Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expres­sions




The meaning of a considerable number of idiomatic as well as stable/set expressions can be rendered through explication only, i.e., in a descriptive way. Depending on the complexity of meaning con­tained in the source-language idiom, it can be expressed in the tar­get language in some ways:

1) by a single word: out of a clear blue.of the sky раптом, зненацька; to pall and peel (to peel and pall) грабувати/оббирати; poor fish йолоп, бевзь, нікчема; red blood мужність, відвага, хоробрість; to sell smoke піддурювати, підманювати; to seta-limit to smth. обмежувати, стримувати; to set at large звільнювати (випустити на волю); to go aloft померти;

2) undoubtedly the most frequent is rendering the sense of idiomatic/phraseological expressions with the help of free combina­tions of words as in: to run amock нападати зненацька на першу-ліпшу людину; school miss школярка, соромлива, недосвідчена дівчина; to sell someone short недооцінювати когось; to sham Abraham удавати з себе хворого (прикидатися хворим); to shoot Niagara вдаватися до ризикованих дій, short odds майже рівні шанси; to sit above the salt сидіти на почесному місці; the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання; a stitch in time своєчасний захід/вчинок, своєчасна дія; to go to rack (wrack) ruin загинути; зовсім розоритися; to go west/West пропасти, зникнути, зійти зі сцени (переносно);

3) when the lexical meaning of an original idiomatic expres­sion is condensed or when it is based on a nationally specific notion/ structural form alien to the target languages, the idiomatic expres­sion may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket людина або обставина, що розхолоджує; well day (well-day) день, коли у хворого не погіршувався стан здоров'я (час між приступами гарячки, малярії тощо); wise behind млявий, що погано міркує; white elephant подарунок, якого важко позбутися (те, що приносить більше турбот, ніж користі); yes man (yes-man) людина, що з усіма згоджується, тільки підтакує (підтакувач); to cut off with a shilling залишити без спадщини; fight like Kilkenny cats битися до взаємного знищення; to accept (the Stewardship) of the Chiltern Hundreds (Parliament) скласти з себе обов'язки члена британського парламенту.

It must be added in conclusion that some English idiomatic/ set expressions have a rather transparent lexical meaning and are easy for our students to translate into Ukrainian: to treat one like a lord щедро частувати (як лорда) когось, цяцькатися з кимось; with all one's steam/with all speed щодуху, дуже швидко; with a founded air ображено, з виглядом ображеного; with flags flying/with flying colours тріумфально, переможно; with a good reason не без підстав, недаремно; to be half way between something посередені (бути на середині між чимсь), іти назустріч комусь/чомусь; not born yesterday досвідчений (у житті).

Depending on the speech style of the passage/work, in which the idiomatic/phraseological expressions are used, and taking into account the nature of them (literary, colloquial, historical) some modi­fications of the above-given methods of translations and even new variants of translation may be suggested by the translator. Neverthe­less, the aim of translation will always remain the same, viz. to fully render in the target language the lexical meaning and where possi­ble also the structural peculiarities, the picturesqueness, the expres­siveness, and the connotative meaning (if any) of the source lan­guage idiomatic or stable expressions in the target language. How it may be achieved can be seen on the examples of rendering the meaning of some national idioms.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных