Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ОБ АВТОРЕ «VITA BREVIS», ПИСАТЕЛЕ И ЧЕЛОВЕКЕ




 

Юстейн Гордер — самый знаменитый в мире детский писатель Норвегии. Его книга «Мир Софии» (читай «Мир мудрости» (лат.), 1992) переведена на 46 языков, а её популярность на земном шаре можно сравнить разве что с популярностью лучших творений норвежцев Хенрика Ибсена, Кнута Гамсуна и Сигрид Унсет. Тиражи переводов этой книги достигли в Норвегии 300 ООО, в Германии же — превзошли все другие страны — 1 200 000 экземпляров.

Если в 1992 г. норвежские критики утверждали, что Гордер пока ещё не очень известен на родине, то после выхода в свет книги «Мир Софии» случилось невероятное. Вершину списка бестселлеров не только в Норвегии, но и в Германии, Швейцарии и Дании возглавила не книга в стиле фэнтези, не любовная история, а философское сочинение в форме романа.

Тиражи продаж достигали баснословных вершин. Писателя окружали студенты на улицах немецких городов, а в его новом доме в Осло, куда он переехал после смерти матери, накопилось столько почётных премий разных стран, что хранение их составляет проблему.

Юстейн Гордер — автор 12 книг: «Диагноз и другие новеллы» (1986), «Дети из Сукхавати» (1987), «Лягушачий замок» (1988), «Тайна интриги» (1990), «Мир Софии», «Рождественская мистерия» (1992), «Как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (1993), «Волшебная библиотека Бибби Боккена» (1993, в соавторстве с норвежским писателем Клаусом Хагерупом), «Алло, есть тут кто-нибудь?» (1996), «Vita Brevis» (1996), «Майя» (1999).

Из них только книги «Диагноз и другие новеллы», «Vita Brevis», «Майя» — для взрослых, остальные — для детей и юношества.

Юстейн Гордер награждён многими премиями, среди них — самые престижные — Норвежского департамента культуры, премии средств массовой информации, Европейская премия за детскую литературу, Почётная статуэтка Пера Гюнта. Представитель стортинга Сильвия Будстау, вручавшая статуэтку с изображением Пера Гюнта, сидящего верхом на олене, сказала: «Премия эта в высшей степени заслуженная. Благодаря своей книге, которую читают народы всего мира, Юстейн Гордер стал настоящим послом Норвегии». В 1997 г. книга «Мир Софии» получила премию имени известного критика Сони Хагеманн. В 1996 г. Гордер был награждён медалью Януша Корчака, а в 2002 г. писатель получил Международную Золотую медаль Ханса Христиана Андерсена. Как отмечало жюри, присуждавшее ему одну из многочисленных наград в 1992 г., «Книги Юстейна Гордера представляют собой нечто новое. Он рискует и выигрывает. Он позволяет детям и юношеству заглянуть в историю нашей культуры, в историю мысли и христианства по-новому. А представлено всё это в художественной форме — фантастически и весело».

В Норвегии учреждена Международная премия в честь книги «Мир Софии» за новаторские произведения литературы.

Сравнительно недавно вышедшая книга писателя «Vita Brevis», предлагаемая нашим читателям, переводится уже в 28 странах. В России это четвёртая книга Гордера, изданная в переводе на русский язык. До этого в нашей стране были опубликованы «Лягушачий замок» и «Рождественская мистерия». Самая же знаменитая книга Гордера «Мир Софии» появилась на книжных прилавках России, к сожалению, только в 2000 г.

Кто же такой Юстейн Гордер, и почему за столь краткое время он снискал международную известность?

Сам он на вопрос: «Кто ты?» в 1996 г. ответил: «Прежде всего я — отец и муж. Затем — часть природы и часть Европы. Многое во мне связано с историей её культуры».

Семья для Юстейна Гордера — родительская и его собственная — всегда была очень важна. Будущий писатель вырос в доме, где царила любовь. Его отец Кнут Гордер (р. 1923) — образованнейший педагог, ректор престижной школы, и мать Ингер Маргрете Гордер (1925–1983) — учительница Народной школы, писательница и переводчица — необычайно любили друг друга и уделяли большое внимание своим детям — старшему Юстейну и младшим — сыну Хельге (ныне композитор и дирижёр) и дочери Кристин (ныне — прекрасной учительнице) — и самоотверженно любили их, а впоследствии и своих пятерых внуков.

В интервью, взятом у Ингер Маргрете Гордер в 1991 г., его мать в ответ на вопрос автора этой статьи «Что ты считаешь главным в воспитании детей?» — ответила: «Любовь и чувство уверенности, надёжность… Никто не может научить строгостью… только любовью и надёжностью».

Юстейн Гордер учился в христианской школе, затем изучал скандинавистику, историю идей и религии при Университете в Осло. Он был радикальномятежным студентом, участником студенческих демонстраций, и даже его женитьба на искусствоведе Сири Данневиг, с которой он познакомился, когда им было по 16–17 лет, стала вызовом собственному поколению, предпочитавшему «совместное проживание» вне брака. Он горд, что прожил с Сири теперь уже более 25 лет, хотя в 90-е годы это было не модно.

Жена и дети — опора Юстейна Гордера. «Этой книги не было бы без поддержки и поощрения Сири Данневиг», — пишет он в небольшом предисловии к роману «Мир Софии».

Он гордится своими сыновьями Никулаусом и Кристоффером, для которых написал книгу «Дети из Сукхавати» о малышах-инопланетянах, приземлившихся в Бергене. Детям-инопланетянам удалось подружиться с бергенскими ребятишками и совершить с ними увлекательное воздушное путешествие.

Гордер утверждает, что черпает большое вдохновение в собственной семье. Например, начало романа «Тайна интриги» родилось у него во время семейного пикника в горах.

В молодости, окончив университет, Юстейн Гордер начинает преподавать литературу, историю религии и философию в Высшей народной школе в Бергене, где работала и Сири Гордер, соавтор ряда его учебников по истории религии и философии. Любопытно, что, побывав вместе с матерью в Тунисе, он стал и соавтором её книг об исламе (Ингер Маргрете Гордер написала несколько произведений о различных религиях мира).

Юстейн Гордер дебютирует в 1982 г. новеллой «Каталог», которая вошла затем в его книгу «Диагноз и другие новеллы».

Первую большую известность принесли Гордеру три его книги, которые критика называет трилогией (не по содержанию, а по замыслу автора): «Тайна интриги», «Мир Софии» и «Рождественская мистерия».

В книге «Тайна интриги» отец с сыном Хансом Томасом путешествуют в автомобиле по Европе в поисках исчезнувшей жены и матери и попадают на родину философии — в Грецию. Наряду с реалистическими описаниями стран и городов Европы, писатель в фантастической форме пытается объяснить современной молодёжи загадки Бытия.

По технике рассказа «Тайна интриги» напоминает сказочное путешествие Алисы в Стране Чудес Кэрролла, «Путешествие Гулливера» Свифта, «Путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» Лагерлёф. Действие здесь совершается в двух планах — внутреннем (чувства, фантазия) и внешнем (конкретном, реалистическом). Отец с сыном беседуют между собой, и отец, уподобляясь Сократу, отвечает сыну, что знает лишь то, что «ничего не знает». По значению книгу «Тайна интриги» сравнивают с произведениями классиков детской литературы Турбьёрна Эгнера, Астрид Линдгрен и Клайва Льюиса.

Если «Тайна интриги» — путешествие по Европе и в Страну Философии, то «Мир Софии» — история философии в форме романа. Действие преследует цель показать историю философии со времён античности до наших дней. Простота — ключ к этому роману. Явный педагогический дар и писательский опыт ощутим в повествовании Гордера. Девочке-подростку Софии бросают в почтовый ящик письма с изложением ярчайших явлений истории философии. Это своеобразный эпистолярный курс философской науки.

В романе даётся также перспектива культурного развития Европы. Книга прекрасно написана, удачна по композиции, увлекательна и оригинальна. После выхода в свет этого романа Гордера называли самым интересным писателем современной юношеской литературы Норвегии. Гордер продолжил традицию Сельмы Лагерлёф, которая объединила в себе талант учителя с талантом писателя, а её знаменитая книга положила начало жанру художественной энциклопедии, или энциклопедическому эпосу.

Гордер также совместил в своём творчестве талант педагога, писателя и учёного. Философия и религия сочетаются у него со сказочностью, загадочностью, даже с элементами детектива.

Последняя книга трилогии — роман «Рождественская мистерия» — обращена к более младшим читателям. Если «Мир Софии» — история философии для детей и юношества, то в «Рождественской мистерии» автор попытался изложить историю Церкви. Критики называют эту книгу «Рождественским странствием по истории».

Все три произведения Гордера представляют собой нечто новое в истории литературы. Писатель позволяет детям и юношеству заглянуть в глубь истории культуры, в историю мышления и христианства по-новому.

Осенью 1996 г. в Норвегии — новая сенсация: любовный роман Юстейна Гордера «Vita Brevis» — «Жизнь коротка» (лат.)! Не случайным явилось обращение Гордера к жизни и творчеству одного из известнейших отцов Церкви — средневековому философу и теологу Августину Блаженному. Как не случайно было обращение к теме Любви и Бытия в его новой книге.

Само заглавие говорит о смысле этого произведения: нужно жить полной жизнью, ибо она — коротка!

Хотя философия по-прежнему один из краеугольных камней книги, прежде всего это любовный роман.

Тема любви всегда была близка Гордеру. В его многочисленных интервью почти постоянно фигурирует это слово: «Любовь означает тоску и стремление…», «Любовь — не состояние, не прибежище — это процесс, равный жизни».

В 1994 г. в надгробном слове на смерть матери Гордер говорил о её таланте любви. Особо остановившись на любви, связывавшей его родителей, Гордер сказал: «Греки делали различие между двумя словами, обозначавшими любовь, — эрос и агапе. Эрос — страсть, то, к чему мы стремимся, вожделенное, то, о чём тоскуем. Агапе — безоговорочная любовь к ближнему, забота о другом, ответственность». И писатель приходит к выводу, что жизнь его матери и отца была более крепким сплавом эроса и агапе, нежели это считается возможным. «Думаю, это редкостная смесь». Смерть любимой матери, собственное глубокое чувство Гордера к жене, размышления о жизни и смерти, безусловно, способствовали появлению романа «Vita Brevis».

Когда книга была написана, издательство медлило с выходом в свет такого некоммерческого, как казалось, произведения. Тем не менее «Vita Brevis» стала величайшим норвежским бестселлером на ярмарке во Франкфурте, а директор издательства «Аскехоуг» Вильгельм Нюгор гордится тем, что благодаря Гордеру его издательство снова заняло почётное место среди крупнейших книготорговых компаний мира. Италия, Англия, США, Дания, Швеция, Финляндия, Нидерланды, Бельгия, Франция, Испания, Польша — вот неполный список стран, уже опубликовавших эту книгу.

В центре же этого романа — другой автор вневременного бестселлера — Августин Блаженный (354–430 г. P. X.). Рождённый в Северной Африке в Тагасте (современный Алжир), он стал учителем риторики, позднее епископом в городе Гиппоне и прошёл драматичный путь развития и становления как человек и мыслитель. Он заложил основы средневековой теологии, а также философии и считается одним из важнейших учителей Церкви Запада. Книга Аврелия Августина «Исповедь» — это автобиография, написанная необычным и острым наблюдателем, уникально проникающим в человеческую психологию. Августин жил в то время, которое историки называют «Падение Римского государства».

Он пишет, какое испытывал жгучее желание найти истинную мудрость, но открыто говорит и о своих противоречивых страстях, желаниях и их власти над ним в молодости. Эта пора в жизни Августина Блаженного и находится в центре романа Гордера. У будущего епископа и отца Церкви была возлюбленная, с которой он прожил 13 лет. Плодом этой связи стал их сын Адеодат. Сама же связь почиталась согласно римскому праву союзом низкого ранга.

Моника, мать Августина, имевшая на него огромное влияние, хотела женить его на девушке более высокого сословия. Она разлучила сына с его возлюбленной, и эту женщину, отняв у неё ребёнка, посадили на корабль и отправили в Карфаген, откуда она была родом. Но Августин не женится на другой. Он посвящает себя Воздержанию ради спасения своей души. Между тем умирает Моника и умирает Адеодат пятнадцати лет отроду уже после того, как Августин насильственно положил конец своей любовной связи. Такова вкратце история, описанная самим

Августином Блаженным. История, которая легла в основу книги Юстейна Гордера «Vita Brevis».

«Раньше я не писал о любви. Только теперь я это понял. Моя новая книга — love story, могучая любовная история, захватившая меня самого», — сказал Гордер в интервью с критиком Кари Бремнес.

Его захватила сила великой любви, с которой он встретился в откровениях Августина Блаженного, написанных более 1600 лет назад. Его потрясла история покинутой женщины и привлёк образ отца Церкви, испытавшего ужасные муки, отринувшего свою возлюбленную ради приверженности Богу и Истине.

«Двое любящих были оторваны друг от друга ради Воздержания, — говорит Гордер. — Потому-то это и есть трагический треугольник, где третьим является Воздержание». Сам Гордер назвал «Vita Brevis» эротической трагедией.

В предисловии к книге Гордер рассказывает творческую историю романа. На книжной ярмарке в Буэнос-Айресе он приобрёл в антикварной лавке рукопись-письмо на латинском языке, принадлежавшее якобы перу возлюбленной Августина Блаженного. До того ни само письмо, ни имя этой женщины были не известны науке. В послесловии же к роману Гордер повествует о том, как он с помощью норвежских учёных-латинистов перевёл это письмо на норвежский язык, и выражает им благодарность. Невольно возникает вопрос, что такое «Vita Brevis» — роман ли Гордера, литературная ли мистификация? Действительно ли это перевод письма возлюбленной Августина или же Гордер сам написал «Vita Brevis»?

И тут прежде всего приходят на память Пушкин и его «Повести Белкина» (1830) и «Песни западных славян» (1834), а также Проспер Мериме с его знаменитой книгой «Театр Клары Гасуль» (1825). Технику подобного рода, очевидно, использовал Гордер. Книга представляется писателем как перевод с латинского языка некоторых бумаг, случайно попавших ему в руки и приобретённых им. Тем не менее как же поступает в отличие от своих предшественников Гордер?

Он хочет заставить читателя поверить, что в Буэнос-Айресе он обнаружил историческую и литературную сенсацию — интимное письмо к самому отцу Церкви Августину Блаженному.

Исходным же пунктом романа «Vita Brevis» служит реальное основание — знаменитая «Исповедь» — психологическая автобиография, свидетельствующая о существовании этой любовной истории.

Прежде всего Гордер печатает книгу под своим именем. Он даёт имя возлюбленной Августина, которая в романе безымянна. Он называет её Флория Эмилия и приписывает ей определённую биографию. Использовав уже в романе «Мир Софии» эпистолярный приём, он делает Флорию автором адресованного Августину интимного письма, свидетельствующего о том, что он и она любили друг друга.

Далее действие разворачивается по замыслу Гордера. Он заставляет бывшую возлюбленную Августина читать написанную им «Исповедь». Прочитав её, Флория Эмилия и сочиняет длинное письмо, которое становится небольшой книгой «Vita Brevis». Флория Эмилия комментирует «Исповедь» в свете своей любовной истории с Августином. Но взгляды их различны. Едины они лишь в том, что их взаимная любовь была истинной и великой и жить друг без друга они не могут. Но Флория не одобряет и не принимает того, что Августин пожертвовал ею и их любовью ради спасения своей души. Августину эта жертва также стоит мира и душевного покоя.

Для Флории книга Августина, которую называют «восстание против собственных грехов и восхваление благодеяний Божьих», имеет совершенно иное значение, нежели размышления Августина, отца Церкви — ныне епископа Гиппонского. Здесь она читает о том, что высокочтимый епископ пишет об их любви и, в не меньшей степени, о чём умалчивает. То иронично, то презрительно едко Флория Эмилия конфронтирует с епископом в оценке того, как он отверг истинную и подлинную любовь ради любви вечной.

В своей жизни аскета епископ Гиппонский стал отрицателем всей той радости, теплоты и нежности, которые некогда делил с женщиной. Гордер поселился в душе Флории Эмилии и сформулировал её упрёки Августину, упрёки осторожные по форме и сильные по существу. Гордер рассказывает историю любви Августина и Флории голосом любящей женщины, и это не может не импонировать читателю. В этом голосе чувствуется и зрелость, и спокойствие. А порой ирония, отчаяние, страсть и рефлексия. В нём звучит вечная тема: рассматривать ли жизнь как подготовку к жизни вечной на небесах или должно прожить краткую жизнь на земле здесь и сейчас.

«Я стремился слушать её, ту, что назвал Флория, слышать её историю, рассказанную её голосом. Она — дитя эпохи Рима. Я сделал её учёной женщиной. В то время женщины часто бывали образованны», — говорит в одном из интервью Гордер.

Критик Кари Бремнес считает Флорию очень сильным человеком. Покинутая возлюбленным на радость матери Августина, лишённая сына, которого позже отнимает смерть, она поднимается и достигает такого уровня учёности, что может учить и других.

И адресует своё умное письмо не только Августину, но, как считает сама, всей христианской церкви.

Постулат Флории таков: жизнь слишком коротка, чтобы отказываться от любви. И разве не сам Бог дал человеку тело, чувства, плотские желания и страсть? Разве не он дал человеку нежность, землю, тепло и запахи?

Флория приводит свои аргументы, споря с платоническими идеями Августина. Она не принимает его утверждения, что плотская любовь — нечто менее достойное. Между Венерой и Богом противоречия нет, считает Флория.

«Vita Brevis» — и любовный роман, и в известной мере полемическое произведение, призывающее к дискуссии. Гордер вводит в свой текст около 160 комментариев, связывающих это сочинение с философией эпохи поздней античности и христианской теологией. Он также сопровождает письмо оригинальными латинскими выражениями, вкладывает в уста Флории мифологические образы.

Кьелль Улаф Енсен называет сплошным наслаждением чтение романа «Vita Brevis» от начала и до конца. Это единственное в своём роде преклонение перед жизнью, полное силы и едкой иронии.

«Vita Brevis» написана языком, который украшает сильные чувства и великие мысли.

Гордер по-прежнему считает актуальной проблему Флории, ведь люди легко забывают своих близких ради идей, карьеры и власти. Они жертвуют ими, жертвуют самым дорогим в жизни.

«А если вы спросите меня, — добавляет автор, — верю ли я в то, что такая могучая любовь, как любовь Августина и Флории, существует сейчас… то она существует», — твёрдо отвечает Юстейн Гордер.

Людмила Брауде

 

Издательство «Амфора» выражает благодарность государственному некоммерческому информационному норвежскому агентству «Норла» за поддержку перевода книги Юстейна Гордера «Vita Brevis»

 

 

Комментарии автора к «Codex Floriae»

 

 

То есть принадлежащая к определённому церковному приходу. Флория употребляет здесь латинское слово auditor — слушательница, ученица (лат.).

 

 

То есть Богу. Confessiones — «Признания» (лат.) были написаны как исповедь Августина Богу.

 

 

Conf. VI, 15.

 

 

Флория употребляет латинское название города Милана Mediolanum.

 

 

Мать Августина.

 

 

Conf. VI, 15.

 

 

О temporal О mores!

Это выражение употребляется во многих речах Цицерона. Когда Флория постоянно прибегает к высказываниям римских поэтов и философов, она, возможно, делает это, дабы подчеркнуть: она теперь женщина начитанная.

 

 

Я не смог выяснить, какого грека имеет в виду Флория.

 

 

Obitus veneris.

букв.: Погибель любви (лат.).

 

 

Conf. VIII, 11.

 

 

Multa paucis.

Многое в немногих словах (лат.).

 

 

Dum vitantstultu vitia in contraria currunt.

 

 

Цицерон (106-43 до P. X.) — государственный муж Рима, оратор и философ, в значительной степени способствовал тому, чтобы греческая философия стала известной в Риме. Его лучше всего характеризовать как философа-эклектика, то есть того, кто пытается сплавить воедино всё лучшее из различных философских систем в одну. Произведение, которое Августин реферирует в «Исповеди», называется «Гортензий» и ныне утеряно.

 

 

Conf. III, 4.

 

 

Флория намекает на выражение, взятое из сатир Ювенала:

Vitarn impendere vero.

Отдать жизнь за правду (лат.).

 

 

Намёк на следующее высказывание, которое согласно традиции приписывается Аристотелю:

Amicus Plato, sed magis arnica veritas.

Платон мне друг, но истина ещё больший друг (лат.).

 

 

Хочется думать, что Флория имеет здесь в виду философские сочинения других писателей.

 

 

Feminis lugere honestum est, viris meminisse.

 

 

Conf. IX, 6.

 

 

Богоданный (лат.).

 

 

Сенека действительно высказывает мысль о том, что должно выслушать и другую сторону. Но в письме Флории эта мысль высказывается иначе. Здесь этот диалектический принцип сформулирован точно так, как он передан в словах Августина:

audiatur et altera pars

(Следует выслушать и другую сторону, лат.)

в его сочинении «De duabus animabus» 391 года. Флория, разумеется, могла быть знакома с этим сочинением Августина. Мне же больше по душе мысль о том, что это именно Августину в его сочинении «De duabus animabus» принадлежат слова Флории, высказанные ею на Римском форуме зимой 388 года.

 

 

Conf. I, 2. Ср. Rom. II, 36.

 

 

Conf. I, 7.

 

 

Conf. I, 11.

 

 

Манихейство было религиозным направлением в богословии, которое получило большой отклик в эпоху Августина. Это было наполовину религиозное, наполовину философское учение о спасении души, основывающееся на мысли о том, что мир разделён надвое между Добром и Злом, Светом и Тьмою, Духом и Материей. Благодаря Духу своему, человек может подняться над миром Материи и тем самым заложить основу спасения своей души.

 

 

Conf. X, 32.

 

 

Plaudite.

букв.: «Рукоплещите!» (лат.).

 

 

Conf. X, 31.

 

 

Dulce est desipere in loco.

Отрадно предаться безумию там, где это уместно (лат.).

 

 

Nihil tam absurdum dici potest ut non

dicatur a philosopho.

 

 

Conf. II, 1.

 

 

Conf. II, 2.

 

 

Намёк на известную цитату из сочинений Теренция:

Homo sum; nihil humanum a me alienum puto.

Я человек; и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

 

 

Conf. II,6.

 

 

Conf. II, 2.

 

 

Возмущение Флории тем, что Августин выдёргивает из контекста эту отдельную строку, вполне понятно.

См.: 1 Кор 7: 1–7.

 

 

Naturam expellas furca, tamen usque recurret.

Гони природу вилами, она всё равно возвратится (лат.).

 

 

Conf. II, 2. Ср.: Мф 19:12.

Эта строка Евангелия от Матфея вдохновила некоторых христиан раннего периода, заставив их кастрироваться. Среди них — отец Церкви Ориген (185–254). В «Вульгате», латинском переводе Библии, который использует Августин, изречение переведено так:

Sunt enirn eunuchi qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi quifacti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum; qui potest capere capiat.

Ибо есть скопцы, которые из чрева матерного родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит (лат.).

 

 

Conf. X, 30.

 

 

Из трагедии Софокла «Царь Эдип». Когда царю Эдипу стало наконец ясно, что он убил своего отца (Лая) и женился на своей матери (Иокасте), он выколол себе оба глаза швейной иглой Иокасты.

 

 

Conf. III, 1.

 

 

Из «Энеиды» Вергилия. Эней высаживается на берег в Карфагене после кораблекрушения и вступает в бурную любовную связь с Дидоной, царицей Карфагена. Меж тем пред Энеем стоит великая цель. Он избавляется от любви Дидоны и держит курс в Италию, дабы основать великое государство, в дальнейшем — Рим. Он совершает всё это, не выказывая сострадания ни к Дидоне, ни к её трагической судьбе. История кончается тем, что она в любовном горе сама сводит счёты с жизнью.

 

 

«Федон» — диалог Платона, где Сократ обсуждает аргументы в защиту бессмертия души.

 

 

Порфирий (232–304) — философ-неоплатоник, ученик Плотина.

Плотин (ок. 204/205-269/270) — греческий философ-мистик, основатель неоплатонизма. Пятьдесят четыре произведения Плотина изданы Порфирием, разделившим их на 9 сочинений, откуда название «Эннеады» («Девятки»).

 

 

По Горацию:

Quot capita, tot sensus.

 

 

Амвросий (339–397), прежде чем был избран епископом в Милане, занимал высокую должность на государственной службе.

 

 

Conf. III, 1.

 

 

Primum esse, tum philosophari.

Прежде быть, а уж затем философствовать (лат.).

 

 

Conf. IV, 8.

 

 

Scortum.

Это слово может означать блудница (развратница) или шлюха.

 

 

Delictum.

Ошибка (лат.).

 

 

Peccatum.

