... Where`s the pack of pickled papper Peter Piper picked]. 3) mate *. 4) Pan * [Питер Пэн – герой детских книг англ. писателя Джеймса М. Барри (Barrie, 1860 – 1937), мальчик, который никогда не станет взрослым. На острове Гдетотам (Never Never Land) вместе с маленькой феей (Tinkerbell) сражается с пиратами и т.д. Общеизвестна мультипликационная экранизация Диснея. Нарицательно – человек, который молодо выглядит. Инфантильный человек, впавший в детство]. Peter: AT: Peter ß SAINT (2); AT: Peter ß PIPER (4); AT: Peter ß PAN (5).
Philip (m)- 1) prince (3) [Принц Филипп Эдинбургский – муж Елизаветы II. р. 1921]. 2) Bible [один из 12 апостолов]. Philip: AT: Philip ß DUKEDOM (5); PRINCE (5).
Ray (m) – Sugar (3) [Рэй Леонард, амер. боксер-профессионал, служил примером для многих боксеров]. Ray: AT: Ray à Sun (31); Rцntgen (1).
Rob (m) – Scottish.   Rob: AT: Rob à steal (31); Rob à ROY (31).
  Robert: AT: Robert ß KENNEDY (4); AT: Robert ß BURN (2); Robert ß GRAVES (14).
Robin (m) – Hood [Робин Гуд – герой легенд и баллад. Благородный разбойник. Вместе с друзьями – монахом Туком, Малышом Джоном, Уилом Скарлетом и др. борется против несправедливости шерифа Ноттингема. Скрывается в Шервудском лесу. Обычно изображается с колчаном и в шляпе с пером. Нарицательно: благородный бандит, не обижающий бедняков, меткий стрелок. Фильмы: последний с участием Кевина Костнера и пародия Мела Брукса]. Robin: AT: Robin à Hood (22); Robin ß OUTLAW (11); AT: Robin à bird (24); redbreast (31).
Romeo (m) – and Juliet (5) [см. Juliet – символ чистой любви]. Romeo: AT: Romeo ß BALCONY (8); LOVER (3).
Ronald (m)- 1) Reagan (6) [Рональд Рейган (р. 1911) – 40-й президент США (1981 – 1989). Республиканец. Ранее был губернатором штата Джорджия. До 1960 г. киноактер. Снимался в разных амплуа. В нескольких фильмах – вместе с женой]. 2) Donald [фонетич.]. Ronald: Ronald ß SHINER (4).
  Ronnie: AT: Ronnie à Corbett (20); Scott (7); Ronnie à Barker (13); Carroll (18).
Rose (f) – flower (4). Rose: AT: Rose: flower (16); garden (11) etc.
  Rosie: AT: Rosie ß CIDER (7).
Russel (m)- Bertrand * [Бертран Рассел (1872 – 1970) – один из основоположников современной математической логики. Крупнейший англ. фи-лософ XX века. Книги: ("Человеческое познание " (Human Knowlege", 1947), "История Западной философии" ("A History of Western Philosophy", 1949, Нобелевская премия)]. Russel: AT: Russell à Bertrand (22); Lord (15).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных