Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






О том, что нужно владеть своей волей 12 страница




 

[228]Чей бессильный кинжальчик свисал безобидным крючочком и никогда не поднимался до середины туники (лат.). – Катулл, XVII, 21–22.

 

[229]Она часто делает то, что делается без свидетелей (лат.). – Марциал, VII, 62, 6.

 

[230]Меня меньше возмущает более бесхитростное распутство (лат.). – Марциал, VI, 7, 6.

 

[231]Повивальная бабка, исследуя некую девушку, то ли умышленно, то ли по неумелости, то ли случайно, своею рукой лишила ее девственности (лат.). – Августин. О граде божием, 1,18.

 

[232]…Фатуа… не дала взглянуть на себя ни одному мужчине… – Рассказ об этом содержится у Лактанция: Божественные установления, I, 22.

 

[233]…жена Гиерона, не ощущавшая зловония… – Источник Монтеня: Плутарх. Как можно извлечь пользу из своих врагов, 7.

 

[234]Неужели ты не видишь… что я сплю…? – Рассказы о Флавии и о Гальбе приводятся Плутархом: О любви, 16.

 

[235]В Восточных Индиях… обычай… допускает, чтобы замужняя женщина отдалась всякому, кто подарит ей… слона… – Ариан. Об Индии, 17.

 

[236]Философ Федон… стал… продавать свою юность и красоту… – Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, II, 105; Авл Геллий. Аттические ночи, II, 18.

 

[237]Солон… был… первым законодателем, предоставившим женщинам… добывать… средства к существованию… – Об этом говорит Корнелий Агриппа: О недостоверности и тщете наук, 68.

 

[238]…по словам Геродота… – См.: Геродот, I, 93–94.

 

[239]Наложи засов, держи ее взаперти: но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и понесет от них (лат.). – Ювенал, VI, 347–348,

 

[240]…в день свадьбы жрец лишает новобрачную девственности… – Источник Монтеня: Лопес де Гомара. Общая история Индий.

 

[241]Кто повелевал столькими легионами и был лучше тебя, бесстыдный, во многих отношениях (лат.). – Лукреций, III, 1028, 1026. Текст Лукреция Монтенем значительно изменен.

 

[242]Судьба отказывает даже в ушах, которые могли бы выслушать наши жалобы (лат.). – Катулл, XIV, 170.

 

[243]Питтак говорил, что у всякого… своя напасть… – Плутарх. О спокойствии души, II. Питтак (ок. 650–579 гг. до н. э.) – греческий полководец, государственный деятель; один из так называемых «семи мудрецов» Греции.

 

[244]Сенат Марселя был… прав… – Источник Монтеня: Кастильоне. Придворный, III, 25.

 

[245]…удачные браки заключаются только между слепою женой и глухим мужем… – Эразм Роттердамский. Апофтегмы (во франц. издании 1564 г.).

 

[246]…как говорил хозяин Фламиния. – Об этом рассказывают Плутарх (Изречения древних царей) и Тит Ливий (XXXV, 49).

 

[247]Он ищет случая согрешить (лат.). – Овидий. Скорбные песни, IV, 1, 34.

 

[248]Когда хочешь, они не хотят; когда не хочешь, они сами хотят (лат.). – Теренций. Евнух, IV, 43.

 

[249]Они стыдятся идти дозволенным путем (лат.). – Лукан, II, 446.

 

[250]Мессалина. – История Мессалины рассказана Тацитом: Анналы, XI, 26–38.

 

[251]Он снял узду со своего гнева (лат.). – Вергилий. Энеида, XII, 499.

 

[252]Жестокими воинскими трудами ведает всесильный своим оружием Марс, который часто склоняется на твое лоно, сраженный никогда не заживающей раной любви; не сводя с тебя глаз, богиня, он насыщает любовью свои жадные взоры, и на него, лежащего распростертым на спине, нисходит с твоих уст, богиня, твое дыхание; и вот тогда, прильнув к нему своим священным телом и обняв его сверху, излей из своих сладостных уст обращенную к нему речь (лат.) – Лукреций, I, 32–40, с пропуском 35‑го стиха.

 

[253]…infusus… – Все перечисленные Монтенем слова взяты из Лукреция и Вергилия (см. только что приведенный отрывок из Лукреция и на стр. 61–62 отрывок из Вергилия): reiicit – склоняется; pascit – насыщает; inhians – не сводя глаз; molli – мягким, нежным (этого слова в названных отрывках нет); medullas – букв, до мозга костей, недра, сердца; labefacta – обомлевшие; pendet – нисходит; percurrit – пробегает, проскакивает; circumfusa – прильнув; infusus – прильнув, обняв.

 

[254]Вся речь мужественна; они не занимаются украшательством (лат.). – Сенека. Письма, 33, 1. – Монтень нарушает порядок слов, – видимо, он цитирует Сенеку по памяти.

 

[255]Дух – вот что придает красноречие (лат.). – Квинтилиан, X, 7, 15.

 

[256]Галл, Гай Корнелий (69–26 гг. до н. э.) – римский поэт и военачальник; написал 4 книги элегий, которые до нас не дошли. Долгое время ему приписывали 6 элегий, автором которых ныне считают Максимиана, поэта VI в. н. э. Монтень, говоря о Галле, имеет в виду упомянутые элегии.

 

[257]Как редок подобный дар, можно убедиться на примере многих французских писателей.,. – эти намеки направлены, видимо, против поэтов Плеяды, возглавлявшихся Ронсаром и Дю Белле. Деятельность этих поэтов, стремившихся придать родному языку выразительность и гибкость, обогатить его словарь, боровшихся за признание его полноценным и литературным языком, способным заменить латынь, на протяжении многих веков царившую в науке и в высоких родах литературы, была глубоко прогрессивной и представляет собой очень важный этап в истории французской литературы и языка. И Монтень, надо сказать, относился с большой симпатией к некоторым поэтам этой группы; в частности, он очень высоко ставил творчество Дю Белле и Ронсара; так, например, он причисляет Дю Белле к «самым тонким умам» (I, XXV, с. 124), в другом месте говорит следующее: «… что до пишущих по‑французски, то я полагаю, что они подняли это искусство на такую ступень, на какой оно еще никогда у нас не было, и, если вспомнить тот род его, в котором блистают Ронсар и Дю Белле, то я никоим образом не считаю, что им далеко до совершенства древних поэтов» (см. II, XVII, с. 590). Таким образом, критика Монтеня имеет в виду не Плеяду в целом, а отдельные языковые излишества, встречающиеся в творчестве некоторых ее представителей.

 

[258]Леон Еврей (Эбрео) – португальский раввин (начало XVI в.), автор любовных диалогов в духе Платона. Марсилио Фичино (1433–1499) – итальянский гуманист, знаменитый переводчик Платона и неоплатоников, один из членов созданной Козимо Медичи Платоновской Академии во Флоренции.

 

[259]Бембо, Пьетро (1470–1547) – кардинал, писатель‑гуманист; Монтень имеет в виду его любовные диалоги «gli Azzolani», получившие это название, потому что он их сочинял в замке Адзола. Эквикола, Марио (1460–1539) – итальянский писатель, автор трактата «О природе любви» (Della natura d’amore).

 

[260]…мне надлежало бы прибегнуть к уловке музыканта Антинонида… – Монтень имеет в виду древнегреческого музыканта Антигенида, ошибочно названного им Антинонидом (Плутарх. Жизнеописание Деметрия, I).

 

[261]…обезьяньи повадки обрекли этих… тварей на гибель… – Источники Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII, 90; Элиан. О природе животных, XVII, 25; Страбон, XV.

 

[262]Говорят, что… Зенон… прибегал к… выражению… «Cappari!»… – Об излюбленной клятве Зенона сообщает Диоген Лаэрций в «Жизнеописании Зенона» (VII, 32); об излюбленной клятве Пифагора – он же в «Жизнеописании Пифагора» (VIII, 6).

 

[263]Кратипп – греческий философ‑перипатетик I в. до н. э., преподававший в Афинах. У него учились сын Цицерона и сын Брута.

 

[264]…человек – игрушка богов… – Платон, законы, VII, 804 b. В этом абзаце Монтень еще раз предстает перед нами как вольнодумец, не разделяющий христианского представления о заботливом провидении, неустанно пекущемся о благе людей.

 

[265]Какая злая насмешка! (лат.). – Клавдиан. Против Евтропия, I, 24.

 

[266]Что мешает, смеясь, говорить правду? (лат.). – Гораций. Сатиры, 3, 1, 24–25.

 

[267]Ессеи – иудейская секта, отличавшаяся большой строгостью нравов (II в. до н. э.). Ессеи жили вдали от городов общинами наподобие монастырских, проповедовали всеобщее равенство и не знали частной собственности. Их учению в большей мере присуще стремление к социальному реформаторству. Учение ессеев оставило заметный след в раннем христианстве.

 

[268]…как… сообщает Плиний… – Естественная история, V, 15.

 

[269]…Зенон лишь… раз имел дело с женщиной… – Диоген Лаэрций, VII, 13.

 

[270]…стремясь освятить остров Делос… воспретили в пределах… острова и роды и погребения. – Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XII, 58.

 

[271]Мы стыдимся самих себя (лат.). – Теренций. Формион, II, 20.

 

[272]…народы, у которых принято есть, накрывшись… – Источник Монтеня: Жоан Леон. Описание Африки. Франц. перевод 1556 г.

 

[273]…они воздают честь своему естеству, лишая его естественности… – Источник Монтеня: Гильом Постель. История Востока (Histoires orientales). Изд. 1575 г.

 

[274]Меняют дома и милый порог на изгнание (лат.). – Вергилий. Георгики, II, 511.

 

[275]Есть… народ… который поклоняется мраку. – Геродот, IV, 184; Плиний Старший, V, 8.

 

[276]О несчастные! В радости видят они преступление (лат.). – Максимиан, или Псевдо‑Галл, I, 180.

 

[277]Стихи двух поэтов… – т. е. Вергилия и Лукреция.

 

[278]Один египтянин… ответил… – Это рассказано у Плутарха (О любопытстве, 3).

 

[279]Я прижал ее нагую к моему телу (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, I, 5, 24.

 

[280]…эти двое… – т. е. те же Вергилий и Лукреций.

 

[281]Удовлетворив вожделение нашей жадной души, мы не боимся нарушать свое слово и не помышляем о наших клятвах (лат.). – Катулл, XIV, 147–148; Монтень не вполне точно цитирует эти стихи Катулла.

 

[282]…завоевав сердце возлюбленной, не пожелал насладиться… – Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 130.

 

[283]…Сократ говорит… – Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. I, 3.

 

[284]У кого из собачьих ноздрей свисает голубоватый лед, а борода – словно сосулька, того мне было бы во сто раз приятнее поцеловать в зад (лат.). – Марциал, VII, 95, 10 – 11, 14.

 

[285]…вожделение… юноши, набросившегося… на… изваяние… – Об этом рассказывает Валерий Максим (VIII, 11, ext. 4).

 

[286]…повод к обнародованию закона, введенного… в Египте… – Источник Монтеня: Геродот, II, 80.

 

[287]А Периандр – его поступок еще чудовищнее… – Источник Монтеня: Геродот, V, 92.

 

[288]…не имея возможности наслаждаться с Эндимионом… – Эндимион, элидский пастух, юноша поразительной красоты, был взят на небо Юпитером, но после того как он покусился на честь Юноны, Юпитер изгнал его обратно на землю и погрузил в беспробудный соч. Диана, воспылав страстью к Эндимиону, перенесла его в пещеру на горе Латм и там часто наслаждалась со спящим. Изложение Монтеня несколько отличается от точного пересказа этого мифа. Его источник: Цицерон. Тускуланские беседы, I, 38.

 

[289]Словно они приготовляют благовония и вино: так что иная кажется тебе отсутствующей или мраморным изваянием (лат.). – Марциал, XI, 104, 12 и XI, 60, 8. Монтень цитирует не вполне точно.

 

[290]Если она отдается тебе одному, то камешком побелее отмечает этот день (лат.). – Катулл, XVIII, 147–118; стихи цитируются неточно.

 

[291]Обнимает тебя, но вздыхает от любви к кому‑то отсутствующему (лат.). – Тибулл, I, б, 35.

 

[292]Сладострастие подобно дикому зверю, которого держат в путах, чтобы вызвать в нем ярость, а затем выпускают (лат.). – Тит Ливий, XXXIV, 4.

 

[293]Я недавно видел коня, который, злясь на свою узду и норовя ее перегрызть, летел словно молния (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, III, 4, 13.

 

[294]Это пристало каким‑нибудь савроматам… – Источник Монтеня: Геродот, IV, 117.

 

[295]…в рассказе об Аристиппе… – Об этом рассказывает Диоген Лаэрций, II, 69.

 

[296]…доступность и готовность не приличествуют… – Платон, Пир, 182 а.

 

[297]Рожденные для подчинения (лат.). – Сенека. Письма, 95, 21.

 

[298]Александр поблагодарил ее… – Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII. 77; Квинт Курций.

 

[299]…на примере той самой богини… – т. е. Венеры.

 

[300]Иоанна… повелела удавить своего… мужа… – Об этом рассказано у Лавардена: (Histoire de Georges Castriot), лист ЗбЗ, оборотная сторона.

 

[301]…Платоновы законы… повелевают… – Платон. Законы, XI: 925 а.

 

[302]Испробовав все способы вызвать страсть в своем муже, она покидает безрадостное брачное ложе (лат.). – Марциал, VII, 58, 3 – 5. Цитируемые стихи, вследствие чрезмерной их откровенности, в переводе несколько смягчены.

 

[303]И приходится искать кого‑то более мужественного, кто мог бы развязать девический пояс (лат.). – Катулл, XVII, 27–28. Стихи процитированы Монтенем не совсем точно.

 

[304]Если он не в силах справиться со сладостным трудом (лат.). – Вергилий. Георгики, III, 127.

 

[305]Едва способному сойтись с женщиной хотя бы разок (лат.). – Гораций. Эподы, XII, 15.

 

[306]Не нужно остерегаться того, чей возраст близится к пятидесяти пяти годам (лат.). – Гораций. Оды, II, 4, 22. Монтень изменил текст Горация, который говорит о сорока годах.

 

[307]Словно индийская слоновая кость, обрызганная кровавым пурпуром, или алые лилии, перемешанные с белыми розами (лат.). – Вергилий. Энеида, XII, 67 – 69.

 

[308]И на ее лице был безмолвный укор (лат.). – Овидий. Любовные стихотворения, I, 7, 21.

 

[309]…обошлась со мной… нелюбезно. – В этих стихах, оставленных без перевода (сборник «Veterum poetarum cataiecta»), речь идет о размерах мужского органа.

 

[310]Быть человеком, приспособленным к такому многообразию нравов, речей и желаний (лат.). – Квинт Цицерон. О домогательстве консульства, 14.

 

[311]Щелочка! Я поручусь – это твоя монограмма (лат.).

Пестик друга и нежит ее и ласкает (фр.). – Первый из этих стихов взят Монтенем из «Juvenilla» («Юношеские стихотворения») Теодора де Беза, изд. 1578 г. Теодор де Без – см. прим. 91, гл. XVII, том II. Второй стих взят Монтенем у Сен‑Желе, сочинения которого были изданы в Лионе, 1574 г.

 

[312]Если таясь, темною ночью она подарила тебе свои милости (лат.). – Катулл, XVIII, 145.

 

[313]Эта вотивная табличка на священной стене указывает, что я посвятил мои влажные одежды могущественному богу моря (лат.). – Гораций. Оды, I, 5, 13–16. У древних существовал обычай, согласно которому спасшийся во время бури приносил свою одежду в храм Нептуна и на вставной табличке – благодарность за спасение. Монтень, приводя Горация, хочет сказать, что буря, именуемая любовью, – позади; осознание этого, впрочем, не мешает ему мысленно воспроизводить подробности пережитых злоключений и размышлять о них.

 

[314]Если ты стремиться делать это обдуманно, то добьешься только того, что будешь обдуманно безумствовать (лат.). – Теренций. Евнух, 16 – 18.

 

[315]Ничто не является пороком само по себе (лат.). – Сенека. Письма, 95, 43.

 

[316]…лучше остережемся столь беспокойной и буйной страсти… – Здесь Монтень пересказывает Сенеку (Письма, 116, 5). Панэций – см. прим. 259, гл. XII, том II.

 

[317]…благоразумие и любовь несовместимы. – Источник Монтеня: Плутарх. Изречения лакедемонян.

 

[318]Пока седина лишь начинает у меня проступать, пока я в самом начале старости и еще не сгорбился, пока у Лахесис есть еще из чего прясть мою нить и я держусь на ногах, не опираясь рукою о палку (лат.). – Ювенал, III, 26–28. Лахезис – вторая из трех сестер Парок, которые, согласно греческой мифологии, пряли нить жизни каждого человека.

 

[319]…сколько молодости… вернула она… Анакреонту! – Комментаторы усматривают в этих словах Монтеня намек на 52‑ю оду Анакреонта.

 

[320]…Сократ… рассказывает… – Здесь Монтень пересказывает Ксенофонта: Пир, IV.

 

[321]Философия… не ополчается против страстей естественных. – Источник Монтеня: Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3.

 

[322]Эти стихи Горация (Эподы, XII, 19–20) на современный взгляд непристойны; в них говорится о мужской силе молодежи.

 

[323]Могут ли пылкие и полные жизни юноши видеть без смеха наш превратившийся в пепел факел? (лат.). – Гораций. Оды, IV, 13, 26–28.

 

[324]…некий древний философ… – Монтень пересказывает Диогена Лаэрция (Жизнеописание Биона, IV, 47). Бион Борисфенский – см. прим. 6, гл. IV, том I.

 

[325]Сделайте доброе дело ради себя самого (ит.). – Провербиальное выражение, широко распространенное у итальянских нищих.

 

[326]Кто хочет себе добра, пусть идет за мной. – Ксенофонт, Киропедия, VII, 1.

 

[327]Я не хочу дергать за бороду мертвого льва (лат.). – Марциал, X, 90, 10. Дергать за бороду – провербиальное выражение, означающее «оскорблять».

 

[328]Ксенофонт, понося и обвиняя Менона… – Ксенофонт. Анабасис, II, 6.

 

[329]Я уступлю эту… дикую склонность… Гальбе… – Об этом рассказывает Светоний: Жизнеописание Гальбы, 22.

 

[330]О если бы боги дозволили мне увидеть тебя такой, какова ты теперь, о если бы они мне дозволили поцеловать твои поседевшие волосы и обнять твое высохшее тело (лат.). – т. е. Овидию, чьи стихи (Письма с Понта, I, 5, 49–51) Монтень цитирует. Эти стихи написаны Овидием в ссылке, в разлуке с женой, к которой они обращены.

 

[331]…юноша с Хиоса… пришел к философу Аркесилаю… – Рассказ этот позаимствован Монтенем у Диогена Лаэрция (Жизнеописание Аркесилая, IV, 34). Аркесилай – см. прим. 18, гл. XXXIX, том I.

 

[332]Если ты поместишь его в хоре девушек переодетым в женское платье, его распущенные волосы, неопределившиеся черты, скрывая различие, обманут проницательность целой толпы гостей (лат.). – Гораций. Оды, II, 5, 21–24.

 

[333]Хорошо известна причина… – Плутарх. О любви, 24. Аристогитон и Гармодий – см. прим. 11, гл. XXVIII, том I. Называя в этом месте Диона, Монтень ошибается; правильно – Бион.

 

[334]Он [Купидон], несносный, пролетает мимо иссохших дубов (лат.). – Гораций. Оды, IV, 13, 9–10.

 

[335]Маргарита… Наваррская… преувеличивает… продолжительность женского века… – Маргарита Наваррская. Гептамерон, IV. 35.

 

[336]Любовь не знает порядка (лат.). – Иероним. Письмо к Хромацию.

 

[337]Платон… велит… – Государство, V, 468 b‑с.

 

[338]Ибо, когда дело доходит до битвы, впустую неистовствует яркий и бессильный огонь, как от горящей соломы (лат.). – Вергилий. Георгики, III, 98–100.

 

[339]Словно яблоко, тайный дар милого, соскользнувшее с целомудренной груди девушки, где оно было скрыто ею под мягкой одеждой, и упавшее, стремительно катясь, к ногам ее матери, при появлении которой поднялась со своего места забывчивая бедняжка, на чьем печальном лице разливается теперь краска стыда (лат.). – Катулл, XV, 25–30.

 

[340]…в своем «Государстве». – Платон. Государство, V, 451 d‑457 с.

 

[341]…Антисфен не делает различия… – Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VI, 12.

 

[342]Ибо указать одну единственную причину недостаточно: нужно указать многие, из которых одна и окажется подлинной (лат.). – Лукреций, VI, 703–704.

 

[343]…говорят… они принадлежат Аристотелю. – Аристотель. Проблемы XXXIII, 9.

 

[344]…я прочел у Плутарха… – Плутарх. Естественные причины, II.

 

[345]Я слишком мучился, чтобы мне приходила в голову мысль об опасности (лат.). – Сенека. Письма, 53, 3.

 

[346]Приведем рассказ… о бегстве Сократа… – Источник Монтеня: Платон. Пир, 221 а‑с.

 

[347]Чаще всего, чем меньше испытываешь страх, тем меньше опасности (лат). – Тит Ливий, XXII, 5.

 

[348]…мудрый не может превратиться в безмозглого. – Эти слова Эпикура приводятся у Диогена Лаэрция, X, 117.

 

[349]…укрепляя полевой лагерь. – Это описание боевых колесниц, применявшихся венграми в войне против турок, позаимствовано Монтенем у Халкондила: VII, 11.

 

[350]Элагабал (Гелиогабал) – см. прим. 6, гл. XXXII, том I. Лампридий. Элагабал, 28–29 (Scriptores Historiae Augustae, XVII, 28, 1–2. 29, 1).

 

[351]Фирм, Марк – римский полководец, провозгласивший себя в 273 г. императором и в том же году распятый на кресте по повелению императора Аврелиана. Источник Монтеня: Вописк. Фирм Сатурнин, Прокул и Бонос, 6 (Scriptores Historiae Augustae, XXIX, 6, 2).

 

[352]…пусть… избегает расходов на… роскошества, которые… улетучиваются из памяти. – Исократ. Слово к Никоклу, 19.

 

[353]Демосфен… нападает… – В третьей Олинфской речи.

 

[354]…Феофраста… порицают… – Феофраста порицает Цицерон в своем сочинении «Об обязанностях» (II, 16). Феофраст – см. прим. 318, гл. XII, том II.

 

[355]…ни один… здравомыслящий человек не придает им… – цены. – Эти слова Аристотеля передает Цицерон. Об обязанностях, II, 16.

 

[356]Григорий XIII – римский папа с 1572 по 1585 г.

 

[357]…наша королева Екатерина… – Монтень имеет в виду Екатерину Медичи (см. прим. 4, гл. XII, том I).

 

[358]…прервав работы над сооружением… Нового Моста… – Постройка Нового Моста была начата в 1578 г.; прерванная вследствие затруднений, вызванных гражданской войной, она была закончена в 1607 г. Новый Мост существует и посейчас и является самым старым из парижских мостов.

 

[359]…император Гальба… сказал… – Об этом рассказывает Плутарх: Жизнеописание Гальбы, 16.

 

[360]Ни одно искусство не замыкается в себе самом (лат.). – Цицерон. О высшем благе и высшем зле, V, 6. Монтень приспосабливает слова Цицерона к своему контексту.

 

[361]…от щедрости мало проку… – Источник Монтеня: Плутарх. Изречения древних царей. Дионисий Старший – см. прим. 7, гл. I, том I.

 

[362]Я бы… научил… присловью… – Греческий стих переведен самим Монтенем.

 

[363]Чем большему числу людей ты ее расточаешь, тем меньшему их числу сможешь ее расточать… Что может быть глупее старания лишить себя возможности делать то, что ты делаешь с такою охотой (лат.). – Цицерон. Об обязанностях, II, 15.

 

[364]…в нашем языке слова для обозначения щедрости и свободы образованы от одного корня. – Щедрость по‑французски – liberalité; свобода – liberté.

 

[365]…что некогда сделал Кир… – Этот рассказ позаимствован Монтенем у Ксенофонта: Киропедия, VIII, 2.

 

[366]Раздача другим лицам отнятого у законных владельцев не может рассматриваться как щедрость (лат.). – Цицерон. Об обязанностях, I, 14.

 

[367]…привлекай… благодеяниями твоих добродетелей, а не… твоего сундука… – Речь идет о Филиппе Македонском, написавшем письмо своему сыну, юноше Александру. Источник Монтеня: Цицерон. Об обязанностях, II, 15.

 

[368]…как это было устроено императором Пробом. – Проб Марк Аврелий – римский император с 276 по 282 г.; убит взбунтовавшимися легионерами. Источник Монтеня: Кринит. О честном и поучительном (De honesta disciplina), XII, 7.

 

[369]Вот капитель колонны, сверкающая драгоценными камнями, вот портик, сверкающий золотом (лат.). – Кальпурний. Эклоги, VII, 47.

 

[370]Пусть тот, – сказал он, – кому это не полагается, встанет со всаднической подушки, и, если не потерял совести, освободит ее (лат.). – Ювенал, III, 153–155.

 

[371]…это четвертая и последняя перемена… – Источник Монтеня: Юст Липсий. Об амфитеатре, 10.

 

[372]Сколько раз мы смотрели, как опускаются отдельные части арены, как из открывшейся в земле бездны появляются дикие звери и как из тех же недр земных вырастают золотые земляничные деревья с ярко‑желтой корою. И нам довелось видеть не только лесных чудовищ, но наблюдал я и борьбу тюленей с медведями и прозываемых морскими конями, но безобразных животных (лат.). – Кальпурний. Эклоги, VII, 64. Монтень цитирует по Юсту Липсию: Об амфитеатре, 10.

 

[373]Хотя театр обжигало палящее солнце, когда пришел Гермоген, навес тотчас раздвинули (лат.). – Марциал, XII, 29, 15–16.

 

[374]Даже сетка блестит кручеными золотыми нитями (лат.). – Кальпурний. Эклоги, VII, 53–54.

 

[375]Жили многие храбрецы и до Агамемнона, но все они, никому не ведомые и никем не оплаканные, скрыты от нас в непроглядном мраке забвения (лат.). – Гораций. Оды, IV, 9. 25–28. Агамемнон – предводитель греков, осаждавших Трою.

 

[376]До троянской войны и до гибели Трои много других поэтов воспевали другие подвиги (лат.). – Лукреций, V, 326‑ 327. У Лукреция эти стихи выражают вопрос.

 

[377]…и рассказ Солона… – Речь идет о рассказе Солона в диалоге Платона «Тимей» 21 а‑25 d.

 

[378]Если бы мы могли созерцать безграничность простирающихся во все стороны пространства и времени, к которой устремляясь и направляясь странствует наш дух, не обнаруживая, сколь бы долго эти блуждания ни продолжались, никаких берегов, где бы он мог задержаться; перед нами в этой бесконечной безмерности предстало бы бесчисленное множество форм (лат.). – Цицерон. О природе богов, I, 20. Этот отрывок крайне неточно воспроизведен Монтенем.

 

[379]И настолько обессилен век и истощена земля (лат.). – Лукреций, II, 1150. Монтень незначительно изменяет текст Лукреция.

 

[380]Но, как я думаю, вселенная еще совсем новая, и мир только‑только возник, и ранее он не возникал; вот почему некоторые искусства все еще развиваются и совершенствуются, и вот почему много улучшений достигнуто в мореплавании (лат.). – Лукреций, V, 330–334.

 

[381]…они нисколько не уступают нам в ясности… ума и в сообразительности. – Следует отметить, что никто из современников Монтеня, писавших о жестокости испанцев‑завоевателей, не говорит об этом с такой ясностью и определенностью, никто не ставит этого вопроса так широко и с таким пониманием проблемы во всех ее аспектах: политическом, религиозном, философском. Монтень видит в угнетаемых туземцах не «меньших братьев», нуждающихся в покровительстве и защите, а носителей иной культуры, которая во многом могла бы оплодотворить и обогатить культуру Старого Света. Глава «О каннибалах» (I, XXXI) и настоящая глава «О средствах передвижения» с достаточной полнотой характеризуют отношение Монтеня к американским туземцам, и его протест против чинимых за океаном зверств звучит в них с такой силой, какой достигают наиболее смелые публицисты лишь в XVIII в. Источник Монтеня во всем, что он рассказывает о жителях Нового Света, – не раз упоминавшаяся книга Лопеса де Гомара «Общая история Индий» (Historia general de las Indias, 1553).

 

[382]…свидетели этому – мои каннибалы. – См. I, XXXI.

 

[383]Безам (точнее безант) – золотая или серебряная монета византийского чекана, имевшая широкое хождение в Европе на протяжении многих веков после крестовых походов и в различное время имевшая различную ценность.

 

[384]…несколько испанских военачальников… были преданы смерти… – Монтень имеет в виду Гонсалеса Писарро, осужденного на смерть Педро де ла Каско, которого Карл V отправил в 1548 г. для пресечения произвола, царившего во вновь обретенных испанских колониях; та же участь постигла и обоих Диего Альмагро, отца и сына, в 1538 и 1542 гг.

 

[385]…столь бережливого и благоразумного государя… – т. е. Филиппа II.

 

[386]…одному великому человеку… – Намек на Юлия Цезаря.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных