ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Замена части речи при переводеРаспространенным видом грам замены в процессе перевода является замена чр. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены сущ гл-м и прил сущ-ным. В англ имена деятелей (обычно с суффиксом -ег ) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена “писатель, художник, певец, танцор” и др.), но и для характеристики действий “непрофессионалов”. Значения таких сущ-х регулярно передаются в переводе с помощью рус глаг-в: Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь. Как видно из примеров, замена сущ-го гл-м часто сопровождается заменой прил-го при этом сущ-ном на рус- нар-. Гл-м часто заменяются и отглаг сущ-е другого типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|