Ошибка или проступок (лат.).

 

 

Флория перефразирует здесь слова из старинного римского венчального обряда.

 

 

Conf. III, 12.

 

 

То есть Августин.

 

 

Conf. III, 11.

 

 

Изречение Августина

«Там, где ты, там и он» должно было для многих его современников ассоциироваться с супружескими отношениями между мужчиной и женщиной.

 

 

Conf. IX, 12.

 

 

Ср. с комментарием 40. Не зная этого, Эдип женится на своей матери (Иокасте), с которой у них рождается четверо детей.

 

 

Furor poeticus.

Собственно говоря, «поэтическое исступление».

 

 

Ridendo dicere verum.

Смеясь, говорить правду (лат.).

Из сатир Горация.

 

 

Vita Brevis…

 

 

Эта цитата продолжена таким образом в Conf. IV, 2:

«Тут я на собственном опыте мог убедиться, какая разница существует между спокойным брачным союзом, заключённым только ради деторождения, и страстной любовной связью (удовлетворяющей только собственную похоть), при которой даже дитя рождается против желания, хотя, родившись, и заставляет себя любить». Флория откровенно столь мало доверяет этим словам, что даже оставляет их без комментариев.

Ей хочется подчеркнуть противоположное, а именно то, что они жили вместе как законные супруги.

 

 

Августин не называет полного имени этого своего друга.

 

 

Conf. IV, 6.

 

 

Conf. IV, 7.

 

 

Conf. IV, 8.

 

 

Conf. V, 8.

 

 

Conf. V, 9.

 

 

Погибель души не следует смешивать с христианским представлением о Суде Божьем.

То, что отдельные души погибают, а другие могут заслужить вечное существование, было распространённым понятием различных философских направлений в период всей эпохи античности.

 

 

Стоицизм был философским направлением, придававшим значение душевному равновесию в гармонии с разумом, что упорядочивает мир. Стоики подчёркивают: все естественные процессы — как, например, болезнь и смерть — следуют нерушимым законам природы. Поэтому человеку должно примириться со своей судьбой.

 

 

То есть скептиками. Сам Августин описывает их такими словами: они полагали, «что всё подлежит сомнению и что Истина человеку вообще непонятна»

(Conf. V, 10).

 

 

Firenze.

 

 

Очевидно, переиначена пословица:

Ubi mens plurima, ibi minima fortuna.

Где больше души, там меньше денег (лат.).

 

 

Драгоценный камень или раковина с вырезанным на них рельефом. Изготовление камей — чрезвычайно популярный в то время вид искусства.

 

 

Nil nisi bene.

Возможно, здесь игра слов, связанная с поговоркой:

De mortius nil nisi bene

(О мёртвых ничего, кроме хорошего).

В таком случае слова эти следует толковать как инсинуацию, если душа Аврелия больше не живая душа.

 

 

In Florentia Floria floruit.

Игра слов, не переводимая на норвежский язык. В нём есть слово «florere», употребляемое несколько в ином значении, — благоденствовать, процветать.

 

 

Auro «som gull» (норв.).

И здесь кое-что из игры слов теряется в переводе.

 

 

Conf. VI, 3.

 

 

Conf. V, 14.

 

 

Conf. VI 11.

Ср. комментарий 69.

 

 

Conf. VI, 11.

 

 

Ibid.

 

 

Nomina sunt odiosa.

Собственно говоря, имена — ненавистны, то есть нежелательны.

Вероятно, взято из речей Цицерона перед Росцием.

 

 

Друг и давний ученик Августина. Родом из его родного города Тагасте, Алимпий ещё до Августина отправился в Рим изучать юриспруденцию. Позднее они вместе переехали в Милан.

(Conf. VI, 7-10).

 

 

Conf. VI, 12.

 

 

Августин, должно быть, испытывал страшные муки совести, связанные с изменой своей сожительнице, хотя этот вопрос вообще не затрагивается в его «Исповеди». Здесь он не жертвует даже ни единой мысли ранам, нанесённым Флории. Уже в сочинении «О благах супружества» (401), написанном в тот период, когда, возможно, Августин получил письмо от Флории, он между прочим указывает на человека, отославшего от себя наивернейшую сожительницу, дабы жениться на другой женщине, — он при этом обвинил себя в неверности.

Не все христиане разделяли подобное представление.

В далёком средневековье было общепризнанно, что мужчина может иметь сожительницу до женитьбы. Епископ Лев I из Рима дозволял, например, в середине V века мужчинам-христианам оставлять любовницу ради женитьбы. Это не рассматривалось как развод или двоежёнство, а напротив, как моральное усовершенствование. Следовательно, Августин отстранился от подобного мнения. Мужчина, имеющий сожительницу, должен держаться её и даже позднее не оставлять её и не жениться на другой женщине.

Мне кажется, что это всё представляет интерес в вопросе об Августине — очень скоро после написания «Исповеди» он принял эту точку зрения, которая, таким образом, защищала «супружеский статус» или права возлюбленной, из чего видно, что епископ не читал письмо Флории. Таким образом, она в конце концов оказалась в самом деле права, что письмо к Аврелию было письмом ко всей христианской церкви.

Уже очень поздно, в 1930 году, папа Римский приводил цитаты из сочинения Августина «О благах супружества».

Не отдавая себе в этом отчёта, он каким-то образом попал под влияние письма Флории. Хотя у меня тоже есть свои причины думать, что и он, и его предшественники папы Римские были знакомы с письмом Флории Эмилии.

 

 

Conf. VI, 13.

 

 

Peccatum (ошибка или проступок).

Ср. с греч. hamartia — обозначение ошибки, которая в конце концов приводит к трагической гибели героя. Такая роковая ошибка, как правило, совершалась с наилучшими намерениями, и именно в этом и заключена трагедия.

 

 

Греки пользовались словом himation, не toga (тога — латинское название римской национальной одежды). Флория меж тем употребляет слово toga.

 

 

Sic, Aureli! Sic!

Так, Аврелий! Так! (лат.)

 

 

Должно быть, намёк на Цицерона, который использует высказывание:

Omnia mea mecum porto

(«всё своё ношу с собой», лат.),

принадлежащее греческому философу Биасу, которому пришлось бежать от врага, и он не смог ничего взять с собой. Но он всё же унёс с собой свой ум и опыт, представлявшие некую подлинную ценность.

