Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексические замены при переводе




Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have. leave и т. д. В рус яз подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. E.g. to come – прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать; to go – идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить; to leave – уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать. Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и т. п.). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

"You poor old thing," she said. (бедняжка)

It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house,(существо).

I want to look into the thing myself, (дело)

Things look promising, (положение)

How are things? (успехи)

Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское “прием пищи” не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяйся более конкретным “завтрак, обед, ужин” и др.:

At seven o'clock an excellentmeal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличныйобед. (Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин).

Распространена конкретизация английских глаголов “говорения” to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как “говорить” или “скачать”, но и более конкретными “промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть” и т.п.: "So what?" I said. - Ну и что? - спросил я. Не told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о “уик-энде”.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up' Navajo blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено и русском переводе на “молодой человек высокого роста”.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (“компенсируется”) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала

Модуляция или смысловое развитие – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных