ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
EXERCISES FOR CLASS-WORK AND HOMEWORKExercise I. Define the nature of each idiom below depending on the way it is to be translated into Ukrainian: 1. an eye for an eye, and tooth for a tooth; 2. custom (habit, use) is a second nature; 3. he laughs best who laughs last; 4.. let bygons be bygons; 5. like two drops of water; 6. look before you leap; 7. my little finger told me that; 8. a new broom sweeps clean; 9. no bees, no honey; no work, no money; 10. (one) can't see before one's nose; 11. (one) can't say boh to the goose; 12. to pick one's chestnuts out of the fire; 13. a prodigal son; 14. (as) proud as a peacock; 15. to return like for like; 16. to see smth. with the corner of one's eye; 17. there is no smoke without fire; 18. a tree of knowledge; 19. a voice in the wilderness; 20. to wipe off the disgrace; 21. to wipe one/smth. off the face/surface of the earth; 22. with open arms; 23. with a rope round one's neck; 24. whom God would ruin, he first deprives of reason; 25. it is a bold mouse that nestles in the cat's ear; 26. fire and water are good servants but bad masters; 27. he who is born a fool is never cured; 28. beauty is a fading flower; 29. a bad beginning makes a bad ending (Greek); 30. a full belly makes a dull brain; 31. the belly is not filled with fair words; 32. bread and circus; 33. fair words fat few; 34. between the devil and the deep; 35. like water off the feathers of a duck; 36. what is writ is writ; 37. no sweet without sweat; 38. first come, first served; 39. eyes are bigger than the stomach; 40. not blink an eye; 41. work like a dog; 42. walk on air; 43. work one's fingers to the bone; 44. Alpha and Omega; 45. physician, heal thyself; 46. the salt of the earth. Exercise II. Suggest Ukrainian near equivalents for the idiomatic expressions below. Use part b) of the exercise for the purpose: a) 1. To kill two birds with a stone. 2. A good beginning makes a good ending (A good beginning is half the battle). 3. To kiss the post. 4. To know as one knows one's ten fingers/to have something at one's finger tips. 5. To laugh the wrong side of one's mouth. 6. To lay something for a rainy day. 7. He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself. 8. To lick one's boots. 9. Lies have short legs. 10. Life is not a bed of roses. 11. To make one's blood run cold. 12. Measure twice and cut once. 13. More royalist than the king. 14. As naked as a worm. 15. Nobody home. 16. No sooner said than done. 17. Not to lift a finger. 18. An old dog will learn no new tricks. 19. Old foxes need no tutors. 20. To buy a pig in a poke. 21. To play one's game. 22. To pour water in (into, through) a sieve. 23. To praise smb. beyond the skies/the moon. 24. As pretty as a picture. 25. As handsome as a paint. 26. Not to have a penny/a sixpence/a dime to bless oneself. 27. Not to have a shirt (rag) to one's back. 28. Not to know A from B. 29. To put spokes in one's wheel 30. Pride goes (comes) before a fall/destruction. 31. To promise mountains and marvels. 32. One fool makes many. 33. The voice of one is the voice of none. 34. One step above the sublime makes the ridiculous. 35. On Monday morning don't be looking for Saturday night. 36. As pale as a corpse (as ashes, death). 37. Let George do it. b) 1. Одним ударом (махом) двох зайців убити. 2. Добре 199розпочати - півділа зробити. 3. Поцілувати замок. 4. Знати, як свої п'ять пальців. 5. На кутні сміятися. 6. Відкладати щось на чорний день. 7. Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє. 8. Лизати п'яти (комусь). 9. Брехнею далеко не заїдеш (весь світ пройдеш, та назад не вернешся). 10. Життя прожити - не поле перейти (на віку, як на довгій ниві). 11. Кров у жилах холоне. 12. Сім раз відміряй (одмір), а раз відріж (утни). 13. Більший католик, ніж папа римський. 14. Голий, як бубон. 15. Не всі вдома (однієї клепки не вистачає). 16. Сказав, як зав'язав (сказано-зроблено). 27. Пальцем не поворухне. 18. Старого не перевчиш (вченого вчити - тільки час марнувати). 19. Не вчи вченого. 20. Купити (купувати) кота в мішку. 21. Танцювати під чиюсь дудку. 22. Носити воду в решеті. 22. Підносити когось до небес. 24. Гарна, як квітка (як яблучко). 25. Гарний, як червінець. 26. Не мати шеляга/копійки за душею. 27. Сорочки на плечах не мати. 28. Ні бе, ні ме, ні кукуріку. 29, Вставляти палиці комусь в колеса. ЗО. Гордість (пиха) до добра не доводить. 31. Обіцяти золоті гори. 32. Дурість заразлива. 33. Один у полі не воїн. 34. Від великого до смішного-один крок. 35. Шукати вчорашнього дня. 36. Білий, як стіна (як крейда, як полотно). 37. Іван киває на Петра. Exercise III. Suggest Ukrainian single word equivalents for the following English phraseological and set expressions: 1. all for naught; 2. a shot in the blue; 3. a simple innocent; 4. to sink to destitution; 5. the small of the night (the small hours of the night); 6. soft in the brain (head); 7. Before you can say Jack Robinson; 8. mother's strawberry/mark; 9. breathe one's last; 10. by word of mouth; 11. tender years; 12, to the end of time; 13. to the purpose; 14. white liver; 15. will and testament; 16. with a bold front; 17. with a faint heart; 18. with a good grace; 19. with one's tongue in one's cheek; 20. a young Tartar; 21. you try us; 22. as the crow flies. Exercise IV. Translate the sentences into Ukrainian. Define the ways in which the idioms in them are to be translated. 1. «I feel on the top of the world. I feel like a million dollars.» (Maugham). 2. The sole object of their lives is to be always playing with fire. (O. Wilde) 4. Joe felt he wanted putting himself into George's shoes. (J. Brian) 5. Don't talk rot. (D. Cusak) 6. «Don't think I am trying to pry into your affairs», - went on the politician. (T. Dreiser). 7. «The other chap, Profond, is a queer fish. I think he's hanging round Soames' wife, if you ask me!» (J. Galsworthy) 8. Little Jolyon was born with a silver spoon in his mouth. (Ibid.) Keep your eye upon him in the meanwhile, and don't talk about it. He is as mad as a March hare. (Ch. Dickens) 10. The proof of the pudding is in its eating. (S.Maugham) 11. A bird in the hand was worth two in the bush. (Ibid.) 12. Walter knew which side his bread was buttered. (Ibid.) 13. Why not cure unemployment by a National Slum Clearance effort, and kill the two birds with one stone. (J.Galsworthy) 14. However, I must bear my cross as best as I may: least said is soonest mended. (B. Shaw) 15. Oh, well, it's no good crying over spilt milk. (S.Maugham) 16. Her absence had been a relief. Out of sight was out of mind! (J. Galsworthy) 17. «He'll never set the Thames on fire»,-said Soames. (Ibid.) 18. «Silly little thing to try to put a spoke into my wheel.» (S.Maugham) 19. The apple of discord had, indeed, been dropt into the house of Millbornes. (T. Hardy) 20. The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. (J. London) 21. «I shall let sleeping dogs lie, my child». (J. Galsworthy) 22. The boy is very dear and the apple of her eye. (Ibid.) 23. You've landed yourself in a helpless mess. And I wash my hands of you. (A.Cronin) 24. You know the expression: «She has made her bed, she must lie on tf.»(lbid.) 25. «After all, the proof of the pudding's in the eating». 26. «Yes, I couldn't make head or tail of it.» 27. «You can twist her round your little finger.» 28. «Oh, I don't care a hang about that.» 29. «He says you just eat out of his hand». 30. «By God, if you had, that old hag would have had you out of the play, you're in now before you could say knife». 31. «She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage». 32. And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city.» 33. «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse». 34. Oh, well, in for a penny, in for a pound.» 31. «I never slept a wink all night for thinking of you,» he said. 35. «It's quite obvious that you don't care two straws for me.» 36. «That was quite another pair of shoes». 37. «After all sh*e must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother». 38. «Wish me luck», he whispered, as he turned from her to enter the lift. It's almost too good to be true.» 39. «She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin». 40. «...she wanted him to have his money's worth». (S.Maugham) 41. Ask them - for pity's sake to stop the gramophone (A.Cronin) Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|