 

 

Из трагедии Еврипида о Медее, убившей своих родных детей, так как её муж (Ясон) изменил ей. Таким образом, ненависть Медеи к Ясону была сильнее её любви к их детям. В своей безумной страсти Дидона и Медея, по правде говоря, не так уж и похожи друг на друга.

 

 

Conf. VI, 13.

Обычный брачный возраст в то время составлял двенадцать-тринадцать лет. Поэтому мы можем исходить из того, о чём Флория пишет раньше, что девушке было лишь одиннадцать лет.

 

 

Conf. VI, 15.

 

 

Conf. VI, 15.

 

 

Эпикур (341–270 до P. X.) — греческий философ, живший в Афинах. Эпикур примкнул к атомизму Демокрита, полагая, что материалистическая философия может упразднить страх человека перед смертью и карой Божьей. «Смерть нас не касается, — говорил он. — Сколько мы здесь, столько лет нет смерти. А когда приходит смерть, нас больше нет».

Он сам давал резюме своей освободительной философии, называя четыре легендарных постулата: «Богов нечего бояться. Смерть — то, из-за чего не следует печалиться. Доброе — легко обнаружить. Страшное — легко выдержать».

 

 

Conf. VI, 16.

 

 

Мне не удалось выяснить, какого грека имеет в виду Флория.

 

 

Ариадна дала Тесею клубок ниток, когда ему предстояло проникнуть в лабиринт на острове Крит (город Кнос) и убить чудовище Минотавра, что ежегодно требовало себе в жертву семерых девушек и семерых юношей из Афин. С помощью клубка ниток — нити Ариадны — Тесею удалось снова выбраться из лабиринта.

 

 

Ср. с предшествующим комментарием.

 

 

Piscator hominum.

В «Вульгате», латинском переводе Библии, которым Флория, судя по всему, пользовалась, написано в святом благовествовании от Марка 1:17:

Et dixit eis Jesus venite post me etfaciam vos fieri piscatores hominum.

И сказал им Иисус: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Ср.: Мф. 4:19: И говорит им: Идите за мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

 

 

Conf. X, 30.

Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать.

 

 

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.

Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.).

 

 

Conf. VI, 16.

«В Тебе одном…» — то есть в Боге.

 

 

См. сноску 2, с. 116.

 

 

Conf. VII, 1.

 

 

Conf. VII, 1.

 

 

Frondem in silvis non cernis?

Примерно такое же изречение, как «За деревьями не видишь леса?»

 

 

Conf. VII, 1.

 

 

См.: 1 Кор 13:12. Перевод в «Вульгате»:

Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.

Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан.

 

 

Conf. VIII, 1.

 

 

Ibid.

 

 

Conf. VIII, 1.

 

 

Conf. VIII, 5.

 

 

Ibid.

 

 

Conf. VIII, 7.

 

 

Conf. VIII, 7; VIII, 11.

 

 

Conf. VIII, 11.

 

 

Conf. VIII, 12.

 

 

Omnia vicerant amorem.

Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия «Любовь побеждает всё!» с ног на голову.

Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов:

Omnia vincit amor.

Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры).

 

 

Conf. VIII, 12.

 

 

Conf. IX, 6.

 

 

Conf. IX, 6.

 

 

Выражение «герой туфельки» возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59.

Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности.

Флория употребляет слово crepundia, которое, вероятно, должно быть переведено словом «rangle» («погремушка», норв.) или «dingeldangle» — «побрякушка» (норв.) от crepo — дребезжать, греметь.

Но ср.: также crepida — «греческая сандалия», слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия «dingeldangel» — побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова.

И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо «tøffelhelt», согласно контексту, — слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius — покорный (лат.) — о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены.

И Вергилий, и Гораций — оба употребляют uxorius в этом значении.

 

 

Conf. IX, 10.

 

 

Conf. IX, II.

 

 

Conf. IX, 11.

 

 

Conf. IX, 12.

 

 

Ср.: греч. слово hybris (заносчивость, дерзость), которое было встречено карой богов (nemesis) Флория употребляет здесь латинское слово superbia (надменность, высокомерие).

 

 

Te hominem esse memento.

Помни, что ты только человек! (лат.)

Эти слова должны были нашёптывать на ухо победителю во время его триумфального шествия через весь Рим.

 

 

Ср.: В первой речи Цицерона против Каталины:

«Доколе ещё, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?»

 

 

Место захоронения Моники в Остии было найдено летом 1945 года перед церковью Святой Ауреи двумя мальчиками, что копали яму для столба с баскетбольной сеткой.

 

 

Fit erranti medicina confessio.

 

 

Video meliora proboque, deteriora sequor.

Ср. Послание к римлянам святого апостола Павла:

«Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (лат.).

В «Вульгате»:

Non enim quod volo bonum hocfacio sed quod nolo malum hoc ago.

 

 

Постановки греческих трагедий в эпоху античности сопровождались так называемыми пьесами-сатирами.

Сатиры эти были весёлые, шальные, и полубоги представали там как козлообразные создания в человеческом обличье (сатиры, фавны).

Я вижу солидную долю иронии в суждении Флории о Десятой книге Августина как о пьесе-сатире, возможно, особенно при мысли о том, что (Полубог), Божественный епископ до последнего часа продолжает жаловаться на свои чувственные склонности и запросы.

 

 

Conf. X, 31.

 

 

Conf. X, 30.

 

 

Флория, предположительно, намекает на слова Ахиллеса о призрачном, теневом существовании в Царстве Мёртвых:

«Мне кажется, лучше служить на земле господину / ничтожным и бедным в поместье за ничтожную плату, / чем быть вышним князем и править внизу, в Гадесе». («Одиссея» Гомера, 11,489–491, перевод на норв. Естербюе).

Таким образом, Флория делает Августина живым мертвецом — в Церковном царстве мёртвых — так он сам бесчисленное множество раз сравнивает жизнь в «похоти» со смертью.

 

 

Conf. X, 30.

 

 

Multa petentibus desunt multa.

 

 

Намёк на поговорку:

Lupus pilum mutat, non mentem.

 

 

Зенон из Элеи, греческий философ, 460 до P. X., известный своими доказательствами невозможности многообразия и движения, например парадоксом об Ахиллесе и черепахе. Здесь обыгрывается, между прочим, цитата, которая не зафиксирована в каких-либо существующих источниках. Наиболее вероятно, что в данном случае Флории изменяет память.

 

 

Conf. X, 33.

 

 

Conf. X, 33.

 

 

Conf. X, 34.

 

 

См. сноску на с. 52.

 

 

Conf. X, 35.

 

 

Si tacuisses philosophies manuisses.

Если бы ты молчал, ты остался бы философом (лат.).

Букв.: Если бы ты только молчал, по-прежнему думали бы, что ты умён. Это, с моей точки зрения, наиболее достойная внимания формулировка Флории. Выражение стало известно из книги «Утешение философии» Боэция (480–524), то есть примерно через сто лет после письма Флории. Мне представляется возможным то, что Боэций прямо или косвенно мог быть знаком, во всяком случае, с отдельными частями письма Флории. Боэций был чрезвычайно хорошо осведомлён о творчестве Августина. И не так уж маловероятно, что он, кроме того, был знаком с письмом Флории Эмилии.

Отдельные поговорки из этого сочинения, во всяком случае, могли дойти до него («Утешение философии» существует в норвежском переводе Эгиля Краггеруда, «Библиотека культуры» Турлейфа Даля, изд-во Аскехоуг, 1981).

 

 

Conf. X, 35.

 

 

Из греческой мифологии. С помощью птичьих перьев и пчелиного воска Дедал сконструировал крылья для полёта, чтобы вместе с сыном Икаром улететь с острова Крит. Дедал предупреждал Икара о том, чтобы не лететь слишком близко к Солнцу, потому что тогда Солнце растопит воск. Но высокомерный Икар не послушался предупреждений отца и полетел так близко к Солнцу, что оно сожгло ему крылья, и Икар рухнул в море.

 

 

Epistula non erubescit, Cicero

(Цицерон, лат.).

 

 

Флория пишет «взгляни на Юппитера» (с двумя пп. — Л. Б.), то есть Отца Иовиса, Бога Небесного.

«Под небосводом» может, таким образом, означать: sub Jove (под Иовисом), например, у Горация.

 

 

Флория намекает на несколько слов из Плавта:

Oleum et operam perdidi.

Я потерял даром масло и труд, то есть напрасно трудился.

Слова эти приписывались девушке, что напрасно пыталась найти своё счастье у представителей другого пола.

 

 

Ср. у Сюруса:

Multis minatur, qui unifacit iniuriam.

 

 

Dixi et salvavi animam meam.

Я сказал и тем спас свою душу (лат.).

 

 

Nunc est bibendum.

Теперь надо пить. Гораций (лат.).

 

 

Floret (от floreo — цвести).

Хочется думать, что Флория снова обыгрывает своё имя.

Имя Floria вообще-то производное от flos, floris (цветок).

Ср. Flora — богиня цветов. В нескольких милях к северу от Остии находятся ныне руины старого монастыря Св. Августина (San Agostino). Монастырь был воздвигнут в эпоху Средневековья на берегу реки Фиора (Флория), там, где она впадает в море.

С моей точки зрения, это, вероятно, знак того, что в эпоху Средневековья должна была существовать традиция Флории.

 

 

Fructum от fructus, что, кроме того, может означать «польза», «плата» или «доход», а также выражение «пожинать плоды».

Но Флория также читала четыре Евангелия. Могли ли в её мыслях возникнуть сравнения со смоковницей? (См.: Мф 21: 18–22; от Лк 13: 6–9.)

 

 

Vale! Будь здоров! Прощай! (лат.)

Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем.

 


[1]«Кодекс Флории» (лат.) — Кодекс — зд.: средневековая рукопись. (Здесь и далее — примеч. пер.)

 

[2]Аврелий Августин (Блаженный Августин, 354–430) — крупнейший древнехристианский богослов и философ, был с 397 г. епископом в Гиппоне (Иппоне) в Северной Африке.

 

[3]На русском языке существует перевод этой книги, имеющей название «Исповедь». Нам кажется более уместным название «Откровения». Тем более что Юстейн Гордер, который перевёл письмо Флории Эмилии с латинского на норвежский язык, переводит название книги Аврелия Августина «Confessiones» близко к нашему пониманию — «Признания». Все цитаты из книги, приведённые в письме Флории Эмилии, даются здесь Л. Ю. Брауде в переводе М. Е. Сергеенко по изданию: Аврелий Августин. Исповедь. СПб.: Азбука, 1999.

 

[4]Это подлинник (англ.).

 

[5]Да, думаю, это так… (англ.).

 

[6]Юстейн Гордер (род. в 1952 г.) по образованию философ. Преподавал историю философии и религии в Бергенском университете Норвегии. Его мать, учительница и переводчица Ингер Маргрете Гордер (1925–1993), преподавала религию в школе и написала ряд книг для детей о различных религиях мира. В своей речи (1993) на похоронах матери Юстейн Гордер рассказал о глубоком влиянии Ингер Маргрете Гордер на его духовное развитие.

 

[7]«Мир Софии» (исп.). Книга Юстейна Гордера (1991), которая принесла ему всемирную славу и переведена на 46 языков.

 

[8]Письмо к Блаженному Августину? (англ.).

 

[9]Гордер — норвежец, а в его родной стране, как и во всей Скандинавии, распространено привычное обращение на «ты».

 

[10]Сочинения, не признаваемые подлинно библейскими.

 

[11]Международная банковская система.

 

[12]«Библиотека культуры» Турлейфа Даля, изд-во «Аскехоуг», 1992 (норв.).

 

[13]Высшая школа при кафедральном соборе. Первоначально была предназначена для воспитания будущих священников.

 

[14]Преподаватель (лектор). Обычно — филолог (норв.).

 

[15]Жизнь коротка (лат.).

 

[16]Если язычник желал перейти в христианство, то над ним совершали определённую церемонию: священник осенял его крестом, возлагая на него руки, и давал ему крупицу соли со словами: «Прими соль мудрости, вводим с миром в жизнь вечную». После этого он был «оглашенным» — катехуменом (греч.: устно наставлять). Если катехумен хотел затем креститься, то он «давал своё имя», и его в начале Великого поста вносили в список желающих креститься. Крещение происходило на Пасхальной неделе.

 

[17]Имеется в виду Иисус из Назарета. Назарет — город в Галилее, откуда была родом Мария — мать Иисуса Христа и её муж Иосиф. Назарет — место рождения Христа. Назаретянами называли также первых христиан.

 

[18]Речь идёт о четырёх Евангельских Писаниях, вошедших в Новый Завет: Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Это раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Церковь приписывала эти канонические благовествования апостолам или их ученикам.

 

[19]«Исповедь», с. 137–138.

 

[20]Название «Медиолан» постоянно употребляет в своей книге «Исповедь» и Аврелий Августин.

 

[21]«Исповедь», с. 138.

 

[22]Слова Цицерона: «О времена, о нравы!» (лат.) См. примеч.7 Юстейна Гордера к «Codex Floriae».

 

[23]Один из семи холмов, на которых возник Рим.

 

[24]Город в устье реки Тибр в Италии. Гавань древнего Рима.

 

[25]«Исповедь», с. 192. В переводе М. Е. Сергеенко употреблено слово «воздержанность» («воздержание»). В норвежском тексте оно идентично русскому слову «чистота».

 

[26]«Исповедь», с. 50–51.

 

[27]«Исповедь», с. 206.

 

[28]Forum Romanum (лат.). Форум — в Древнем Риме площадь, рынок, ставший центром политической жизни. Главный форум Рима — Форум Романум, располагавшийся между Капитолием, Палатином и Эсквилином, развиваясь с VI в. до н. э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.

 

[29]Palatinus (лат.) — один из холмов, на которых возник Рим.

 

[30]«Исповедь», с. 6. Ср.: Послание к римлянам святого апостола Павла 2: 36.

 

[31]«Исповедь», с. 12–13.

 

[32]Мать Августина поторопилась сама омыть младенца. Там же, с. 18.

 

[33]Эней — главный герой поэмы «Энеида» Вергилия, национальной поэмы, на которой воспитывалось всё римское юношество, языческое и христианское. Он — сын Афродиты (Венеры) и Анхиса — один из доблестнейших героев Трои. От Энея, согласно мифологии, произошли знатные римские роды, в том числе род Юлиев. После захвата Трои греками Эней бежит из города. Во время скитаний по морю с уцелевшими троянцами буря забрасывает героя в Карфаген, где Энея радушно принимает полюбившая его Дидона, сестра царя Тира, основательница Карфагена. Расставшись с Энеем, царица покончила с собой.

 

[34]«Исповедь», с. 262.

 

[35]«Исповедь», с. 259–260.

 

[36]Родной город Августина, находится в Нумидии.

 

[37]«Исповедь», с. 311.

 

[38]«Исповедь», с. 31–32.

 

[39]«Исповедь», с. 39.

 

[40]«Исповедь», с. 32.

 

[41]У Шекспира это изречение звучит так: «Гони природу в дверь, она влетит в окно!»

 

[42]«Исповедь», с. 32.

 

[43]«Исповедь», с. 257

 

[44]«Исповедь», с. 45. В норвежском переводе Гордера с латинского языка сказано: «Словно в котле ведьмы».

 

[45]Возможно, здесь имеется в виду искусительница, каковой считают прародительницу Еву.

 

[46]«Исповедь», с. 45.

 

[47]«Исповедь», с. 75–76.

 

[48]«Исповедь», с. 63.

 

[49]«Исповедь», с. 62. В норвежском тексте «stammen» — «ствол», а не «доска».

 

[50]«Исповедь», с. 219.

 

[51]«Исповедь», с. 66. В норвежском тексте сказано: «она стала добычей моих непостоянных и безрассудных страстей», «я сохранял ей верность как супруге». В цитате — в примечаниях автора после слов: «страстной любовной связью» есть слова, отсутствующие в русском переводе: «…связью, удовлетворяющей только собственную похоть».

 

[52]«Исповедь», с. 73. В норвежском переводе Гордера: «Я был несчастен, и несчастна каждая душа, связанная любовью с тем, что бренно… Мне ужасно надоела жизнь, но я вместе с тем боялся её утратить».

 

[53]«Исповедь», с. 74. В норвежском тексте «наслаждения плотской любви». В русском переводе М. Е. Сергеенко — «ложе нег».

 

[54]«Исповедь», с.75.

 

[55]«Исповедь», с.102.

 

[56]«Исповедь», с. 103–104.

 

[57]«Исповедь», с.106.

 

[58]Fiona (лат.) — цветок.

 

[59]Aurel (лат.) — аура. Aureolus (лат.) — позолоченный.

 

[60]«Исповедь», с. 116.

 

[61]«Исповедь», с. 112.

 

[62]«Исповедь», с. 132.

 

[63]«Исповедь», с. 133.

 

[64]«Исповедь», с. 133.

 

[65]«Исповедь», VI, 7-10. См. также примеч.120 Гордера.

 

[66]«Исповедь», с. 135.

 

[67]«Исповедь», с. 135–136.

 

[68]«Исповедь», с. 136.

 

[69]«Исповедь», с. 137–138.

 

[70]«Исповедь», с. 138.

 

[71]«Исповедь», с. 138.

 

[72]Минотавра.

 

[73]«Исповедь», с. 257.

 

[74]Учитель красноречия, оратор в Древней Греции и Риме (греч.).

 

[75]«Исповедь», с. 139.

 

[76]В норвежском переводе Гордера: «молодость — злая и греховная».

 

[77]«Исповедь», с. 140.

 

[78]«Исповедь», с. 140.

 

[79]«Исповедь», с. 140.

 

[80]«Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера.

 

[81]«Исповедь», с. 170.

 

[82]«Исповедь», с. 170.

 

[83]«Исповедь», с. 178.

 

[84]«Исповедь», с. 178.

 

[85]«Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья».

 

[86]«Исповедь», с. 184; с. 192.

 

[87]«Исповедь», с. 192.

 

[88]«Исповедь», с. 193.

 

[89]«Исповедь», с. 195.

 

[90]«Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3.

 

[91]«Исповедь», с. 206–207.

 

[92]Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia», которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «tøffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки».

 

[93]«Исповедь», с. 214–215.

 

[94]«Исповедь», с. 218.

 

[95]«Исповедь», с. 218.

 

[96]«Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…»

 

[97]«Исповедь», с. 262.

 

[98]«Исповедь», с. 257.

 

[99]«Исповедь», с. 258.

 

[100]«Исповедь», с. 263.

 

[101]«Исповедь», с. 264.

 

[102]«Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир».

 

[103]Там же, с. 267.

 

[104]«Исповедь», с. 269–270.

 

[105]Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!»

 

[106]«Тело и общество» (англ.).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных